Deuteronômio 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And we went forth from thence, and came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord said to me; and we compassed the hill of Seir in long time. (And we went forth from there, and came to the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord said to me; and we marched around the hill country of Seir for a long time.)
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 And (then) the Lord said to me,
2 O Senhor então me disse:
3 It sufficeth to you to compass this hill; go ye against the north. (It sufficeth for you to have gone around these hills long enough; now go ye to the north.)
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 And command thou to the people, and say, Ye shall pass by the terms of your brethren, the sons of Esau, that dwell in Seir, and they shall dread you. Therefore see ye diligently, (And command thou to the people, and say, Ye shall pass by the borders, \+em or the territory\+em*, of your brothers, the sons of Esau, who live in Seir, and they shall fear you. And so see ye diligently,)
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 that ye be not moved against them; for I shall not give to you of their land as much as the step of one foot may tread, for I have given the hill of Seir into the possession of Esau. (that ye go not against them; for I shall not give you any of their land, not as much as the step of one foot can tread, for I have given the hill country of Seir to the sons of Esau for a possession.)
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Ye shall buy of them meats for money, and ye shall eat; and ye shall draw, and drink water bought. (Ye shall buy food from them with your money, and then ye shall eat; and ye shall buy some water, and drink it.)
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Thy Lord God hath blessed thee in all the works of thine hands; he hath known thy way, how thou hast passed this most wilderness, by forty years; and thy Lord God dwelled with thee, and nothing failed to thee. (The Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hands; he hath known thy way, how thou hast passed through this great wilderness for forty years; and the Lord thy God hath been with thee, and thou hast lacked nothing.)
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 And when we had passed by our brethren, the sons of Esau, that dwelled in Seir, by the way of the field of Elath, and of Eziongaber, we came to the way that leadeth into the desert, (\+em or the wilderness\+em*), of Moab.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 And the Lord said to me, Fight thou not against Moabites, neither begin thou battle against them; for I shall not give to thee anything of their land, for I have given Ar into possession to the sons of Lot (or for I have given Ar to the sons of Lot for a possession).
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Emim were the first dwellers thereof, a great people, and strong, and so high, (The Emims were the first inhabitants there, a great and strong people, and so tall,)
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 that they were believed to be as giants, of the generation of Anakim, and they were like the sons of Anakim; forsooth Moabites call them Emim (or but the Moabites call them the Emims).
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Soothly Horims dwelled before in Seir, and when they were put out, and were done away, the sons of Esau dwelled there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave to him. (And the Horims lived there before in Seir, and when they were put out, and were done away, then the sons of Esau lived \+em there\+em*, like the Israelites did in the land of their possession, which the Lord gave to them.)
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Therefore we rose up, that we should pass the strand of Zered, and we came to it. (And so we rose up, and went out, and crossed over the Zered River.)
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Soothly the time in which we went from Kadeshbarnea till to the passing of the strand of Zered, was of eight and thirty years, (or And the time it took us to go from Kadeshbarnea until we crossed over the Zered River, was thirty-eight years), till all the generation of fighting men was wasted from their tents, as the Lord had sworn;
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 whose hand was against them, (so) that they should perish from the midst of their tents.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Soothly after that all the fighters had fallen down, (And when all the fighting men had died,)
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 the Lord spake to me, and said,
17 o Senhor disse-me:
18 Thou shalt pass today the coasts of Moab, (by) the city, Ar by name, (Today, thou shalt cross over the border of Moab, by the city of Ar,)
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 and thou shalt nigh into the coasts of the sons of Ammon; be thou ware that thou fight not against them, nor be moved to battle; for I shall not give to thee of the land of the sons of Ammon, for I have given it to the sons of Lot into possession. (and thou shalt come near to the land of the Ammonites; be thou careful that thou do not fight against them, nor go into battle with them; for I shall not give thee any of the land of the Ammonites, for I have given it to the sons of Lot for a possession.)
