Daniel 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Nebuchadnezzar, the king, made a golden image, in the height of sixty cubits, and in the breadth of six cubits; and he setted it in the field of Dura, of the province of Babylon. (And King Nebuchadnezzar made a gold figure, sixty cubits high, and six cubits broad, \+em or wide\+em*; and he put it in the field of Dura or and he set it up on the Dura Plain, in the province of Babylon.)
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Therefore Nebuchadnezzar sent to gather together the wise men, magistrates, and judges, and dukes, and tyrants, [or strong men], and prefects, and all princes of countries, that they should come together to the hallowing of the image which the king Nebuchadnezzar had raised [up]. (And so Nebuchadnezzar sent out word to gather together the wise men, and magistrates, and judges, and leaders, and strong men, and prefects, and all the rulers, \+em or all the governors\+em*, of the provinces, that they should come together to the dedication of the figure which King Nebuchadnezzar had raised up.)
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Then the wise men, magistrates, and judges, and dukes, and tyrants, (\+em or strong men\+em*), and best men, that were set in powers, and all the princes of countries, were gathered together, that they should come together to the hallowing of the image, which the king Nebuchadnezzar had raised [up]. Forsooth they stood in the sight of the image, which Nebuchadnezzar had set (up); (Then the wise men, and magistrates, and judges, and leaders, and strong men, and best men, who were set in power, and all the governors of the provinces, were gathered together, that they should all come together to the dedication of the figure, which King Nebuchadnezzar had raised up. And they stood before the figure, which Nebuchadnezzar had set up;)
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 and a beadle cried mightily, It is said to you, peoples, kindreds, and languages; (and a crier shouted out loudly, It is said to you, all the peoples, and nations, \+em or tribes\+em*, of every language;)
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 in the hour in which ye hear the sound of trump, and of pipe, and of harp, of sambuca, and of psaltery, and of symphony, and of all kind of musics, fall ye down, and worship the golden image which the king Nebuchadnezzar made. (at the time when ye hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and zither, and lute, yea, of a symphony, and of all kinds of music, fall ye down, and worship the gold figure which King Nebuchadnezzar hath made.)
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Soothly if any man falleth not down, and worshippeth not, in the same hour he shall be sent into a furnace of fire burning. (Truly if anyone falleth not down, and worshippeth not, in that same hour he shall be sent into a furnace of burning fire.)
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Therefore after these things, anon as all peoples heard the sound of trump, and of pipe, and of harp, of sambuca, and of psaltery, of symphony, and of all kind of musics, all peoples, lineages, and languages fell down, and worshipped the golden image which the king Nebuchadnezzar had made. (And so after these things, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and zither, and lute, yea, of a symphony, and of all kinds of music, all the peoples, and tribes, \+em or nations\+em*, of every language, fell down, and worshipped the gold figure which King Nebuchadnezzar had made.)
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 And anon in that time men of Chaldea nighed, and accused the Jews, (And at once, the Chaldeans approached, and accused the Jews,)
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 and said to the king Nebuchadnezzar (or and said to King Nebuchadnezzar), King, live thou without end.
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Thou, king, hast set a decree, that each man that heareth the sound of trump, of pipe, and of harp, of sambuca, and of psaltery, and of symphony, and of all kind of musics, bow down himself, and worship the golden image; (Thou, king, hast made a decree, that everyone who heareth the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and zither, and lute, yea, of a symphony, and of all kinds of music, bow he himself down, and worship the gold figure;)
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 forsooth if any man falleth not down, and worshippeth not, be he sent into the furnace of fire burning. (and if anyone falleth not down, and worshippeth not, be he sent into the furnace of burning fire.)
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Therefore men Jews be, Shadrach, Meshach, and Abednego, which thou hast ordained on the works of the country of Babylon. Thou king, these men have despised thy decree; they honour not thy gods, and they worship not the golden image, which thou raisedest. (And so there be some Jews, Shadrach, Meshach, and Abednego, whom thou hast ordained over the works of the province of Babylon. O king, these men have despised thy decree; they do not honour thy gods, and they do not worship the gold figure, which thou hast raised up.)
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Then Nebuchadnezzar commanded, in strong vengeance and in wrath, that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought; which were brought anon in the sight of the king (or who were brought in at once before the king).
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 And the king Nebuchadnezzar pronounced, and said to them, Whether verily Shadrach, Meshach, and Abednego, ye honour not my gods, and worship not the golden image which I made? (And King Nebuchadnezzar said to them, Shadrach, Meshach, and Abednego, do ye truly not honour my gods, and not worship the gold figure which I have made, \+em or which I have raised up\+em*?)
