Cânticos 6

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thou fairest of women, whither went [away] thy darling? whither bowed [down] thy darling? and we shall seek him with thee. (O most beautiful of women, where did thy darling go? where did thy darling lie down? yea, we shall seek him with thee.)
1 Você, a mais bela das mulheres, responda: para onde foi o seu amado? Que caminho ele seguiu? Nós a ajudaremos a encontrá-lo. Ela
2 My darling went down into his orchard, to the garden of sweet smelling spices, that he be fed there in [the] orchards, and gather lilies.
2 O meu amor desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumosos. Ele está alimentando as suas ovelhas no jardim e colhendo lírios.
3 I to my darling; and my darling, that is fed among the lilies, be to me. (I \+em am\+em* for my darling; and my darling, he who is fed among the lilies, \+em is\+em* for me.)
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios. Ele
4 My love, thou art fair, sweet and shapely as Jerusalem, thou art fearedful as the battle array of hosts set in good order. (My love, thou art as beautiful as Tirzah, and as lovely as Jerusalem, and \+em thou art\+em* as awesome as the battle array of armies set in good order.)
4 Minha querida, você é bonita como a cidade de Jerusalém, encantadora como a cidade de Tirza e impressionante como essas duas cidades.
5 Turn away thine eyes from me, for they made me to flee away; thine hairs be as the flocks of goats, that appeared from Gilead, (or thy hair \+em is\+em* like the flocks of goats, that appeared from Gilead).
5 Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
6 Thy teeth be as a flock of sheep, that went up from [the] washing; all be with double lambs, either twins, and no barren there is among them. (Thy teeth \+em be\+em* like a flock of sheep, that went up from the washing; all of them \+em be\+em* with double lambs, \+em or with twins\+em*, and there is no barren among them.)
6 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
7 As the rind of a pomegranate, so be thy cheeks, without thy privates. (Like the rind of a pomegranate, so \+em be\+em* thy cheeks, behind thy veil.)
7 O seu rosto corado brilha atrás do véu.
8 Sixty be queens, and eighty be secondary wives; and of young damsels is none number. (There be sixty queens, and eighty concubines, and of young women, \+em or of maidens\+em*, there is no number.)
8 Pode haver sessenta rainhas, oitenta e muitas moças;
9 One is my culver, my perfect spousess, one is to her mother, and is the chosen of her mother; the daughters of Zion saw her, and preached her most blessed; queens, and secondary wives, praised her. (But only one is my dove, my perfect \+em spousess\+em*, the only \+em daughter\+em* of her mother, yea, the chosen of her mother; the daughters of Zion saw her, and proclaimed \+em her\+em* most blessed; queens, and concubines, praised her.)
9 mas eu amo somente uma, aquela que é perfeita como uma pomba. Ela é filha única e a querida da sua mãe. Todas as mulheres olham para a minha amada e dizem que ela é feliz; rainhas e concubinas a elogiam e dizem:
10 Who is this, that goeth forth, as the morrowtide rising, fair as the moon, chosen as the sun, fearedful as the battle array of hosts set in good order? (Who is this, who goeth forth, like daybreak, beautiful as the moon, chosen as the sun, as awesome as the battle array of armies set in good order?)
10 “Quem é esta que parece o nascer do dia, que é bela como a lua, brilhante como o sol, impressionante como esses dois e luminosa como o céu cheio de estrelas?”
11 I came down into mine orchard, to see the apples of (the) great valleys, and to behold, if vineries had flowered, (or and to see, if the vines had flowered), and if the pomegranate trees had burgeoned.
11 Eu desci ao jardim das amendoeiras para olhar as plantas novas do vale, para ver se as e se as romãzeiras estavam em flor.
12 I knew not; my soul troubled me, for the chariots of Amminadib. (But I knew not anything for sure; and my soul troubled me, like the chariots of Amminadib.)
12 Eu estou tremendo. Você me deixou ansioso para amar, tão ansioso como um condutor de carros de guerra para entrar na batalha. Coro
13 Turn again, turn again, thou Shulamite; turn again, turn again, that we behold thee. What shalt thou see in the Shulamite, but companies of hosts? (Return, yea, return, O Shulamite; return, yea, return, so that we can see thee. How all of thee love to behold the Shulamite, as she danceth before thee!)
13 Volte, volte, sulamita . Volte, volte; nós queremos ver você dançar. Ela Por que vocês querem me ver dançando a dança da noiva?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.