Daniel 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the second year of the realm of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar saw a dream; and his spirit was afeared, and his dream fled away from him. (In the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had a dream; and his spirit was afraid, and then his dream fled away from him.)
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 Therefore the king commanded, that the (false) diviners, and astronomers, and witches, and Chaldees should be called together, that they should tell to the king his dreams; and when they were come, they stood before the king. (And so the king commanded, that the fortune-tellers, and the astrologers, and the witches, and the Chaldeans should be called together, so that they could tell the king \+em about\+em* his dream; and when they had come, they stood before the king.)
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 And the king said to them, I saw a dream, and I am shamed in mind, and I know not what I saw. (And the king said to them, I had a dream, and I am confused, and I do not know what I saw or and I do not know what it meant.)
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 And Chaldees answered the king by Syriack language, King, live thou without end; say thy dream to thy servants, and we shall show to thee the expounding thereof. (And the Chaldeans answered the king in the Syrian, \+em or in the Aramaic\+em*, language and said, O king, may thou live forever; \+em first\+em* tell thy dream to thy servants, and then we shall tell thee its interpretation.)
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 And the king answered, and said to [the] Chaldees, The word is gone away from me; if ye show not to me the dream, and the expounding thereof, ye shall perish, and your houses shall be forfeited. (And the king answered, and said to the Chaldeans, The dream hath gone away from me or This is what I have decided; if ye do not tell me the dream, and its interpretation, then ye shall die, and your houses shall be laid waste.)
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 Forsooth if ye tell the dream, and the expounding thereof, ye shall take of me meeds and gifts, and much honour; therefore show ye to me the dream, and the interpreting thereof. (But if ye tell me the dream, and its interpretation, then ye shall receive from me rewards and gifts, and much honour; and so tell me the dream, and its interpretation.)
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 They answered the second time, and said, The king say the dream to his servants, and we shall show the interpreting thereof. (They answered a second time, and said, Let the king tell his servants the dream, and then we shall tell its interpretation.)
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 The king answered, and said, Certainly I know, that ye again-buy the time, and know that the word is gone away from me. (And the king answered, Certainly I see, that ye be trying to gain time, for ye know that the dream hath gone
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 Therefore if ye show not to me the dream, one sentence is of you, for ye make an interpreting both false and full of deceit, that ye speak to me till the time pass; therefore say ye the dream to me, that I know that ye speak also the very interpreting thereof. (And so if ye do not tell me the dream, one punishment shall be for all of you, for ye make an interpretation both false and full of deceit, and ye shall just speak to me until the time pass; and so tell me the dream, so that I know that ye also say its true interpretation.)
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 Therefore [the] Chaldees answered before the king, and said, King, no man is on earth that may [ful] fill thy word; but neither any great man and mighty of kings asketh such a word of any (false) diviner, and astronomer, and of a man of Chaldea. (And so the Chaldeans answered the king, and said, O king, there is no one on earth who can fulfill thy request; nor would any great king, or mighty man, ask such a request of any fortune-teller, or astrologer, or a man of Chaldea.)
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 For the word which thou, (O) king, askest, is grievous, neither any shall be found that shall show it in the sight of the king (nor shall anyone be found who can tell it to the king), except (the) gods, whose living is not with men.
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 And when this word was heard, the king commanded, in strong vengeance and in great ire, that all [the] wise men of Babylon should perish. (And when this word was heard, the king commanded, with strong vengeance and with great anger, that all the wise men of Babylon should be put to death.)
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 And by the sentence gone out, the wise men were (to be) slain; and Daniel and his fellows were sought, that they should perish. (And by the order gone out, the wise men were to be killed; and Daniel and his fellows were sought, so that they could be put to death.)
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 Then Daniel asked of the law and sentence of Arioch, prince of [the] chivalry of the king, that was gone out to slay the wise men of Babylon. (And Daniel asked about the law and the sentence, \+em (or the order)\+em*, to Arioch, the leader of the king’s cavalry, \+em (or of his bodyguard)\+em*, who had gone out to kill the wise men of Babylon.)
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 And he asked him, that had taken power of the king, for what cause so cruel a sentence went out from the face of the king. Therefore when Arioch had showed the thing to Daniel, (And he asked him, who had received the power \+em of life and death\+em* from the king, for what cause such a cruel order had gone out from the king. And so when Arioch had told the reason to Daniel,)
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 Daniel entered, and prayed the king, that he should give time to him to show the solving to the king. (Daniel entered in, and beseeched the king, that he would give him some time, so that he could tell the interpretation to the king. \+em And the king agreed\+em*.)
