Deuteronômio 33

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 This is the blessing, with which Moses, the man of God, blessed the sons of Israel before his death; (This is the blessing, with which Moses, the man of God, blessed the Israelites before his death;)
1 Antes de morrer, Moisés, homem de Deus, deu esta bênção ao povo de Israel.
2 and said, The Lord came from Sinai, and he rose to us from Seir; he appeared from the hill of Paran, and thousands of saints with him; a law of fire in his right hand. (and he said, The Lord came from Sinai, and he rose up like the sun to us from Seir, \+em or Edom\+em*; he appeared from Mount Paran, and thousands of saints, \+em or holy ones, or angels\+em*, were with him; a Law of fire was in his right hand.)
2 Ele disse: O ele surgiu como o sol por cima de Edom e do monte Parã brilhou sobre o seu povo. Com ele vieram milhares de anjos, e à sua direita havia fogo.
3 He loved peoples; all saints be in his hand, and they that nigh to his feet shall take of his doctrine. (He loved the people; all the saints be in \+em the palm of\+em* his hand, and they who sit at his feet shall receive his doctrine, \+em or his teaching\+em*.)
3 O Senhor ama o seu povo e protege os que são dele. Eles ficam sentados diante dele e aprendem as suas
4 Moses commanded the law to us, the heritage of the multitude of Jacob. (Yea, the Law which Moses commanded to us, the inheritance of the multitude of Jacob.)
4 Moisés lhes deu a Lei de Deus, o mais rico tesouro do povo de Israel.
5 And the king shall be at the most rightful, when princes of the people be gathered together with the lineages of Israel. (And then the King was there in Jeshurun, when the leaders of the people were gathered together with the tribes of Israel.)
5 O Senhor Deus se tornou Rei do povo escolhido, quando as
6 Reuben live, and die not, and be he little in number. (May \+em the tribe of\+em* Reuben live, and not die out, but be they few in number.)
6 Moisés disse isto a respeito da tribo de Rúben: “Que Rúben viva e nunca morra! Que o seu povo seja sempre numeroso!”
7 This is the blessing of Judah; Lord, hear thou the voice of Judah, and bring in him to his people; his hands shall fight for him, and the helper of him, shall be against his adversaries. (This is the blessing for \+em the tribe of\+em* Judah; Lord, hear thou the voice of Judah, and unite them again with the other tribes; thy hands shall fight for them, and thou shalt be their helper against their adversaries.)
7 A respeito da tribo de Judá foi isto o que Moisés disse: “Ó Deus, ouve a oração de Judá e junta aquela tribo novamente ao teu povo. Luta a favor deles, ó Deus, e ajuda-os na luta contra os seus inimigos.”
8 Also he said to Levi, Thy perfection and thy teaching is of an holy man, whom thou hast proved in temptation, and hast deemed at the Waters of Against-saying; (And he said of \+em the tribe of\+em* Levi, \+em Lord\+em*, may thy Thummim and thy Urim be with them, thy holy servants, whom thou hast proved at Massah, and hast judged at the waters of Meribah;)
8 A respeito da tribo de Levi ele disse: “Ó Deus, tu deste o Tumim e o aos teus Tu os puseste à prova em Massá e perto das fontes de Meribá discutiste com eles.
9 which Levi said to his father and to his mother, I know not you, and to his brethren, I know not them; and knew not his sons. These kept thy speech, and these kept thy covenant; (yea, the \+em Levites\+em* said to their fathers and their mothers, We do not know you, and to their brothers, We do not know you; and they did not even know their own sons and daughters. They obeyed thy words, and they kept thy covenant.)
9 Eles são mais dedicados a ti do que aos seus próprios pais e do que aos seus irmãos e filhos. Eles obedecem às tuas leis e cumprem a tua
10 O! Jacob, they kept thy dooms, and thy law, O! Israel; they shall put incense in thy strong vengeance, and burnt sacrifice on thine altar. (They shall teach Jacob thy precepts, and Israel thy Law; they shall put incense and burnt offerings upon thy altar.)
10 Eles ensinarão todas as tuas leis ao povo, queimarão incenso na tua presença e no teu altar oferecerão
11 Lord, bless thou the strength of him, and receive thou the works of his hands; smite thou the backs of his enemies, and they that hate him, rise they not. (Lord, bless thou their strength, and receive thou the works of their hands; strike thou the backs of their enemies, and they who hate them, let them never rise up again.)
