2 Samuel 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Therefore a long strife was made betwixt the house of David and the house of Saul; and David profited and ever[more] was stronger than himself, in comparison of time passed, for his power increased ever, but the house of Saul decreased each day. (And so for a long time there was strife between the house of David and the house of Saul; and David grew in strength, \+em that is, as more time that passed, the more his power increased\+em*, but the house of Saul grew ever weaker.)
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 And sons were born to David in Hebron; and his first begotten son was Amnon, of Ahinoam of Jezreel;
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 and after him was Chileab, of Abigail, the wife of Nabal of Carmel; and the third was Absalom, the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 and the fourth was Adonijah, the son of Haggith; and the fifth was Shephatiah, the son of Abital;
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 and the sixth was Ithream, of Eglah, the wife of David. These (sons) were born to David in Hebron.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Therefore when battle was betwixt the house of Saul and the house of David, Abner, the son of Ner, governed the house of Saul.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 And to Saul was a concubine, that is, a secondary wife, Rizpah by name, the daughter of Aiah; and Abner entered [in] to her. And Ishbosheth said to Abner, Why hast thou entered [in] to the concubine of my father?
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 And Abner was wroth greatly for the words of Ishbosheth, and said, Whether I am the head of a dog against Judah today, and I have done mercy on the house of Saul, thy father, and on his brethren, and neighbours, and I betook not thee into the hands of David, and (yet) thou hast sought in me that, that thou shouldest reprove for a woman today? (And Abner was greatly angered by Ishbosheth’s words, and said, Am I the head of a dog, \+em that is, a traitor\+em*, and do I serve Judah today? have I not shown mercy, \+em or loyalty\+em*, to the house of Saul, thy father, and to his brothers, and to his neighbours? I did not deliver thee into the hands of David, and yet today thou hast sought that for which thou wouldest reprove me for, yea, for but a woman!)
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 God do these things to Abner, and add these things to him, no but as the Lord swore to David, so I do with him (or so I shall do for him),
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 that the realm be translated from the house of Saul (or that the kingdom be transferred from the house of Saul), and (that) the throne of David be raised on Israel and on Judah, from Dan till to Beersheba.
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 And Ishbosheth might not answer anything to Abner, for he dreaded Abner (or for he feared Abner).
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Therefore Abner sent messengers to David, and they said for him, Whose is the land? and that the messengers should (also) speak thus, Make thou friendships with me, and mine hand shall be with thee, and I shall bring (over) all Israel to thee.
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 And David said, Best, I shall make friendships with thee; but I ask of thee one thing, and say, Thou shalt not see my face, before that thou bring Michal, the daughter of Saul, and so thou shalt come, and shalt see me. (And David answered, Very well, I shall be friends with thee; but I require one thing from thee, and that is, that thou shalt not see my face, until thou bring Saul’s daughter Michal to me; only then shalt thou come, and see me.)
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Therefore David sent messengers to Ishbosheth (or And David also sent messengers to Ishbosheth), the son of Saul, and said, Yield thou my wife Michal, whom I espoused to me for an hundred prepuces of Philistines.
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Therefore Ishbosheth sent, and took her from her husband, Phaltiel, the son of Laish; (And so Ishbosheth sent some men, and took her away from her husband, Phaltiel, the son of Laish;)
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 and her husband followed her, and wept till to Bahurim. And Abner said to him, Go thou, and turn again; and he turned again. (and her husband followed her, and wept all the way to Bahurim. But Abner said to him, Go thou back home! and so he went home.)
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Also Abner brought in a word to the elder men of Israel, and said, Both yesterday and the third day ago ye sought David, that he should reign upon you.
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 Now therefore do ye; for the Lord spake to David, and said, In the hand of my servant David I shall save my people Israel from the hand of Philistines, and of all his enemies. (And so now do ye it; for the Lord spoke to David, and said, By my servant David I shall save my people Israel from the hands of the Philistines, and from all their enemies.)
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 And also Abner spake to Benjamin; and he went, that he should speak to David, in Hebron, (of) all things that pleased Israel and all Benjamin. (And Abner also spoke to the Benjaminites; and then he went to speak to David in Hebron, about all that the Israelites and the Benjaminites had agreed to do.)
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 And he came to David, in Hebron, with twenty men. And David made a feast to Abner, and to the men that came with him, (or And David made a feast for Abner, and the men who came with him).
