2 Samuel 17

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Ahithophel said to Absalom, I shall choose to me twelve thousand of men, and I shall rise up, and pursue David in this night. (Then Ahithophel said to Absalom, Let me choose twelve thousand men, and then I shall rise up, and pursue David this very night.)
1 Aquitofel disse a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e irei ainda esta noite perseguir Davi.
2 And I shall fall on him, for he is weary, and with unbound hands I shall smite him. And when all the people fleeth that is with him, I shall smite the king left alone. (And I shall fall on him, for he is weary, and with enfeebled hands, and I shall strike him down. Yea, when all the people who be with him fleeth away, then I shall strike down only the king or then I shall strike down the king alone.)
2 Assaltá-lo-ei no momento em que estiver extenuado de fadiga: provocarei pânico, e todos os que estão com ele fugirão. O rei ficará sozinho, e então o ferirei;
3 And I shall lead again all the people, as one man is wont to be turned again; for thou seekest (only) one man, and (then) all the people shall be in peace. (And I shall bring back all the people, and they shall return as if but one man; for thou seekest only one man, and all the other people shall be unharmed.)
3 e te reconduzirei todo o povo, assim como a esposa volta para o seu esposo. É só a um homem que procuras, e todo o povo estará em paz.
4 And the word(s) of Ahithophel pleased Absalom, and all the greater men in birth of Israel. (And Ahithophel’s plan pleased Absalom, and all the men of great age,\+em that is, the elders\+em*, of Israel.)
4 Esse conselho agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 And Absalom said, Call ye also Hushai of Archi, and hear we what also he saith. (And Absalom said, Now call ye Hushai the Archite, and let us hear what he saith.)
5 No entanto, Absalão disse: Chamai Cusai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 And when Hushai had come to Absalom, Absalom said to him, Ahithophel hath spoken such a word; ought we (to) do thereafter, either nay? what counsel givest thou?
6 Chegando Cusai, Absalão disse-lhe: Eis o que propôs Aquitofel. Faremos o que ele disse? Se não, fala por tua vez!
7 And Hushai said to Absalom, This is not good counsel, that Ahithophel hath given in this time. (And Hushai said to Absalom, This is not good advice which Ahithophel hath given thee at this time.)
7 Desta vez, respondeu Cusai, o conselho de Aquitofel não é bom.
8 And again Hushai said, Thou knowest, that thy father, and the men that be with him, be most strong, and in bitter soul, as if a she bear is fierce in the forest, when her whelps be ravished from her; but also thy father is a man warrior, and he shall not dwell with the people. (And Hushai said, Thou knowest, that thy father, and the men who be with him, be most strong, and with bitter souls, like when a she bear is fierce in the forest, after her cubs be stolen \+em from her\+em*; but also thy father is a fighting man, and he shall not stay with the army.)
8 Tu sabes, ajuntou ele, que teu pai e seus homens são valentes, e estão furiosos como a ursa a quem roubaram a cria na estepe. Teu pai é um guerreiro: ele não passará a noite com o exército.
9 In hap now he is hid, either lurketh, in ditches, either in one place, in which he will hide him; and when any man falleth in the beginning, whoever shall hear (of)it, he shall hear, and shall say, Vengeance is done in the people that followed Absalom. (Perhaps even now he is hid, \+em or lurketh\+em*, in a ditch, or some other place, where he \+em hideth himself\+em*; and when any of your men falleth at the beginning, whoever shall hear of \+em it\+em*, he shall say, Revenge is now taken on the people who followed Absalom.)
9 Ele deve estar agora escondido em alguma gruta ou em qualquer outro lugar. E se vierem a cair desde o começo alguns do nosso exército, isso será publicado e dir-se-á: Houve uma derrota no partido de Absalão.
10 And each full strong man, whose heart is as the heart of a lion, shall be discomforted for dread; for all the people of Israel knoweth, that thy father is strong, and that all the men be strong, that be with him. (And then even the strongest man, whose heart is like \+em the heart\+em* of a lion, shall be enfeebled by fear; for all the people of Israel know that thy father is strong, and that all the men who be with him also be strong.)