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 It is reckoned the land of giants, and giants inhabited therein sometime, which giants Ammonites call Zamzummims; (It is reckoned the land of giants, and giants lived there sometime ago, whom the Ammonites called the Zamzummims;)
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 a much people, and great, and of noble length, as Anakim, which the Lord did away from the face of them, and made them to dwell (\+em there\+em*) for those giants, (a great and numerous people, and as tall as the Anakim, whom the Lord did away from there, and then allowed the Ammonites to live \+em there\+em* instead of those \+em giants\+em*,)
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 as he did to the sons of Esau, that dwelled in Seir, and did away Horims, and gave to them the land of Horims, which the sons of Esau wield till into present time. (as he did for the sons of Esau, who lived in Seir, for he did away the Horims, and gave the land of the Horims to \+em the sons of Esau\+em*, which they possess unto this present time.)
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Also men of Cappadocia putted out Avims, that dwelled in Hazerim, till to Gaza; which went out from Cappadocia, and did away Avims, and dwelled there for them. (And the men of Caphtor put out the Avims, who lived in Hazerim, unto Gaza; yea, they went out from Caphtor, and did away the Avims, and lived \+em there\+em* in their place.)
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Rise ye, and pass ye the strand of Arnon; lo! I have betaken in(to) thine hand Sihon, king of Heshbon, of Amorites; and his land begin thou to wield, and smite thou battle against him. (So rise ye up, and cross ye over the Arnon River; behold! I have delivered Sihon, the king of Heshbon, of the Amorites, and his land, into thy hands; now begin thou to possess it, and make thou battle against him.)
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Today I shall begin to send thy dread, and thy fear into the peoples that dwell under all heaven, (or Today I shall begin to put the dread, and the fear, of thee into all the peoples who live under heaven), (so) that when thy name is heard, they dread, and tremble, by the manner of women travailing of child, and be holden with sorrow.
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Therefore I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon, king of Heshbon; and I said with peaceable words (or and I said with these words of peace),
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 We shall pass through thy land, we shall go in the common way; we shall not bow neither to the right side, nor to the left side. (We desire to pass through thy land, and we shall go by the common way; we shall not turn to the right, nor to the left.)
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Sell thou us meats for price, that we eat; give thou us water for money, and so we shall drink. Only it is that we ask of thee that thou grant passage to us, (Sell thou food to us for money, so that we can eat; and sell thou water \+em to us\+em* for money, so that we can drink. All that \+em we ask of thee\+em* is that thou grant passage to us,)
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 as the sons of Esau did, that dwell in Seir, and the Moabites, that dwell in Ar, till we come to (the) Jordan, and pass to the land which our Lord God shall give to us. (as the sons of Esau did, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, until we come to the Jordan River, and then cross over to the land which the Lord our God shall give to us.)
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 And Sihon, king of Heshbon, would not give passage to us; for thy Lord God made hard his spirit, and made firm in evil the heart of him, that he should be betaken into thine hands, as thou seest now. (But Sihon, the king of Heshbon, would not grant us passage; for the Lord thy God made his spirit hard, and his heart firm \+em in evil\+em*, so that he would be delivered into thy hands, as thou now seest \+em that he is\+em*.)
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 And the Lord said to me, Lo, I have begun to betake to thee Sihon, and his land; begin thou to wield it. (And the Lord said to me, Behold, I have now begun to deliver unto thee Sihon, and his land; begin thou to possess it.)
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 And Sihon went out against us with all his people, to battle in Jahaz (or to do battle at Jahaz).
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 And our Lord God betook him to us, and we have smitten him (or and we struck him down), with his sons, and all his people.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 And we took in that time all the cities, when the dwellers of those cities, men, and women, and children, were slain; we left not in them anything, (And we took all their cities at that time, and the inhabitants of those cities, the men, and women, and children, were all killed; we left nothing in them,)
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 except beasts that fell into the part of men taking prey (or except for the beasts which we took as prey), and except(for the) spoils of the cities which we (also) took.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 From Aroer, which is on the brink of the strand of Arnon, from the town which is set in the valley, unto Gilead, no town was, nor city, that escaped our hands. Our Lord God betook all to us; (From Aroer, which is on the bank of the Arnon River, and from the town which is set in the valley, unto Gilead, there was no town, or city, that escaped our hands. The Lord our God delivered all of them to us;)
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 except the land of the sons of Ammon, to which land we nighed not, and all things that lie to the strand of Jabbok, and except the cities of the mountains, and all the places from which our Lord God forbade us. (except for the land of the Ammonites, which land we did not even come near to, and all the places that be along the Jabbok River, and \+em except\+em* for the cities in the mountains, and all the places to which the Lord our God forbade us to go.)
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.