2 Samuel 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore David, when he had beheld his people, ordained chieftains of thousands, and (chieftains) of hundreds upon them.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 And he gave the third part of the people under the hand of Joab; and the third part under the hand of Abishai, the son of Zeruiah, the brother of Joab; and the third part under the hand of Ittai, that was of Gath. And the king said to the people, Also I shall go out with you. (And he sent out a third part of the people under Joab’s command; and a third part under Abishai, the son of Zeruiah, Joab’s brother; and a third part under Ittai the Gittite. And the king said to the people, And I shall go out with all of you.)
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 And the people answered, Thou shalt not go out; for whether we flee, it shall not pertain to them by great work of us; whether half the part fall down of us, they shall not reckon (it) enough, for thou art reckoned for ten thousand; therefore it is better, that thou be to us in the city in strong succour. (And the people answered, Thou shalt not go out with us; for if we flee, it shall not pertain to them to make any great effort against us; and even if half of us shall fall down, \+em or shall die\+em*, they shall not reckon it enough or they shall not reckon it much, for thou art reckoned for ten thousand; and so it is better for us, if thou be in the city, and support us from here.)
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 And the king said to them, I shall do that, that seemeth rightful to you. Therefore the king stood beside the gate, and the people went out by their companies, by hundreds, and by thousands.
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 And the king commanded to Joab, and to Abishai, and to Ittai, and said, Keep ye to me the child Absalom. And all the people heard the king commanding to all the princes for Absalom. (And the king commanded to Joab, and Abishai, and Ittai, and said, For my sake, do not ye harm the young man Absalom. And all the people heard the king commanding to all his officers about Absalom.)
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 Therefore the people went out into the field against Israel; and the battle was made in the forest of Ephraim.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 And the people of Israel was slain there of the host of David, and a great slaughter of twenty thousand was made in that day. (And many Israelites were killed there by David’s army, yea, there was a great slaughter of twenty thousand that day.)
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 And the battle was scattered there upon the face of all the land, and many more were of the people which the forest wasted, than they which the sword devoured in that day. (And the battle there was scattered over all the countryside, and the forest killed many more people that day, than they whom the sword devoured.)
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 Soothly it befelled, that Absalom, sitting on a mule, came against the servants of David; and when the mule had entered under a thick oak, and great, the head of Absalom cleaved to the oak; and when he was hanged betwixt heaven and earth, the mule, on which he sat, passed (forth). (And it befell, that Absalom, sitting on a mule, came toward David’s men; and when the mule had entered under a great thick oak, Absalom’s head got caught in the branches; and while he hung in the air above the ground, the mule, on which he sat, went forth.)
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 And some man saw this, and told it to Joab, and said, I saw Absalom hanged on an oak, (or and said, I saw Absalom hung up in an oak).
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 And Joab said to the man that told to him, If thou saw him, why piercedest thou not him through to the earth, and I should have given to thee ten shekels of silver, and a girdle? (And Joab said to the man who told him this, If thou saw \+em him thus\+em*, why didest thou not pierce him through to the ground, and then I would have gladly given thee ten silver shekels, and a girdle.)
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 And he said to Joab, Though thou paidest in mine hands a thousand pieces of silver, I would not send mine hand into the son of the king; for while we heard, the king commanded to thee, and to Abishai, and to Ittai, and said, Keep ye to me the child Absalom. (And he said to Joab, Though thou paidest me a thousand pieces of silver, I would not raise my hand against the king’s son; for while we heard, the king commanded to thee, and to Abishai, and to Ittai, and said, For my sake, do not ye harm the young man Absalom.)
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 But and though I had done fool hardily against my life (or But if I had acted so foolishly against my own life), this might not be hid from the king, and thou wouldest stand on the contrary side.
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 And Joab said, Not as thou wilt, but I shall assail him before thee. Therefore Joab took three spears in his hand, and fixed those in(to) the heart of Absalom. And when he sprawled, yet cleaving in the oak, (or And yet while he sprawled, still caught up in the oak),
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 ten young squires of Joab ran, and smote, and killed him. (ten young squires of Joab ran over to him, and struck, \+em or stabbed\+em*, and killed him.)
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 And Joab trumped with a clarion, and held with him the people, lest it pursued Israel fleeing, and he would spare the multitude. (And then Joab sounded with a trumpet, to hold back the army with him, lest they pursued the men of Israel fleeing away, for he would spare the multitude.)
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 And they took Absalom, and casted forth him into a great ditch in the forest, and bare together a full great heap of stones on him; and all Israel fled into their tabernacles. (And they took Absalom’s body, and threw it forth into a great ditch in the forest, and put a great heap of stones on it; and all Israel fled back to their homes.)
