Deuteronômio 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These be the words which Moses spake to all Israel over (the) Jordan, in the wilderness of the field, (over) against the Red Sea, betwixt Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, where is full much gold, (These be the words which Moses spoke to all Israel, east of the Jordan River, in the wilderness, in the field opposite the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*, between Paran on one side, and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other,)
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 by eleven days journey from Horeb by the way of the hill of Seir, till to Kadeshbarnea. (eleven days \+em journey\+em* from Mount Sinai, by way of the hill country of Seir, \+em or of Edom\+em*, unto Kadeshbarnea.)
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 In the fortieth year, in the eleventh month, in the first day of the month, Moses spake to the sons of Israel all things which the Lord commanded to him that he should say to them, (In the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the Israelites all the things which the Lord commanded to him that he should say to them,)
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 after that he had smitten, or killed, Sihon, the king of Amorites, that dwelled in Heshbon, and Og, the king of Bashan, that dwelled in Ashtaroth, and in Edrei,
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 over (the) Jordan (or east of the Jordan River), in the land of Moab. And Moses began to declare the law, and to say,
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 Our Lord God spake to us in Horeb, and said, It sufficeth to you that ye have dwelled in this hill; (The Lord our God spoke to us on Mount Sinai, and said, It now sufficeth for you that ye have stayed on this mountain long enough;)
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 turn ye again, and come ye to the hill (country) of (the) Amorites, and to (the) other places that be next to it; and to the places of fields, and of hills, and to [the] lower places against the south, and beside the brink of the sea, to the land of Canaanites, and of Lebanon, till to the great flood Euphrates (or unto the great Euphrates River).
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 Lo, he saith, I have given to you that land; enter ye, and have it in possession, on which the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, that he should give that land to them, and to their seed after them.
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 And I said to you in that time, I may not alone sustain you, (And I said to you at that time, I cannot carry all of you by myself,)
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 for your Lord God hath multiplied you, and ye be full many today, as the stars of heaven; (for the Lord your God hath multiplied you, and today, ye be as many as the stars in the heavens;)
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 (may) the Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you, as he spake (or as he said he would do).
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 I may not alone sustain, or bear, your causes, and your burdens, and (your) strives;
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 give ye of you men wise, and witting, whose conversation is proved in your lineages, that I set them princes to you. (choose ye wise men from among you, with knowledge, \+em or understanding\+em*, whose lives, \+em or reputation\+em*, is proven among your tribes, so that I can make them your leaders.)
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 Then ye answered to me, (and said), The thing is good which thou wilt do.
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 And I took of your lineages men wise, and noble; and I ordained them to be your princes, your tribunes, and centurions, and quinquagenaries, and deans, which shall teach you all things. (And so I took from your tribes wise and noble men; and I ordained them \+em to be your\+em* leaders, yea, \+em your\+em* tribunes, and centurions, and quinquagenaries, and deans, and they shall be your authorities.)
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 And I commanded to them, and said, Hear ye the people, and deem ye that that is just, whether he be a citizen, or a pilgrim. (And I commanded to them, and said, Listen ye to \+em the people\+em*, and judge ye them justly, \+em or rightly\+em*, whether they be citizens, or foreigners.)
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 No difference shall be in doom of persons; ye shall hear so a little man, that is, poor, as a great man, neither ye shall take heed to the person of any man, for it is the doom of God. That if anything seemeth hard to you, tell ye that to me, and I shall hear it. (No difference shall be \+em in the judging\+em* of persons; ye shall hear the poor, just like the rich, nor shall ye take \+em heed\+em* of anyone’s rank, \+em or status\+em*, for judgement cometh from God. And if anything seemeth hard to you, tell ye that to me, and I shall hear it.)
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 And I commanded (to you) all things which ye ought to do.
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 Forsooth we went forth from Horeb, and passed by a fearedful desert, and greatest wilderness, which ye saw, by the way of the hill of Amorites, as our Lord God commanded to us. And when we had come into Kadeshbarnea, (And we went forth from Mount Sinai, and passed through a fearful desert, yea, a great and a vast wilderness, which ye saw, by way of the hill country of the Amorites, as the Lord our God commanded to us. And when we had come to Kadeshbarnea,)
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 I said to you, Ye be come to the hill (country) of (the) Amorites, which your Lord God shall give to you;
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 see thou, Israel, the land that the Lord God shall give to thee; go thou up, and wield it, as our Lord God spake to thy fathers; dread thou not, neither in thine heart be thou anything aghast, (or fear thou not, nor let thy hearts be afraid of anything).
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 And all (of) ye nighed to me, and ye said, Send we men, that shall behold the land (or who shall spy out the land), and shall tell us by what way we ought to go up thither, and to which cities we ought to go.
