2 Samuel 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And it was done, after that Saul was dead, that David turned again from the slaying of Amalek, and he dwelled two days in Ziklag. (And it was done, after Saul died, that David returned from the slaughter of the Amalekites, and he stayed in Ziklag for two days.)
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 And in the third day a man appeared, coming from the tents of Saul with a cloth rent, and his head sprinkled with dust; and as he came to David, he felled upon his face, and worshipped him. (And on the third day a man appeared, coming from Saul’s camp with a torn cloak, and his head sprinkled with dirt, \+em or with earth\+em*; and when he came to David, he fell on his face, and honoured \+em him\+em*.)
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 And David said to him, From whence comest thou? And he said to David, I fled from the tents of Israel.
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 And David said to him, What is the word that is done there; show thou to me, (or What happened there; tell thou to me). And he said, The people of Israel hath fled from the battle, and many of the people felled (by the sword), and be dead; but also Saul, and Jonathan, his son, have perished.
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 And David said to the young man, that told to him, Whereof knowest thou, that Saul is dead, and Jonathan, his son? (And David said to the young man, who told him this, How knowest thou that Saul, and his son Jonathan, be dead?)
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 And the young man said, that told to him, By hap I came into the hill of Gilboa, and Saul leaned upon his spear; and chariots and horsemen nighed to him; (And the young man, who told him this, said, By happenstance I was on Mount Gilboa, and Saul was leaning on his spear; and the chariots and the horsemen came towards him;)
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 and he turned behind his back, and saw me, and called. To whom when I had answered, I am present; (and he looked behind his back, and saw me, and called to me. To whom when I had answered, I am here;)
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 he said to me, Who art thou? And I said to him, I am a man of Amalek.
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 And he spake to me, (and said), Stand thou upon me, and slay me (or and kill me); for anguishes hold me, and yet all my life is in me.
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 And (so) I stood upon him, and I slew him; for I knew that he might not live after the falling (or for I knew that he could not live as soon as he fell); and I took the diadem, that was on his head, and the band from his arm, and I have brought them hither to thee, my lord.
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 Forsooth David took and rent his clothes, and (likewise)[all] the men that were with him;
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 and they wailed, and wept, and fasted till to eventide, on Saul, and Jonathan, his son, and on the people of the Lord, and on the house of Israel, for they had felled by sword. (and they wailed, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.)
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 And David said to the young man, that told to him, Of whence art thou? And he answered, I am the son of a man comeling, of a man of Amalek. (And David said to the young man, who told him the news, Where art thou from? And he answered, I am the son of a newcomer, \+em or of a foreigner\+em*, I am an Amalekite.)
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 And David said to him, Why dreadest thou not to send thine hand, that thou shouldest slay the christ of the Lord? (And David said to him, Why fearest thou not, to put forth thy hand to kill the Lord’s anointed?)
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 And David called one of his young men, and said, Go thou, and fall on him. And he smote that young man, and he was dead, (or And he struck that young man, and he died).
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 And David said to him, Thy blood be on thine head; for thy mouth spake against thee, and said, I killed the christ of the Lord/I killed the anointed of the Lord.
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 Forsooth David bewailed such a wailing on Saul, and on Jonathan, his son; (And David bewailed this wailing, \+em or this lament\+em*, for Saul, and for his son Jonathan;)
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 and he commanded, that they should teach the sons of Judah the bow, that is, the craft of shooting, as it is written in the Book of Just Men. (and he commanded, that they should teach the sons of Judah the use of the bow, \+em that is, the craft of shooting arrows\+em*, as it is written in the Book of Jasher.)
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 And (so) David said, Israel, behold thou, for these that be dead, be wounded on thine high places; the noble men of Israel be slain upon thine hills. How have fallen [the] strong men? (or How the strong have fallen!)
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 do not ye tell this in Gath, neither tell ye (it) in the way-lots of Askelon; lest peradventure the daughters of Philistines be glad, lest the daughters of uncircumcised men joy.
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 Hills of Gilboa, neither dew, neither rain come upon you, neither be they the fields of first fruits (nor be ye the fields of the first fruits); for the shield of (the) strong men was cast away there, the shield of Saul, as if he had not been anointed with oil.
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 Of the blood of slain men, of the fatness of strong men, the arrow of Jonathan went never aback, and the sword of Saul turned not again void.
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 Saul and Jonathan, amiable, and fair in their life, were not parted also in their death; they were swifter than eagles, stronger than lions. (Saul and Jonathan were so loved, and delightful, in their lives, and were not separated in their deaths; \+em they were\+em* swifter than eagles, stronger than lions.)
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 Daughters of Israel, weep ye on Saul, that clothed you with fine red, and in (other) delights, that gave golden ornaments to your attire. (Daughters of Israel, weep ye for Saul, who clothed you in fine red, and in other delights, who gave gold ornaments for your attire.)
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 How have strong men fallen down in battle? Jonathan was slain in the high places. (How the strong have fallen in battle! Jonathan was killed on the hills.)
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 I make sorrow upon thee, my brother Jonathan, full fair and amiable more than the love of women; as a mother loveth her only son, so I loved thee. (I have sorrow for thee, my brother Jonathan, so delightful, and whose love for me was more than even the love of women; like a mother loveth her only son, so I loved thee.)
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 How therefore felled down strong men, and armours of battle perished? (How the strong have fallen, and the arms, \+em or the weapons\+em*, of battle have perished!)
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.