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 And he entered into his house, and showed the need to Hananiah, and Mishael, and Azariah, his fellows,
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 that they should ask mercy of the face of God of heaven on this sacrament, (\+em or hid truth\+em*); and that Daniel and his fellows should not perish with other wise men of Babylon. (that they should ask for mercy from the God of heaven, and that he explain this secret, \+em or this hidden truth\+em*, so that Daniel and his fellows would not die along with the other wise men of Babylon.)
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 Then the private was showed to Daniel by a vision in night. And Daniel blessed (the) God of heaven, (Then the mystery, \+em or the secret\+em*, was revealed to Daniel by a vision in the night. And Daniel blessed the God of heaven,)
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 and said, The name of the Lord be blessed from the world, and till into the world, for wisdom and strength be his; (and said, The Lord’s name be blessed forever and ever, for wisdom and strength be his;)
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 and he changeth times and ages, he translateth realms and ordaineth; he giveth wisdom to wise men, and knowing to them that understand teaching, either chastising; (and he changeth times and ages, he transfereth kingdoms and ordaineth them; he giveth wisdom to the wise, and knowledge to those who understand teaching, \+em or the disciplines\+em*;)
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 he showeth deep things and hid (or he revealeth secrets, \+em or mysteries\+em*, and hidden things), and he knoweth things set in darknesses, and light is with him.
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 God of our fathers, I acknowledge to thee, and I praise thee, for thou hast given wisdom and strength to me; and now thou hast showed to me those things which we prayed thee, for thou hast opened to us the word of the king. (God of our forefathers, I acknowledge to thee, and I praise thee, for thou hast given wisdom and strength to me; and now thou hast shown me those things for which we prayed to thee, for thou hast opened to us the matter concerning the king.)
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 After these things Daniel entered to Arioch, whom the king had ordained, that he should lose the wise men of Babylon, and thus he spake to him, Lose thou not the wise men of Babylon; lead thou me in before the sight of the king, and I shall tell the solving to the king. (And after these things Daniel went to Arioch, whom the king had ordered, that he should destroy the wise men of Babylon, and he said this to him, Destroy thou not the wise men of Babylon; lead thou me in before the king, and I shall tell the interpretation to the king.)
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Then Arioch hasting led in Daniel to the king, and said to him, I have found a man of the sons of (the) passing over of Judah, that shall tell the solving to the king. (Then Arioch, making haste, led Daniel in to the king, and said to him, I have found a man of the sons of the captivity of Judah, who shall tell the interpretation to the king.)
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 The king answered, and said to Daniel, to whom the name was Belteshazzar, Whether guessest thou, that thou mayest verily show to me the dream which I saw, and the interpreting thereof? (And the king said to Daniel, who was also called Belteshazzar, Thinkest thou, that thou can truly tell me the dream which I saw, and its interpretation?)
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 And Daniel answered before the king, and said, The private which the king asketh, [the] wise men, and astronomers, and (false) diviners, and lookers of altars, may not show to the king. (And Daniel answered the king, and said, The mystery, \+em or the secret\+em*, which the king asketh about, the wise men, and the astrologers, and the fortune-tellers, and the lookers on altars, cannot tell the king.)
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 But God is in heaven that showeth privates, which hath showed to thee, thou king Nebuchadnezzar, what things shall come in the last times. Thy dream and visions of thine head, in thy bed, be such. (But there is God in heaven who revealeth mysteries, \+em or secrets\+em*, and he hath shown thee, O King Nebuchadnezzar, what things shall come in the last times, \+em or at the end of the age\+em*. Thy dream and the visions in thy head, on thy bed, be such.)
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 Thou, king, begannest to think in thy bed, what was to coming after these things; and he that showeth privates (or and he who revealeth mysteries, \+em or secrets\+em*), showed to thee what things shall come.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 And this sacrament, [or hid truth], is showed to me not by wisdom which is in me more than in all living men, but that the interpreting should be made open to the king, and thou shouldest know the thoughts of thy soul. (And this secret, \+em or this hidden truth\+em*, is shown to me not by any wisdom which is in me more than in anyone else alive, but so that the interpretation can be made open to the king, and so that thou wouldest know the thoughts in thy mind.)
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 Thou, king, sawest, and lo! as one great image, (or Thou, king, sawest, behold! one great image, \+em (or one large figure)\+em*); that image was great, and high in stature, and stood before thee, and the looking thereof was fearedful.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 The head of this image was of best gold, but the breast and arms were of silver; certainly the womb and thighs were of brass, (The head of this figure was made of the best gold, and the chest and the arms \+em were\+em* made of silver; the belly and the thighs \+em were\+em* made of bronze,)
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 but the legs were of iron; forsooth some part of the feet was of iron, some was of earth. (and the legs \+em were made\+em* of iron; and a part of the feet \+em was made\+em* of iron, and a part \+em was made\+em* of clay.)
