Cânticos 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 My friendess, thou art full fair, thou art full fair; thine eyes be(as) of culvers, without that, that is hid within; thine hairs be as the flocks of goats, that went up from the hill(s) of Gilead. (My friendess, thou art so beautiful, thou art so beautiful; thine eyes \+em be\+em* like doves, behind thy veil; thy hair \+em is\+em* like the flocks of goats, that went up from Mount Gilead.)
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Thy teeth be as the flocks of shorn sheep, that went up from [the] washing; all be with double lambs, and no barren is among those. (Thy teeth \+em be\+em* like the flocks of shorn sheep, that went up from the washing; all of them \+em have\+em* double lambs, \+em or twins\+em*, and there is no barren among them.)
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Thy lips be as a red lace, and thy speech is sweet; as the remnant of an apple of Punic, so be thy cheeks, without that, that is hid within. (Thy lips \+em be\+em* like a red lace, and thy voice \+em is\+em* sweet; thy cheeks \+em be\+em* like a piece of an apple of Punic or thy cheeks \+em be\+em* like a piece of a pomegranate, behind thy veil.)
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Thy neck is as the tower of David, which is builded with strongholds made before for defence; a thousand shields hang on it, all [the] armour of strong men. (Thy neck \+em is\+em* like the tower of David, which is built with strongholds, \+em or with bulwarks\+em*, made ahead of time for defence; a thousand shields hang on it, all the armour of the strong.)
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Thy two teats be as two kids, twins of a capret, that be fed among (the) lilies, (Thy two breasts \+em be\+em* like two kids, \+em or like two fawns\+em*, yea, like the twins of a gazelle, that be fed among the lilies.)
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 till the day spring, and [the] shadows be bowed down. I shall go to the mountain of myrrh, and to the little hill of incense. (And when the day shall spring forth, and the shadows shall be bowed down, then I shall go to the mountain of myrrh, and to the little hill of incense.)
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 My love, thou art all-fair, and no wem is in thee. (My love, thou art so very beautiful, and there is no blemish on thee or and there is no fault in thee.)
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 My spousess, come thou from the Lebanon; come thou from the Lebanon, come thou; beholding from the head of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the dens of lions, from the hills of leopards. (My spousess, come thou from Lebanon; come thou from Lebanon, come thou; come thou down from the top of Amana, from the top of Shenir, and the top of Hermon, from the dens of the lions, and from the hills of the leopards.)
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 My sister spousess, thou hast wounded mine heart; thou hast wounded mine heart, in one of thine eyes, and in one hair of thy neck. (My dear spousess, thou hast stolen my heart; yea, thou hast stolen my heart, with one look from thine eyes, and with one jewel of thy necklace.)
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 My sister spousess, thy loves be full fair; thy loves be fairer than wine, and the odour of thy clothes is above all sweet smelling ointments. (My dear spousess, thy love is so beautiful; thy love is more beautiful than wine, and the aroma of thy clothes smelleth more sweet than any perfume.)
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Spousess, thy lips be(as) an honeycomb dropping; honey and milk be under thy tongue, and the odour of thy clothes is as the odour of incense. (Spousess, thy lips \+em be\+em* like a dripping honeycomb; honey and milk \+em be\+em* upon thy tongue, and the aroma of thy clothes \+em is\+em* like the aroma of Lebanon.)
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 My sister spousess, a garden closed together; a garden closed together, a well asealed. (My dear spousess \+em is\+em* a garden altogether enclosed, \+em yea, a secret garden\+em*; a garden altogether enclosed, and a sealed well.)
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 Thy sendings-out be(a) paradise of (the) apples of Punic, with the fruits of apples, cypress trees, with nard; (Thy out-sendings, \+em (or thy shoots, be)\+em* like a garden of the apple trees of Punic, with its fruits of apples, and cypress trees, with spikenard;/ Thy cheeks \+em (be)\+em* like an orchard of pomegranate trees, with its fruits, and cypress trees, with spikenard;)
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 nard and saffron, an herb called fistula, and canel, with all [the] trees of the Lebanon, myrrh, and aloes, with all the best, either \+sls (the)\+sls* first, ointments. (spikenard and saffron, henna, and cinnamon, with all the trees of incense, myrrh, and aloes, with all the best spices, \+em or the choicest of perfumes\+em*.)
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 A well of (the) gardens, a well of welling, either quick, waters, that flow with fierceness from the Lebanon. (The well in the garden \+em is\+em* a fresh water well, that floweth with fierceness from Lebanon.)
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Rise thou (up), north wind, and come thou, south wind; blow thou through my garden, and the sweet smelling ointments thereof shall flow, (or blow thou through my garden, and its sweet smelling perfumes shall flow forth). My darling, come he into his garden, to eat the fruit of his apples.
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.