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 Forsooth Absalom, while he lived yet, had raised to him a memorial, which is in the valley of the king; for he said, I have no son, and this shall be the mind of my name; and he called the memorial by his name, and it is called The Hand, that is, \+sls (the)\+sls* Work, of Absalom, till to this day. (And Absalom, while yet he lived, had raised up a memorial to himself, in the King’s Valley; for he said, I have no son, and this shall be in remembrance of my name; and he called the memorial after his own name, and unto this day it is still called The Work of Absalom.)
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 And Ahimaaz, the son of Zadok, said, I shall run, and I shall tell to the king, that the Lord hath made doom to him of the hand of his enemies. (And Ahimaaz, the son of Zadok, said, I shall run, and I shall tell the king, that the Lord hath made judgement for him, \+em that is, hath avenged him\+em*, upon his enemies.)
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 To whom Joab said, Thou shalt not be a messenger in this day, but thou shalt tell in another day; I will not that thou tell this today, for the son of the king is dead, (or I do not desire that thou tell this news today, for the king’s son is dead).
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 And Joab said to Cushi, Go thou, and tell to the king those things that thou hast seen. Cushi worshipped Joab, and ran forth, (or Cushi bowed to Joab, and ran off).
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 And again Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab, What hindereth, if also I run after Cushi? And Joab said to him, What wilt thou run, my son? Come thou hither, thou shalt not be a bearer of good message, (or And Joab said to him, Why would thou run, my son? It is better to stay here, for thou shalt not be a bearer of good news).
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 The which answered, But what if I shall run? And Joab said to him, Run thou. Therefore Ahimaaz ran by the way of shortness, and speed, and passed Cushi.
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 And David sat betwixt (the) two gates; soothly the espyer, that was in the highness of the gate on the wall, raised up his eyes, and he saw a man alone running; (And David sat between the two gates of the city; and the watchman, who was on the roof of the gate by the wall, raised up his eyes, and he saw a man running alone;)
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 and the espyer cried, and showed to the king. And the king said to him, If he is alone, good message is in his mouth. But while he hasted, and nighed near, (and the watchman cried aloud, and told the king. And the king said to himself, If he is alone, then he hath good news. But while he hastened, and drew near,)
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 the espyer saw another man running; and the espyer cried on high, and said, Another man running alone appeareth to me. And the king said to him, And this man is a good messenger. (the watchman saw another man running; and the watchman cried out on high, and said, Another man also running alone appeareth to me. And the king said to himself, This man must also have good news.)
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 Soothly the espyer said (or And the watchman said), I behold the running of the former, as the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and he cometh bringing a good message.
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 And Ahimaaz cried, and said to the king, Hail king! And he worshipped the king lowly before him to the earth, and said, Blessed be thy Lord God, that hath closed together the men, that raised their hands against my lord the king. (And Ahimaaz cried out, and said to the king, Hail king! And honouring the king, he bowed low to the ground before him, and said, Blessed be the Lord thy God, who hath given thee victory over the men who raised up their hands, \+em that is, who rebelled\+em*, against my lord the king.)
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 And the king said, Whether peace is to the child Absalom? And Ahimaaz said, I saw, that is, I heard, a great noise, when Joab, thy servant, thou king, sent me, thy servant; I know none other thing. (And the king said, Is all well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, I saw a great tumult or I heard a great noise, when thy servant Joab, O king, sent me, thy servant; I know nothing else.)
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 To whom the king said, Pass thou, and stand here. And when he had passed, and stood, (To whom the king said, Stand thou over there. And when he had stepped aside, and stood in silence,)
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 Cushi appeared; and he came and said, My lord the king, I bring good message; for the Lord hath deemed today for thee of the hand of all men that rised against thee. (Cushi appeared; and he came and said, My lord the king, I bring good news; for the Lord hath given thee victory today over all the men who rebelled against thee.)
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 And the king said to Cushi, Whether peace is to the child Absalom? To whom Cushi answered, and said, The enemies of my lord the king, and all men that rise against him into evil, be made as the child. (And the king said to Cushi, Is all well with the young man Absalom? To whom Cushi answered, May all the enemies of my lord the king, and all the men who rebel against him, be made like that young man!)
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 Therefore the king was sorry, and went up into the solar of the gate, and he wept, and spake thus going, (or And so the king was deeply grieved, and went up to the roof of the gate, and as he went, he wept, and spoke thus), My son, Absalom! Absalom, my son! who giveth to me, that I die for thee? Absalom, my son! my son, Absalom!
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.