11 Ó Deus, abençoa a tribo de Levi e faze com que ela seja cada vez mais forte. Que tudo o que eles fazem seja agradável a ti! Acaba com os seus inimigos para que nunca mais se levantem.”
12 And he said to Benjamin, The most loved of the Lord shall dwell trustily in him; he shall dwell all day as in a chamber, and he shall rest betwixt the shoulders of the Lord. (And he said of \+em the tribe of\+em* Benjamin, The beloved of the Lord shall dwell trustily in him; they shall live all day long like in a secure place, and they shall rest between the shoulders of \+em the Lord\+em*.)
12 Moisés disse a respeito da tribo de Benjamim: “O e sempre a guardará. Deus cuidará deles o dia inteiro, e eles viverão debaixo da sua proteção.”
13 Also he said to Joseph, His land is of the Lord’s blessing; of the apples of heaven, and of the dew, and of water lying beneath; (And he said of \+em the tribe of\+em* Joseph, Their land \+em is\+em* blessed by the Lord, with precious fruits watered from the heavens above, and from the streams flowing beneath;)
13 A respeito da tribo de José ele disse: “Que o dando-lhes muitas chuvas do céu e fontes das profundezas da terra!
14 of the apples of the fruits of the sun, and moon; (with precious fruits, ripened by the sun, over the months;)
14 Que Deus dê a essas terras frutas amadurecidas pelo sol e as abençoe com boas colheitas!
15 [and] of the top of eld mountains, and of the apples of everlasting little hills; (with precious fruits, from the tops of the old mountains, and from the everlasting little hills;)
15 Que os montes antigos produzam ricas colheitas!
16 and of the fruits of the land, and of the fullness thereof. The blessing of him that appeared in the bush come upon the head of Joseph, and upon the foretop, that is, the crown of the head, of the Nazarite, or \+sls (the)\+sls* holy \+sls (one)\+sls*, among his brethren. (with the fruits, \+em and other crops\+em*, of the land, in all its fullness. May these blessings of him who appeared in the bush come upon Joseph’s head, yea, upon the tribe of him who was separated from his brothers or who was the leader of his brothers.)
16 Que Deus abençoe a terra e tudo o que há nela, dando-lhe tudo o que é bom! Que o Deus que apareceu no espinheiro em fogo seja sempre bondoso para com eles! Que todas essas bênçãos venham sobre a tribo de José, pois ele foi o mais importante dos seus irmãos!
17 As the first engendered of a bull is the fairness of him; the horns of an unicorn be the horns of him; in those he shall winnow folks, till to the terms of [the] earth. These be the multitudes of Ephraim, and these be the thousands of Manasseh. (His fairness is like the first-born of a bull; his horns be like the horns of a wild ox; and with them he shall winnow the nations, unto the ends of the earth. Such shall be the multitudes of Ephraim, and the thousands of Manasseh.)
17 Ele tem a beleza de um touro novo e chifres como os de um boi selvagem. Os seus chifres são os milhares de pessoas da tribo de Manassés e os milhares e milhares da tribo de Efraim . Com eles José ataca os seus inimigos e os persegue pelo mundo inteiro.”
18 And he said to Zebulun, Zebulun, be thou glad in thy going out, and Issachar, in thy tabernacles. (And he said of \+em the tribes of\+em* Zebulun, and \+em of\+em* Issachar, Zebulun, be thou prosperous abroad, and Issachar, \+em be thou prosperous\+em* in thy tents, \+em or at home\+em*.)
18 A respeito das tribos de Zebulom e de Issacar foi isto o que Moisés disse: “Que Zebulom fique rico no comércio com outros países, e Issacar enriqueça negociando dentro do país!
19 They shall call peoples to the hill, [and] there they shall offer sacrifices of rightfulness; which shall suck the flowing(s) of the sea as milk, and hid treasures of gravel. (They shall call the peoples to the mountain, and there they shall offer the right sacrifices; they shall suck \+em up\+em* the wealth of the sea like milk, and they shall dig up hidden treasures out of the gravel.)
19 Eles convidam os povos para virem à sua montanha e ali oferecem os sacrifícios aceitáveis a Deus. Eles aproveitam os enormes recursos do mar e as riquezas das suas praias.”
20 And he said to Gad, Gad is blessed in broadness; he rested as a lion, and he took from his adversary the arm and the noll. (And he said of \+em the tribe of\+em* Gad, Gad \+em is\+em* blessed in their broad places; they rest like a lion, but they tear off the arms and the tops of the heads \+em of their adversaries\+em*.)
