2 Samuel 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore after these things David counselled with the Lord, and said, Whether I shall go up into one of the cities of Judah? (or And after these things David counselled with the Lord, and said, Shall I go up into one of the cities of Judah?) And the Lord said to him, Go thou up. And David said to the Lord, Whither shall I go up? And the Lord answered to him, Into Hebron.
1 Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
2 Therefore David went up, and his two wives, Ahinoam of Jezreel, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.
2 Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
3 But also David led the men that were with him, each man with his house(hold)(or each man with his family); and they dwelled in the towns of Hebron.
3 Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
4 And the men of Judah came, and anointed there David, that he should reign upon the house of Judah, (or And the men of Judah came, and there they anointed David to reign upon the house of Judah). And it was told to David, that [the] men of Jabesh of Gilead had buried Saul.
4 Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
5 Therefore David sent messengers to the men of Jabesh of Gilead, and said to them, Blessed be ye of the Lord, that did this mercy with your lord Saul, and buried him. (And so David sent messengers to the men of Jabesh of Gilead, and said to them, May the Lord bless you, who have shown this kindness to your lord Saul, and have buried him.)
5 Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
6 And now soothly the Lord shall yield to you mercy and truth, but also I shall yield thanking, for ye did this word. (And now surely the Lord shall show truth and kindness to you, and I shall also give you thanks, for ye did this thing.)
6 Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
7 Your hands be comforted, and be ye the sons of strength; for though your lord Saul is dead, nevertheless the house of Judah hath anointed me king to him. (May your hands be strengthened, and may ye be the sons of strength; for though your lord Saul is dead, nevertheless the house of Judah hath anointed me king upon them.)
7 Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
8 Forsooth Abner, the son of Ner, prince of the host of Saul, took Ishbosheth, the son of Saul, and led him about by the castles, (Then Abner, the son of Ner, the leader of Saul’s army, took Ishbosheth, the son of Saul, and brought him over to Mahanaim,)
8 Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
9 and made him king on Gilead, and on Ashurites, and on Jezreel, and on Ephraim, and on Benjamin, and on all Israel.
9 onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishbosheth, the son of Saul, was of forty years, when he began to reign upon Israel; and he reigned two years. Soothly the house alone of Judah followed David. (Ishbosheth, the son of Saul, was forty years old when he began to reign upon Israel; and he reigned for two years. Only the house of Judah followed David.)
10 Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
11 And the number of days, by which David dwelled reigning in Hebron on the house of Judah, was of seven years and six months.
11 que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
12 And Abner, the son of Ner, went out, and the servants of Ishbosheth, the son of Saul, from the castles in[to] Gibeon. (And Abner, the son of Ner, and the men of Ishbosheth, the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.)
12 Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
13 And Joab, the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and they came to them beside the cistern of Gibeon. And when they had come together into one place even against either other, these sat on one part of the cistern, and they on the tother. (And Joab, the son of Zeruiah, and David’s men, went out, and they came to them beside the pool of Gibeon. And when they had come together at a place opposite each other, those men sat on one side of the pool,
13 Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
14 And Abner said to Joab, The children rise, and play before us, (or And Abner said to Joab, Let the young men rise up, and slay, \+em or kill\+em*, each other). And Joab answered, Rise they up.
14 Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
15 Then they rose up, and passed forth twelve in number of Benjamin, of the part of Ishbosheth, the son of Saul; and twelve of the servants of David. (Then they rose up, and came forth twelve in number for Benjamin, on the part of Ishbosheth, Saul’s son; and twelve of David’s men.)
15 Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
16 And each man, when he had taken his fellow by the head, fixed his sword into the side of his adversary; and they felled down together. And (so) the name of that place was called The Field of Men Slain Together, (which is) in Gibeon.
16 Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
17 And full hard battle rose in that day; and Abner and the sons of Israel were driven (away) of the servants of David. (And a hard fought battle arose that day; and Abner and the men of Israel were driven back by David’s men.)