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 And Abner said to David, I shall rise up, that I gather all Israel to thee, my lord the king, and that I make (a) bond of peace with thee, and that thou reign on all, as thy soul desireth. Therefore when David had led forth Abner, and he had gone in peace, (And Abner said to David, I shall rise up, and gather all Israel to thee, my lord the king, and they shall make a covenant with thee, and thou shalt reign upon all of them, as thy soul desireth. And after David had let Abner go away, with a guarantee of surety, \+em or of safety\+em*,)
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 anon the servants of David and Joab came with a full great prey, when the thieves were slain; and Abner was not then with David, in Hebron, for David had let him go, and he went forth in peace. (shortly thereafter David’s men and Joab came back from a raid, with a great deal of prey; and Abner was then not with David, in Hebron, for David had let him go away, with a guarantee of safety.)
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 And Joab, and the hosts that were with him, came afterward; therefore it was told to Joab of tellers, (saying), Abner, the son of Ner, came to the king, and the king let go him, and he went forth in peace. (And so Joab, and the men who were with him, came shortly thereafter; and people said to Joab, Abner, the son of Ner, came to the king, and the king let him go away, with a guarantee of safety.)
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 And Joab entered to the king, and said, What hast thou done? Lo! Abner came to thee; why lettest go thou him (or why hast thou let him go), and he went, and departed from thee?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Knowest thou not (that) Abner, the son of Ner, for hereto he came to thee, that he should deceive thee, and that he should know thy going out and thine entering, and should know all things which thou doest? (Thou must know that Abner, the son of Ner, came to thee so that he could deceive thee, and learn thy going out and thy coming in, and so know all the things that thou doest.)
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Therefore Joab went out from David, and sent messengers after Abner; and led him again from the cistern of Sirah (or and they brought him back from the Well of Sirah), while David knew not.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 And when Abner had come again into Hebron, Joab led him asides half to the middle of the gate, (as if) that he should speak to him in guile; and he smote Abner there in the share-bone, and he was dead, into vengeance of the blood of his brother Asahel, (or and Joab struck,\+em or stabbed\+em*, Abner in the belly, and he died there, in revenge for killing Joab’s brother Asahel).
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 That when David had heard this thing done, he said, I am clean, and my realm, with God into without end from the blood of Abner, the son of Ner; (And when David had heard that this thing was done, he said, I and my kingdom, be clean with God forevermore, of the blood, \+em or of the murder\+em*, of Abner, the son of Ner;)
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 and come it on the head of Joab, and upon all the house of his father; and fail there not from the house of Joab a man suffering flowing of seed, and a leprous man, (and a man) holding a spindle, and a man falling by sword, and (a man) having need to bread. (yea, let it come upon Joab’s head, and upon all his father’s family; and let there never fail to be in the house of Joab a man suffering the flowing out of his seed, or a leprous man, or a man holding a spindle, or a man falling by the sword, or a man having need of bread.)
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Therefore Joab, and Abishai, his brother, killed Abner, for he had slain Asahel, their brother, (or for he had killed their brother Asahel), in Gibeon, in battle.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 And David said to Joab, and to all the people that was with him, Rend ye your clothes, and be ye gird with sackcloths, and bewail ye before the hearses, either dirge, of Abner. Forsooth king David followed the bier. (And David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear ye your clothes, and be ye gird with sackcloths, and bewail ye the dirge for Abner. And King David himself followed the bier.)
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 And when they had buried Abner in Hebron, king David raised (up) his voice, and wept on the burial of Abner; and certainly all the people wept.
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 And the king bewailed, and bemourned Abner, and said, Abner, thou diedest not as dreadful men, either cowards, be wont to die, (or Abner, thou hast not died like fearful men, \+em or like cowards\+em*, be wont to die).
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 Thine hands were not bound, and thy feet were not grieved with stocks, but thou hast fallen down, as men be wont to fall before the sons of wickedness. And all the people doubled together, and wept on him. (Thy hands were not bound, and thy feet were not put in the stocks, but thou hast fallen, like men be wont to fall before the sons of wickedness. And all the people wept again for him.)
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 And when all the multitude came to take meat with David, while the day was yet clear, David swore, and said, God do to me these things, and add these things too, if I shall taste bread, either any other thing, before the going down of the sun.
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 And all the people heard this; and all things which the king did in the sight of all the people pleased them;
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 and all the common people and all Israel knew in that day, that it was not done of the king (or that it was not done by the king), that Abner, the son of Ner, was slain.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 Also the king said to his servants, Whether ye know not, that the prince and the greatest (man) hath fallen down today in Israel?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 And I am yet tender, and anointed king; and these sons of Zeruiah be (too) hard to me; the Lord yield to him that doeth evil after his (own) malice. (And I am yet weak, though anointed the king; and these sons of Zeruiah be too hard for me; may the Lord yield to him who doeth evil after his own malice.)
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.