10 Então mesmo o mais valente desanimaria, ainda que tivesse um coração de leão, pois todo o Israel sabe que o teu pai é um herói, e que está acompanhado de homens valentes.
11 But this seemeth to me to be rightful counsel; (let) all Israel be gathered to thee, from Dan till to Beersheba, (and they shall be as) unnumberable as the sand of the sea; and thou shalt be in the midst of them.
11 Eis o meu conselho: Que se mobilize todo o Israel, desde Dã até Bersabéia, e se reúnam junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, indo tu mesmo no meio deles.
12 And we shall fall upon him, in whatever place he is found, and we shall cover him, as dew is wont to fall on the earth; and we shall not leave (any) of the men that be with him, soothly not one. (And then we shall fall on David wherever he is found, and we shall cover him like dew is wont to fall on the ground; and we shall not leave alive any of the men who be with him, no not one.)
12 Atingi-lo-emos em qualquer lugar onde esteja, caindo contra ele como o orvalho cai sobre a terra, e não deixaremos vivos nem ele nem homem algum dos que estão com ele.
13 That if he entereth into any city, all Israel shall compass that city with ropes, and we shall draw it into the strand, yea that nothing be found, soothly not a little stone thereof. (And if he entereth into any city, all Israel shall surround that city with ropes, and we shall draw it into the stream, yea so that nothing be found of it, truly not even a little stone of it.)
13 Se se refugiar nalguma cidade, todo o Israel trará cordas a essa cidade, e a arrastaremos até a torrente, de maneira que não fique dela uma só pedra!
14 And Absalom said, and all the men of Israel, The counsel of Hushai of Archi is better than the counsel of Ahithophel; and the profitable counsel of Ahithophel was destroyed by God’s will, that the Lord should bring in evil on Absalom. (And Absalom, and all the men of Israel, said, Hushai the Archite’s advice is better than Ahithophel’s; and so Ahithophel’s good advice was destroyed by God’s will, so that the Lord could bring in evil upon Absalom.)
14 Absalão e todos os israelitas acharam o conselho de Cusai melhor que o de Aquitofel. O Senhor decidira frustrar o bom conselho de Aquitofel, a fim de trazer a desgraça sobre Absalão.
15 And Hushai said to Zadok and to Abiathar, the priests, Ahithophel gave counsel to Absalom, and to the elder men of Israel in this and this manner, and I gave such and such counsel.
15 Cusai disse aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Aquitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel desse e desse modo; eu, porém, aconselhei-lhe assim e assim.
16 Now therefore send ye soon, and tell ye to David, and say ye, Dwell thou not this night in [the] field places of the desert, but pass thou [over] without delay; lest peradventure the king be swallowed up, and all the people that is with him. (And so now send ye to him soon, and tell ye to David, Stay thou not this night at the Fords, \+em or the crossings\+em*, of the Wilderness, but cross thou over the river without delay; lest perhaps the king be swallowed up, and all the people who be with him.)
16 Mandai, pois, imediatamente a Davi esta mensagem: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e todo o povo que está com ele.
17 And Jonathan and Ahimaaz stood beside the well of Rogel (or And Jonathan and Ahimaaz were waiting at Enrogel); (and) an handmaid went, and told to them, and (then) they went forth to tell the message to king David; for they might not be seen, neither (could) enter into the city.
17 Jônatas e Aquimaas estavam em En-Rogel; uma criada foi dar-lhes as notícias, que eles mesmos levariam ao rei Davi, porque não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 And a child saw them, and he showed it to Absalom; and they entered with swift going into the house of a man in Bahurim, that had a pit in his place, and they went down into that pit. (But a boy saw them, and he went and told Absalom; and going swiftly, Jonathan and Ahimaaz entered into the house of a man in Bahurim, who had a well at his place, and they went down into that well.)
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Eles, porém, partiram com toda a pressa e entraram na casa de um homem em Baurim. Havia uma cisterna no pátio, onde se esconderam,
19 And a woman took, and spread abroad a covering over the mouth of the pit, as (if) drying barley with the peel taken away, and so the thing was hid. (And a woman took, and spread out a covering over the mouth of the well, and then put some peeled barley on top of it, as if to dry it, and so they were hid.)