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 And when the word pleased to me, I sent of you twelve men, of each lineage one. (And I agreed, and I sent out twelve men of you, one from each tribe.)
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 And when they had gone forth, and had gone up into the hilly places, they came unto the valley of Cluster; and when they had beheld the land, (And when they had gone \+em forth\+em*, and had gone up into the hill country, they came to the Eshcol Valley; and when they had spied out the land,)
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 they took (some) of the fruits thereof, to show the plenty of it, and they brought those fruits to us, and said, The land is good that our Lord God shall give to us.
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 And ye would not go up thither, but ye were unbelieveful to the word of our Lord God. (But ye would not go up \+em there\+em*, for ye did not believe the word of the Lord our God.)
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 And ye grouched in your tabernacles, and ye said, The Lord hateth us, and therefore he led us out of the land of Egypt, that he should betake us in the hand of Amorites, and do away us. (And ye grumbled in your tents, and ye said, The Lord hateth us, and so he led us out of the land of Egypt, so that he could deliver us into the hands of the Amorites, and do \+em us\+em* away.)
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 Whither shall we ascend? the messengers made afeared our heart, and said, A greatest multitude is, and larger in stature than we; the cities be great, and walled till to heaven; we saw there the sons of Anakim, that is, giants. (Why should we go up there? the messengers made our hearts afraid when they said, There is a great multitude there, and they be larger in stature than us, and the cities be great, and walled unto the heavens; \+em yea, they said\+em*, We saw the sons of the Anakim, \+em that is, the sons of the giants\+em*, there!)
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 And I said to you, Have ye no dread (or Do not ye be afraid), nor be ye aghast;
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 the Lord God himself, which is your leader (or who is your leader), shall fight for you, as he did in Egypt, while all men saw (it).
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 And ye saw in the wilderness, thy Lord God bare thee, as a man is wont to bear his little son, in all the way by which ye went, till ye came to this place. (And ye saw in the wilderness, how the Lord thy God carried thee, like a man is wont to carry his little son, all the way by which ye went, until ye came to this place.)
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 And soothly neither so ye believed to your Lord God, (But still ye would not trust the Lord your God,)
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 that went before you in the way (or who went before you on the way), and measured the place in which ye ought to set your tents, and he showed in the night the way to you by fire, and in the day by a pillar of cloud.
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 And when the Lord had heard the voice of your words, he was wroth, and swore, and said, (And when the Lord heard what you said, he was angry, and swore, and said,)
34 Moisés continuou: — Quando o
35 None of the men of this worst generation shall see the good land, which I promised under an oath to your fathers,
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 except Caleb, the son of Jephunneh; forsooth he shall see it, and I shall give to him the land upon which he hath trodden, and to his sons, for he followed the Lord.
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 Neither the Lord’s indignation against the people is to be marveled (at), since the Lord was wroth also to me for you, and said, Neither thou shalt enter thither, (Nor was \+em the Lord’s \+em* anger against the people to be marveled at, since, because of you, he was also angry at me, and said, Nor shalt thou enter in there either,)
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 but Joshua, the son of Nun, thy servant, he shall enter into that land for thee; excite, and strengthen thou him, and he shall part the land by lot to Israel, (or encourage thou him, and he shall divide the land by lot to Israel).
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 Your little children, of which ye said, that they should be led prisoners, and the sons that know not today the diversity of good and of evil, they shall enter thither; and I shall give to them the land, and they shall wield it. (Your little children, of whom ye said, that they would be led away as prisoners, and thy sons and daughters who know not today the diversity of good and evil, they shall enter in \+em there\+em*; yea, I shall give the land to them, and they shall take it.)
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 Soothly turn ye again, and go ye into the wilderness, by the way of the Red Sea. (So now turn ye around, and go ye back to the wilderness, by way of the Red Sea, \+em or the Sea of Reeds\+em*.)
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 And ye answered to me, We have
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 the Lord said to me, Say thou to them, Do not ye go up, neither fight ye, for I am not with you, lest ye fall before your enemies.
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 (So) I spake this to you, and ye heard me not; but ye were adversaries to the commandment of the Lord, and swelling with pride, went up into the hill (country).
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 Therefore Amorites went out, that dwelled in the hills, and he came against you, and pursued you, as bees be wont to pursue, and he killed you down from Seir unto Hormah. (And so the Amorites, who lived in the hills, came out, and they went against \+em you\+em*, and pursued you, as bees be wont to pursue \+em their prey\+em*, and they killed you at Hormah, in Seir, \+em or in Edom\+em*.)
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 And when ye turned again, and wept before the Lord, he heard not you, neither would assent to your voice; (And when ye returned, and wept before the Lord, he would not listen to you, nor assent to your pleadings;)
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 therefore ye sat in Kadesh by much time. (and so ye sat there in Kadesh for a long time.)
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.