2 Samuel 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Also it befelled, that a man of Belial was there, Sheba by name, the son of Bichri, a man of the generation of Benjamin; and he sounded with a trump, and said, No part is to us in David, neither heritage in the son of Jesse; thou Israel, turn again into thy tabernacles. (And it befell, that a man of Belial was there, named Sheba, the son of Bichri, a man of the tribe of Benjamin; and he sounded with a trumpet, and said, There is no part for us with David, nor inheritance with the son of Jesse; O Israel, return to thy homes!)
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 And all Israel was parted from David, and followed Sheba, the son of Bichri; and the men of Judah cleaved to their king, from Jordan till to Jerusalem. (And so all Israel deserted David, and followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved to their king, from the Jordan River unto Jerusalem.)
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 And when the king had come into his house in Jerusalem, he took [the] ten women, his secondary wives, which he had left to keep the house, and he betook them into keeping, and gave meat to them; and he entered not [in] to them; but they were closed (up) till to the day of their death, and lived in widowhood. (And when the king had come to his palace in Jerusalem, he took his secondary wives, the ten women whom he had left in charge of the palace, and he put them under guard, and gave them food; but he did not sleep with them any more; and they were enclosed until the day of their death, and lived in widowhood.)
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 And David said to Amasa, Call thou together to me all the men of Judah into the third day, and be thou present. (And David said to Amasa, Call thou together for me all the men of Judah in three days’ time, and be thou present with them.)
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Therefore Amasa went forth, that he call together the people of Judah; and he dwelled over the covenanted time, which the king had set to him. (And so Amasa went out to call together the people of Judah; but he took more time to arrange matters than what the king had set for him.)
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 And (so) David said to Abishai, Now Sheba, the son of Bichri, shall torment us (even) more than Absalom did; therefore take the servants of thy lord (or and so take my bodyguards), and pursue him, lest in hap he find strengthened, (or fortified), cities, and escape us.
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Therefore the men of Joab went out with Abishai, and (the) Cherethites and Pelethites, and all the strong men, (and they) went out of Jerusalem to pursue Sheba, the son of Bichri.
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 And when they were beside the great stone, which is in Gibeon, Amasa came, and ran to them; and Joab was clothed with a strait coat at the measure of his shape, and he was girded above with a sword hanging down unto his entrails in a sheath; and it went out, and felled down. (And when they were beside the great stone, which is in Gibeon, Amasa came over to them; and Joab was clothed with a narrow coat tight to his body, and he was girded with a sword in a sheath hanging down to his entrails; and as Amasa came over, it fell out or he secretly took it out.)
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 And so Joab said to Amasa, Hail, my brother! And Joab held with his right hand the chin of Amasa, as kissing him, (or And Joab held Amasa’s chin with his right hand, as if to kiss him).
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Forsooth Amasa took not keep of the sword, which sword Joab had, and Joab smote Amasa in the side, and shedded out his entrails into the earth, and Amasa was dead; and Joab added not the second wound. And (then) Joab, and Abishai, his brother, pursued Sheba, the son of Bichri. (But Amasa was not on guard for the sword which Joab had, and \+em suddenly\+em* Joab struck, \+em or stabbed\+em*, Amasa in the side with it, and poured out his entrails onto the ground, and so Amasa died; and Joab did not need to add a second wound. And then Joab, and his brother Abishai, pursued Sheba, the son of Bichri.)
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 In the meantime, when some of the children of David, of the fellows of Joab, had stood beside the dead body of Amasa, they said, Lo! he that would be the fellow of David, (be) for Joab. (In the meantime, one of Joab’s young men stood beside Amasa’s dead body, and he said, Behold! he who would be the fellow of Joab and of David, follow he Joab!)
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 And Amasa was besprinkled with blood, and lay in the middle of the way. Some man saw this/A man saw this, that all the people abode to see Amasa, and he removed Amasa from the way into the field, and he covered Amasa with a cloth, lest men passing should abide [still] for him. (And Amasa was covered with blood, and lay in the middle of the road. And some man saw that all the people stood about looking at Amasa, and so he moved Amasa’s body from the road to a nearby field, and he covered it with a cloak, lest men passing by should stand there, and gawk at him.)
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Therefore when he was removed from the way, each man passed forth, following Joab to pursue Sheba, the son of Bichri.
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Forsooth Sheba had passed by all the lineages of Israel till into Abel, and into Bethmaachah; and all the chosen men were gathered to him. (And Sheba passed through \+em the territories of\+em* all the tribes of Israel unto Abel of Bethmaachah; and all the men of Bichri or and all the Berites were gathered to him, and followed him.)
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Therefore they came, and fought against him in Abel, and in Bethmaachah, and (en)compassed the city with strongholds; and the city was besieged. And all the company, that was with Joab, enforced to destroy the walls. (And then Joab and his men came, and fought against him in Abel of Bethmaachah, and surrounded the city with strongholds; and the city was besieged. And all the men who were with Joab endeavoured to destroy the walls.)
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 And a wise woman of the city cried (out from) on high, Hear ye! hear ye! say ye to Joab, Nigh thou hither (or Come thou here), and I shall speak with thee.
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 And when he had nighed to her, she said to him, Art thou Joab? And he answered, I am. To whom she spake thus, Hear thou the words of thine handmaid. Joab answered, I hear, (or And Joab answered, I am listening).
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 And again she said, A word was said in (an) eld proverb, They that ask, ask in Abel; and so they profited.
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 Whether I am not, that answer truth to Israel? and seekest thou to destroy a city, and to do away a mother city in Israel? why castedest thou down/why throwest thou down the heritage of the Lord? (My city is one of the most peaceful, and faithful, in all of Israel; so why seekest thou to destroy such a city, and to do away such a mother in Israel? why throwest thou down the Lord’s inheritance?)
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 And Joab answered, and said, Far be (this), far be this from me; I cast not down, neither I destroy (or I do not want to destroy \+em this city\+em*).
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 The thing hath not so itself; but a man of the hill of Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by surname, raised his hand against king David; betake ye him alone to us, and we shall go away from the city, (or That is not my goal; but a man named Sheba, the son of Bichri, of the hill country of Ephraim, raised a rebellion against King David; deliver ye him \+em to us\+em*, and him alone, and we shall go away from your city). And the woman said to Joab, Lo! his head shall be sent to thee by the wall.
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Then the woman went in to all the people, and she spake to them wisely; and they threw (out) to Joab the head of Sheba, the son of Bichri, girded off. And Joab sounded with a trump, and they departed from the city, each man into his tabernacles; and Joab turned again to Jerusalem to the king. (Then the woman went to all the people, and she spoke wisely to them; and so they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and threw it out to Joab. And then Joab sounded with a trumpet, and they left the city, and each man went back to his home; and Joab returned to the king in Jerusalem.)
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Therefore Joab was on all the host of Israel; forsooth Benaiah, [the] son of Jehoiada, was on Cherethites and Pelethites; (And so Joab was over all of Israel’s army; and Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and Pelethites;)
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 and Adoram was upon the tributes (or and Adoram was over the forced labour or was over the taxation); and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was (the) chancellor;
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 and Sheva was scribe; but Zadok and Abiathar were priests; (and Sheva was the writer; and Zadok and Abiathar were the priests;)
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 and Ira of Jairites was the priest of David.
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.