Ageu 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, the word of the Lord was made in the hand of Haggai, the prophet, and said, (In the seventh month, on the twenty-first \+em day\+em* of the month, the word of the Lord was made to the prophet Haggai, and said,)
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 Speak thou to Zerubbabel, the son of Shealtiel, the duke of Judah, and to Joshua, the great priest, the son of Josedech, and to others of the people, and say thou, (Speak thou to Zerubbabel, the son of Shealtiel, the ruler, \+em or the governor\+em*, of Judah, and to Joshua, the son of Josedech, the High Priest, and to all the people, and say thou,)
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 Who in you is left, that saw this house in his first glory? and what see ye this now? whether it is not thus, as if it be not before your eyes? (Who is left among you, who saw this House in its first glory? and how do ye see it now? is it not thus, as if it be not before your eyes?)
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 And now, Zerubbabel, be thou strengthened, saith the Lord, and Joshua, the great priest, the son of Josedech, be thou strengthened, and all the people of the land, be thou strengthened, saith the Lord of hosts; and do ye, for I am with you, saith the Lord of hosts. (And now, Zerubbabel, take courage! saith the Lord, and Joshua, the son of Josedech, the High Priest, take courage! and all the people of the land, take courage! saith the Lord of hosts; and build ye \+em (it)\+em*, for I am with you, saith the Lord of hosts.)
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 (This is) The word that I covenanted with you, when ye went out of the land of Egypt, and my Spirit shall be in the midst of you. Do not ye dread, (This is what I promised you, when ye went out of the land of Egypt, and my Spirit shall \+em always\+em* be in your midst. Do not ye fear or Fear not,)
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 for the Lord of hosts saith these things, Yet one little thing is, and I shall move heaven, and earth, and sea, and dry land; (for the Lord of hosts saith these things, Yet a little while, and then I shall move, \+em or I shall shake\+em*, heaven, and earth, and the sea, and the dry land;)
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 and I shall move all folks, and the desired to all folks shall come; and I shall fill this house with glory, saith the Lord of hosts. (and I shall shake all the nations, and the treasure of all the nations shall come here; and I shall fill this House with glory, saith the Lord of hosts.)
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Mine is (the) silver, and mine is (the) gold, saith the Lord of hosts.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 The glory of this last house shall be great, more than of the first, saith the Lord of hosts. And in this place I shall give peace, saith the Lord of hosts. (The glory of this latter House, \+em or of this Temple\+em*, shall be greater than that of the first \+em House\+em*, saith the Lord of hosts. And I shall give thee peace \+em and prosperity\+em* in this place, saith the Lord of hosts.)
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord was made to Haggai, the prophet, and said, (On the twenty-fourth \+em day\+em* of the ninth month, in the second year of King Darius, the word of the Lord was made to the prophet Haggai, and said,)
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 The Lord God of hosts saith these things, Ask thou priests the law, and say thou, (The Lord God of hosts saith these things, Ask thou the priests about the Law, and say thou,)
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 If a man taketh hallowed flesh in the hem of his clothing, and toucheth of the highness thereof bread, either pottage, either wine, either oil, either any meat, whether it shall be hallowed? Soothly priests answered, and said, Nay. (If a person taketh consecrated meat in the hem of his clothing, and with part of his clothes toucheth any bread, or broth, or wine, or oil, or any other meat, shall that thing become consecrated, \+em or sanctified\+em*? And the priests answered, and said, No.)
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 And Haggai said, If a man defouled in soul toucheth of all these things, whether it shall be defouled? And priests answered, and said, It shall be defouled. (And then Haggai asked, If a person with a defiled soul toucheth any of these things or If a person who hath touched a dead body toucheth any of these things, shall that thing then become defiled? And the priests answered, and said, Yea, it shall be defiled.)
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 And Haggai answered, and said, So is this people, and so is this folk before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands; and all things which they offer there shall be defouled. (And Haggai answered, and said, And so \+em is\+em* this people, and so \+em is\+em* this nation before me, saith the Lord, and so \+em be\+em* all the works of their hands; and all the things which they offer there shall be defiled.)
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 And now put ye (this on) your hearts, from this day and above, before that a stone on a stone was put in the temple of the Lord, (And now think ye about this, from this day and back, before that a stone was put upon a stone in the Temple of the Lord,)
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 when ye went to an heap of twenty bushels, and there were made ten; ye entered to the presser, that ye should press out fifty gallons, and there were made twenty. (when ye went to a heap \+em of grain expecting\+em* twenty bushels, and there were made \+em but\+em* only ten; and ye went to the winepress, so that ye could press out fifty gallons, and there were made \+em but\+em* only twenty.)
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 I smote you with burning wind, and with mildew, and hail, (in) all the works of your hands; and there was none in you that turned again to me, saith the Lord. (I struck you with burning wind, and with mildew, and with hail, on all the works of your hands; and still there was no one among you who returned to me, saith the Lord.)
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Put ye (this on) your hearts from this day, and into coming, from the four and twentieth day of the ninth month, from the day in which foundaments of the temple of the Lord be casted, put ye (this) on your heart. (Think ye upon this, from this day forward, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day on which the foundations of the Temple of the Lord be laid, think ye upon this.)
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Whether now seed is in burgeoning? and yet vineyard, and fig tree, and pomegranate, and the tree of olive flowered not. From this day I shall bless. (Is the seed burgeoning now? have the vineyard, and the fig trees, and the pomegranates, and the olive trees flowered yet? No! But from this day forth, I shall bless \+em (thee)\+em*.)
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 And the word of the Lord was made the second time to Haggai, in the four and twentieth day of the month, and said, (And the word of the Lord was made the second time to Haggai, on the twenty-fourth \+em day\+em* of the month, and said,)
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 Speak thou to Zerubbabel, duke of Judah, and say thou, I shall move heaven and earth together, (Speak thou to Zerubbabel, the ruler, \+em or the governor\+em*, of Judah, and say thou, I shall altogether move, \+em or I shall shake\+em*, heaven and earth,)
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 and I shall destroy the seat of realms, and I shall all-break the strength of [the] realm(s) of heathen men, and I shall destroy a four-horsed cart, and the rider thereof; and [the] horses shall go down, and [the] riders of them, a man by sword of his brother. (and I shall destroy the thrones of kings, and I shall altogether break the power of the kings of the heathen, and I shall destroy the four-horsed carts, and their riders, or and I shall destroy the chariots, and their drivers; and the horses shall fall down, and their riders, yea, every man by the sword of his kinsman.)
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 In that day, saith the Lord of hosts, thou Zerubbabel, son of Shealtiel, my servant, I shall take thee, saith the Lord; and I shall put thee as a signet, for I chose thee, saith the Lord of hosts. (On that day, saith the Lord of hosts, I shall take thee, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, and I shall wear thee like a signet ring, \+em that is, I shall appoint thee to rule in my name\+em*, saith the Lord; for I have chosen thee, saith the Lord of hosts.)
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.