20 A respeito da tribo de Gade ele disse: “Bendito seja Deus, que aumentou as terras de Gade! O povo de Gade espera como um leão para arrancar do inimigo um braço ou mesmo a cabeça.
21 And he saw his princehood, that he was kept a teacher in his part; the which was with (the) princes of the people, and he did the rightfulnesses of the Lord, and his doom with Israel. (And they chose the best land for themselves, a ruler’s portion, when the leaders of the people were gathered together; and they did the justice of the Lord, and his laws, \+em or his judgements\+em*, with Israel.)
21 Eles ficaram com a melhor parte da Terra Prometida ; foi-lhes dada a parte que cabe ao chefe. Obedeceram às leis e aos mandamentos do quando os líderes do povo se reuniram.”
22 Also he said to Dan, Dan, a whelp of a lion, shall flow largely from Bashan. (And he said of \+em the tribe of\+em* Dan, Dan \+em is\+em* a whelp of a lion, leaping out from Bashan.)
22 A respeito da tribo de Dã ele disse: “Dã é como um leãozinho que vive saltando na terra de Basã.”
23 And he said to Naphtali, Naphtali shall use abundance, and he shall be full with blessings of the Lord; and he shall wield the sea and the south. (And he said of \+em the tribe of\+em* Naphtali, Naphtali shall have great abundance, and they shall be full of the Lord’s blessings; they shall take the land southward from Lake Galilee.)
23 A respeito da tribo de Naftali ele disse: “Deus abençoou ricamente o povo de Naftali; as suas terras vão desde o lago da Galileia até o Sul.”
24 Also he said to Asher, Asher, be blessed in sons, and please he his brethren; dip he his foot in oil. (And he said of \+em the tribe of\+em* Asher, Asher is the most blessed of the tribes; may they be the favourite among their brothers, \+em or their kinsmen\+em*, and may they bathe their feet in oil.)
24 A respeito da tribo de Aser ele disse: “De todas as tribos Aser é a mais abençoada. Que o povo de Aser seja muito querido pelas outras tribos, e que nas suas terras haja muitas oliveiras!
25 Iron and brass (be) the shoe(s) of him; as the day of thy youth, so and thine eld (age). (May thy gates be made out of iron and brass; and thy old age be like the days of thy youth.)
25 Que as suas cidades sejam protegidas com portões de ferro, e que os seus moradores vivam sempre em paz!”
26 None other god is as the God of the most rightful; the rider of heaven is thine helper; clouds run about by the glory of him. (There is no other god like the God of Jeshurun; the Rider of heaven is thy helper, riding upon the clouds in his glory or riding through the clouds in his glory.)
26 Povo de Israel, não há outro deus como o nosso Deus! Forte e majestoso, ele atravessa os céus e, montado sobre as nuvens, ele vem nos socorrer.
27 His dwelling place is above, and his arms everlasting be beneath; he shall cast out from thy face the enemy, and he shall say to them, Be thou all-broken. (His dwelling place is above, but his everlasting arms be beneath; he shall throw out the enemy from before us, and he shall say \+em to us\+em*, Destroy them all!)
27 O Deus Eterno é o nosso protetor; ele sempre nos protege com os seus braços. Na nossa presença Deus expulsou os inimigos e mandou que os destruíssemos.
28 Israel shall dwell trustily and alone; the eye of Jacob is in the land of wheat, and of wine; and (the) heavens shall be dark with dew. (And then Israel shall live secure and alone; the tribes of Jacob \+em shall be\+em* in the land of corn, and of wine; and the skies shall be dark with dew.)
28 O povo de Israel vive sempre seguro, vive em paz numa terra que produz cereais e vinho, onde o orvalho rega o chão.
29 Blessed art thou, Israel; thou people that art saved in the Lord, who is like thee? The shield of thine help and the sword of thy glory is thy God; thine enemies shall deny thee, and thou shalt tread their necks. (Blessed art thou, O Israel; who is like thee? the people who art saved by the Lord! Thy God is the shield of thy help, and the sword of thy glory; thy enemies shall beg thee for mercy, but thou shalt tread upon their necks!)
29 Povo de Israel, como você é feliz! Não há ninguém como você, o povo que o Ele é o seu para dar proteção e vitória a você. Israel, os seus inimigos se ajoelharão pedindo misericórdia, e você tomará posse das suas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.