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 Thou sawest thus, till a stone was cut down (out) of the hill, without hands, and smote the image in the iron feet thereof and earthen, and all-brake those. (Thou sawest it so, until a stone was cut down from the hill, without the use of any hands, and it struck the figure on its iron and clay feet, and broke them all in pieces.)
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 Then the iron, tilestone, either earthen vessel, brass, silver, and gold, were all-broken (al)together, and driven as into a dead spark of a large summer hall, that be ravished of wind, and no place is found to those; forsooth the stone, that smote the image, was made a great hill, and filled all earth. (Then the iron, the tilestone, \+em or the clay\+em*, the bronze, the silver, and the gold, were all broken in pieces, and driven like dead sparks on a threshing floor in the summer, that be carried away by the wind, and there is no place where they can be found; and then the stone, that struck the figure, was made into a great mountain, and it filled all the earth.)
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 This is the dream. Also, thou king, we shall say before thee the interpreting thereof. (That is the dream. And, O king, now we shall tell thee its interpretation.)
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 Thou art king of kings, and God of heaven gave to thee realm, strength, and empire, and glory; (Thou art king of kings, and the God of heaven gave thee a kingdom, and power, and empire, and glory;)
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 and he gave in(to) thine hand all things in which the sons of men, and the beasts of the field, and the birds of the air dwell, and ordained all things under thy lordship; therefore thou art the golden head.
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 And another realm less than thou shall rise after thee; and the third realm, another of brass, that shall have the empire of all earth. (And after thee, another kingdom less than thou, shall rise up; and then the third kingdom, one of bronze, that shall have rule over all the earth.)
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 And the fourth realm shall be as iron; as iron maketh less, and maketh tame all things, so it shall make less, and shall all-break all these realms. (And the fourth kingdom shall be like iron; and like iron shattereth, \+em or breaketh in pieces\+em*, and maketh everything tame, \+em or subdueth all things\+em*, so it shall make less, and shall all-break all these \+em kingdoms\+em*.)
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 Forsooth that thou sawest a part of the feet, and fingers, (\+em or toes\+em*), of earth, [or clay], of a potter, and a part of iron, the realm shall be parted, (or And that thou sawest that the feet, and the toes, were partly made of the clay of a potter, and partly made of iron, the kingdom shall be divided); which nevertheless shall rise (up out) of the planting of (the) iron, by that that thou sawest iron mingled with a tilestone of clay,
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 and the toes of the feet, in part of iron, and in part of earth, in part the realm shall be firm, and in part broken. (and like the toes of the feet, were in part made of iron, and in part made of clay, so the kingdom in part shall be firm, \+em or shall be strong\+em*, and in part \+em it shall be\+em* broken, \+em or shall be weak\+em*.)
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 Forsooth that thou sawest iron mingled with a tilestone of clay, soothly those shall be mingled together with man’s seed; but those shall not cleave to themselves, as iron may not be meddled with tilestone. (And that thou sawest iron mingled with clay, truly people shall mix their seed together, \+em that is, they shall intermarry\+em*; but they shall not cleave long to each other, just like iron cannot \+em successfully\+em* be mixed with clay.)
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 Forsooth in the days of those realms, (the) God of heaven shall raise (up) a realm, that shall not be destroyed without end, and his realm shall not be given to another people; it shall make less, and (shall) waste all these realms, and it shall stand without end,
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 by this that thou sawest, that a stone was cut down (out) of the hill, without hands, and made less, [or brake], the tilestone, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, (or by this that thou sawest, that a stone was cut down from the hill, without the use of any hands, and broke the clay, and the iron, and the bronze, and the silver, and the gold). [The] Great God hath showed to the king what things shall come afterward; and the dream is true, and the interpreting thereof is faithful.
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 Then king Nebuchadnezzar fell down on his face, and worshipped Daniel, and commanded sacrifices and incense to be brought, that those should be sacrificed to him (or so that they could be sacrificed to him).
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 Therefore the king spake, and said to Daniel, Verily your God is God of gods, and Lord of kings, that showeth mysteries, for thou mightest open this sacrament, (\+em or hid truth\+em*). (And so the king spoke, and said to Daniel, Truly your God is God of gods, and Lord of kings, who revealeth mysteries, for thou could open this secret, \+em or this hidden truth\+em*.)
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 Then the king raised (up) Daniel on high, and gave many gifts and great to him (or and gave him many great gifts); and ordained him prince and prefect, either chief justice, over all the provinces of Babylon, and master over all the wise men of Babylon.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 Forsooth Daniel asked of the king, and (he) ordained Shadrach, Meshach, and Abednego over all the works of the province of Babylon; but Daniel himself was in the gates of the king (or but Daniel himself was at the king’s court).
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.