19 e a mulher colocou uma tampa sobre a cisterna, espalhando por cima grãos socados, de sorte que não se notava coisa alguma.
20 And when the servants of Absalom had come into the house, they said to the woman, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman answered to them, They passed (over) the river of waters, that is, \+sls (over the)\+sls* Jordan. And when they that sought them had not found them, they turned again into Jerusalem, (or And so when the men who sought them could not find them, they returned to Jerusalem).
20 Os enviados de Absalão entraram na casa dessa mulher e disseram: Onde estão Aquimaas e Jônatas? Ela respondeu: Atravessaram o regato. Puseram-se a procurar, mas não encontrando ninguém, voltaram para Jerusalém.
21 And when they had gone forth, they went up from the pit; and they went, and told to king David, and said, Rise ye up, and passeth soon (over) the flood, for Ahithophel hath given such counsel against you. (And when the men had gone, Ahimaaz and Jonathan went up from the well; and they went, and said to King David, Quickly rise ye up, and cross ye over the river, and \+em know ye also\+em* that Ahithophel hath spoken such and such a plan against you.)
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
22 Therefore David rose up, and all the people that was with him, and they passed (over) Jordan, till it was clear day, before that the word was published; and soothly not one was left, that passed not (over) the flood. (And so David, and all the people who were with him, rose up, and they crossed the Jordan River before anyone knew it; and by daylight, everyone had crossed over the river.)
22 Davi partiu com todos os seus homens, e passaram o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o rio.
23 And Ahithophel saw, that his counsel was not done, and he saddled his ass, and rose up, and went into his house, and into his city; and when his house was disposed, he perished by hanging himself, and he was buried in the sepulchre of his father. (And Ahithophel saw that his advice was not followed, and so he saddled up his donkey, and went back to his house in his city; and after his affairs were in order, he hanged himself, and he was buried in his father’s tomb,\+em or his grave\+em*.)
23 Aquitofel, vendo que seu conselho não fora seguido, selou o seu jumento e tomou o caminho de sua casa, na sua cidade. Pôs em ordem os seus negócios e enforcou-se. Morto, foi enterrado no túmulo de seu pai.
24 And David came into the castles, and Absalom passed [over] Jordan, he and all the men of Israel with him. (And as David came to Mahanaim, Absalom, and all the men of Israel who were with him, crossed over the Jordan River.)
24 Davi chegou a Maanaim quando Absalão passou o Jordão com os israelitas.
25 And Absalom ordained Amasa for Joab upon his host; and Amasa was the son of a man that was called Ithra of Jezreel, the which entered to Abigail, the daughter of Nahash, (and) the sister of Zeruiah, that was the mother of Joab. (And Absalom ordained Amasa upon\+em his\+em* army, in Joab’s place; and Amasa was the son of a man called Ithra, an Ishmaelite, who entered in to Abigail, who was Nahash’s daughter, and Zeruiah’s sister, Joab’s mother.)
25 Absalão pusera Amasa à frente do exército em lugar de Joab. Esse Amasa era filho de um tal Jetra, ismaelita, que se unira a Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, mãe de Joab.
26 And Israel setted tents with Absalom in the land of Gilead.
26 Os israelitas e Absalão acamparam na terra de Galaad.
27 And when David had come into the castles (or And when David had come to Mahanaim), Shobi, the son of Nahash of Rabbah, of the sons of Ammon, and Machir, the son of Ammiel, of Lodebar, and Barzillai, of Gilead, of Rogelim,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naas, de Raba dos amonitas, Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai, o galaadita, de Rogelim,
28 brought to him beddings, and tapets, (or brought him bedding, and blankets), and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and flour, and beans, and lentils/and vetches, and fried chick(pea)s,
28 vieram trazer-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
29 and honey, and butter, and sheep, and fat calves. And they gave those to David, and to the people that were with him, to eat; for they supposed the people to be made faint for hunger and thirst in desert (or for they knew that the people would be made hungry and thirsty in the wilderness).
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de leite de vaca. Trouxeram tudo isso a Davi e às suas tropas, para que se alimentassem, dizendo: Estes homens sofreram certamente fome, fadiga e sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.