17 Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Forsooth (the) three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel; and Asahel was a full swift runner, as one of the caprets that dwell in woods (or like one of the gazelles that live in the forest).
18 Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
19 And Asahel pursued Abner, and he bowed neither to the right side, nor to the left side, ceasing to pursue Abner.
19 perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Therefore Abner beheld behind his back, and said, Whether thou art Asahel? Which answered, I am.
20 Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
21 And Abner said to him, Go thou to the right side, either to the left side; and take (down) one of the young men, and take to thee his spoils. But Asahel would not cease, that not he pursued him, (or But Asahel would not cease from pursuing Abner).
21 Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
22 And again Abner spake to Asahel, (and said), Go thou away; do not thou pursue me, lest I be compelled to pierce thee into the earth, and I shall not be able to raise then my face to Joab, thy brother. (And again Abner said to Asahel, Go thou away; do not thou pursue me, lest I be compelled to pierce thee through to the ground, and then I shall not be able to face thy brother Joab.)
22 Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
23 And Asahel despised to hear, and would not bow away. Therefore Abner smote him with the spear turned away, that is, turned against him, in the share-bone, that is, behind the maw, in the fifth rib, under which be the members of life, and pierced [him] through, and he was dead in the same place; and all men that passed by the place, in which place Asahel felled down, and was dead, stood still. (And Asahel despised to hear him, and would not turn away. And so Abner struck him with the spear turned against him, in the \+em belly, at the fifth rib, under which be the members of life\+em*, and pierced him through, and he died there; and all those who came to the place, where Asahel fell down, and died, stopped and stood there, \+em and gawked\+em*.)
23 Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
24 And while Joab and Abishai pursued Abner fleeing, the sun went down; and they came to the little hill of a water conduit, that is even against the valley, and the way of desert in Gibeon. (And while Joab and Abishai pursued after Abner, the sun went down; and they came to the hill of Ammah, that is opposite Giah, on the way to the wilderness of Gibeon.)
24 Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 And the sons of Benjamin were gathered to Abner, and they were gathered together into one company, and they stood in the height of an heap of earth (or and they stood on the top of a hill).
25 Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
26 And Abner cried to Joab, and said, Whether thy sword shall be fierce unto slaying? Whether thou knowest not, that despair is perilous? How long sayest thou not to the people, that it cease to pursue his brethren? (or How long before thou sayest to thy people, that they should cease pursuing their kinsmen?)
26 Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
27 And Joab said, The Lord liveth, for if thou haddest spoken thus early, the people pursuing his brother had gone away. (And Joab said, As the Lord liveth, if thou haddest not spoken, the people would have continued pursuing their kinsmen until morning.)
27 Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
28 And Joab sounded with a clarion, and all the host stood still; and they pursued no further Israel, neither began battle. (And then Joab sounded with a trumpet, and all the army stood in place; and they no longer pursued the men of Israel, and the fighting ceased.)
28 Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
29 And Abner and his men went \+sls (from)\+sls* thence by the field places of Moab in all that night, and they passed [over] Jordan; and when all Bithron was compassed, they came to the castles. (And Abner and his men went \+em from there\+em* through the fields of Moab all that night, and then they crossed over the Jordan River; and when all Bithron had been traversed, they came to Mahanaim.)
29 Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
30 And when Abner was left, Joab turned again, and gathered together all his people; and ten men and nine, besides Asahel, failed of the servants of David. (And when Joab left off pursuing Abner, he returned, and gathered together all his people; and\+em he found that\+em* nineteen of David’s men, besides Asahel, were missing.)
30 Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
31 Forsooth the servants of David smited of Benjamin, and of the men that were with Abner, three hundred men and sixty, which also were dead. (But David’s men struck and killed three hundred and sixty of the Benjaminites, and of Abner’s men.)
31 Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
32 And they took Asahel, and buried him in the sepulchre of his father in Bethlehem. And Joab, and the men that were with him, went in all that night, and in that morrowtide they came into Hebron (or and in the morning they came to Hebron).
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.