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Now therefore be ye ready, in whatever hour ye hear the sound of trump, of pipe, of harp, of sambuca, of psaltery, and of symphony, and of all kind of musics, bow ye down you, and worship the image which I made; that if ye worship not, in the same hour ye shall be sent into the furnace of fire burning; and who is God that shall deliver you from mine hand? (And so now be ye ready, at whatever hour ye hear the sound of the trumpet, and pipe, and harp, and zither, and lute, yea, of a symphony, and of all kinds of music, to bow ye yourselves down, and worship the figure which I have made; but if ye do not worship it, in that same hour ye shall be sent into the furnace of burning fire; and then what god shall rescue you, \+em or shall save you\+em*, from my power?)
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered, and said to the king Nebuchadnezzar (or and said to King Nebuchadnezzar), It needeth not, that we answer of this thing to thee.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 For why our God, whom we worship, may ravish us from the chimney of fire burning, and may deliver from thine hands, thou king. (For our God, whom we worship, can rescue us from the furnace of burning fire, and \+em can\+em* save us from thy hands, O king.)
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 That if he do not, be it known to thee, thou king, that we honour not thy gods, and we worship not the golden image which thou hast raised. (But even if he shall not do that, be it known to thee, O king, that we shall not honour thy gods, and we shall not worship the gold figure which thou hast raised up.)
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Then Nebuchadnezzar was filled with strong vengeance, and the beholding of his face was changed on Shadrach, Meshach, and Abednego. And he commanded that the furnace should be made hotter sevenfold than that it was wont to be made hot. (Then Nebuchadnezzar was filled with rage, and the look on his face was changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego. And he commanded that the furnace should be made seven times hotter than that it was wont to be made.)
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 And he commanded to the strongest men of his host that they should bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and send them into the furnace of fire burning. (And he commanded to the strongest men of his army that they should bind together the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and then send them into the furnace of burning fire.)
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 And anon those men were bound, with breeches, and caps, and shoes, and clothes, and were sent into the midst of the furnace of fire burning; (And at once those men were bound, still wearing their breeches, \+em or pants\+em*, and caps, and shoes, and other clothes, and they were sent into the midst of the furnace of burning fire.)
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 for why the commandment of the king constrained. Forsooth the furnace was made full hot; certainly the flame of the fire killed those men, that had sent Shadrach, Meshach, and Abednego into the furnace. (And because the king’s order was unyielding, and the furnace was made so very hot, the flame of the fire killed those men, who sent Shadrach, Meshach, and Abednego into the furnace.)
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Soothly these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound in the midst of the chimney of fire burning. (And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire.)
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Then king Nebuchadnezzar was astonied, and rose hastily, and said to his best men, Whether we sent not three men fettered into the midst of the fire? Which answered the king, and said, Verily, king. (Then King Nebuchadnezzar was astonished, and rose hastily, and said to his best men, Did we not send three fettered men into the midst of the fire? And they answered the king, and said, Truly we did, O king.)
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 The king answered, and said, Lo! I see four men unbound, and going in the midst of the fire, and nothing of corruption is in them; and the likeness of the fourth is like the son of God (or and the appearance of the fourth \+em is\+em* like an angel, or \+em is\+em* like a son of God, or \+em is\+em* like the Son of God).
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Then the king Nebuchadnezzar nighed to the door of the furnace of fire burning, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, the servants of high God living, go ye out, and come ye. And anon Shadrach, Meshach, and Abednego went out of the midst of the fire. (Then King Nebuchadnezzar came near to the door of the furnace of burning fire, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, the servants of the living Most High God, come ye out now. And at once Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire.)
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 And the wise men, and magistrates, and judges, and mighty men of the king were gathered together, and beheld those men, for the fire had nothing of power in the bodies of them, and an hair of their head was not burnt; also the breeches of them were not changed, and the odour of fire had not passed by them. (And the wise men, and magistrates, and judges, and mighty men of the king were gathered together, and saw that the fire had no power to harm their bodies, and that not even a hair on their heads was burned; and that their breeches, \+em or their pants\+em*, were not burned, and that the odour of the fire had passed them by, \+em or did not linger about them\+em*.)
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 And Nebuchadnezzar brake out, and said, Blessed be the God of them, that is, of Shadrach, Meshach, and Abednego, that sent his angel, and delivered his servants that believed into him, (or who sent his angel, and rescued his servants who believed in him), and changed the word of the king, and gave their bodies, that they should not serve, and that they should not worship any god, except their God alone.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Therefore this decree is set of me, That each people, and languages, and lineages, whoever speaketh blasphemy against God of Shadrach, of Meshach, and of Abednego, perish, and his house be destroyed; for none other is God, that may save so. (And so this decree is made by me, That any person, of any language, or tribe, \+em or nation\+em*, whomever speaketh blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be put to death, and his house shall be destroyed; for there is no other God who can save anyone in this manner.)
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Then the king advanced Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon; and sent into all the land an epistle, containing these words.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.