Cânticos 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daughter of the prince, thy goings be full fair in shoes; the jointures of thy hips be as brooches, that be made by the hand of a craftsman. (Daughter of the prince, thy feet be so beautiful in thy shoes; the curves of thy hips \+em be\+em* like brooches, that be made by the hand of a craftsman.)
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Thy navel is as a round cup, and well-formed, that hath never need to drinks; thy womb is as an heap of wheat, beset about with lilies. (Thy navel \+em is\+em* like a round cup, that is well-formed, and never lacketh for drinks; thy belly \+em is\+em* like a heap of wheat, surrounded by lilies.)
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Thy two teats be as two kids, twins of a capret. (Thy two breasts be like two kids, \+em or two fawns\+em*, yea, the twins of a gazelle.)
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes be as [the] cisterns in Heshbon, that be in the gate of the daughter of [the] multitude; thy nose is as the tower of Lebanon, that beholdeth against Damascus. (Thy neck \+em is\+em* like an ivory tower; thine eyes \+em be\+em* like the pools in Heshbon, that be at the gate of Bathrabbim; thy nose \+em is\+em* like the tower of Lebanon, that looketh toward Damascus.)
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Thine head is as Carmel; and the hairs of thine head be as the king’s purple, joined to troughs. (Thy head \+em (is)\+em* held high like Mount Carmel; and the hair on thy head \+em (is)\+em* like the king’s purple, braided with ribbons.)
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 Most dear spousess, thou art full fair, and full shapely in delights. (My dear spousess, thou art so beautiful, and so shapely, and so delightfully formed.)
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Thy stature is likened to a palm tree, and thy teats to clusters of grapes. (Thy stature is like a palm tree or Thou art stately like a palm tree, and thy breasts be like clusters of grapes.)
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 I said, I shall go up into a palm tree, and I shall take the fruits thereof. And thy teats shall be as the clusters of grapes of a vinery; and the odour of thy mouth as the odour of pomegranates; (I said, I shall go up into the palm tree, and I shall take of its fruits. And thy breasts be like clusters of grapes in a vineyard; and the aroma of thy breath is like the aroma of pomegranates;)
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 thy throat shall be as best wine. Worthy to my darling for to drink, and to his lips and teeth to chew. (yea, thy breath \+em is\+em* like the best wine. Worthy for thy darling to drink, and flowing over my lips and teeth.)
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 I shall cleave by love to my darling, and his turning shall be to me.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Come thou, my darling, go we out into the field; dwell we together in towns. (Come thou, my darling, let us go out into the fields, \+em or into the countryside\+em*; and then stay we together in the towns.)
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Rise we early to the vinery; see we, if the vine hath flowered, if the flowers bring forth fruit, if [the] pomegranates have flowered; there I shall give to thee my loves. (Rise we up early, and let us go to the vineyard; and we shall see, if the vine hath flowered, and if the flowers have brought forth fruit, and if the pomegranate trees have flowered; and there I shall give my love to thee.)
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 [The] Mandrakes have given their odour in our gates; my darling, I have kept to thee all apples, new and eld. (The mandrakes have given their aroma at our gates; my darling, I have kept all the fruits for thee, new and old.)
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.