2 Samuel 13

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it was done after these things, that Amnon, the son of David, loved the fairest sister, Tamar by name, of Absalom, the son of David. (And it was done after these things, that Amnon, one of David’s sons, loved Tamar, the fairest sister\+em of Amnon, and\+em* of Absalom, another of David’s sons.)
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 And Amnon perished greatly for her, so that he was sick for her love. For since she was a virgin, it seemed hard to him, that he should do anything unhonestly with her. (And Amnon greatly burned for her, so that he was sick for her love. But since she was a virgin, it was hard for him to do anything dishonourable to her.)
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 But there was a friend to Amnon, Jonadab by name, the son of Shimeah, the brother of David; and Jonadab was a full prudent man [\+sls (or)\+sls* a full sly man].
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 Which said to Amnon, Son of the king, why art thou made feeble so by leanness, by all days? why showest thou not to me? (or And he said to Amnon, Son of the king, why art thou made so weak and thin, day after day? why not tellest thou to me?) And Amnon said to him, I love Tamar, the sister of my brother Absalom.
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 And Jonadab answered to him, Lie thou on thy bed, and feign thou sickness; and when thy father cometh, that he visit thee, say thou to him, I pray, come Tamar, my sister, that she give meat to me, and make a stew, that I eat it of her hand. (And Jonadab answered to him, \+em Do thou this\+em*. Lie thou on thy bed, and pretend to be sick; and when thy father cometh to visit thee, say thou to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give food to me, yea, to make me a stew, and I shall eat it by her hand or and she shall serve it to me.)
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 Therefore Amnon lay down, and feigned to be sick. And when the king had come to visit him, Amnon said to the king, I beseech, come Tamar, my sister, that she make two suppings before my eyes, and that I take of her hand the meat made ready. (And so Amnon lay down, and pretended to be sick. And when the king had come to visit him, Amnon said to the king, I beseech thee, that my sister Tamar come, and make supper for me, and when the food is ready, I shall eat it by her hand or she shall serve it to me.)
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 Therefore David sent to the house of Tamar, and said, Come thou into the house of Amnon, thy brother, and make thou a stew to him. (And so David sent word to Tamar’s house, and said, Go thou to thy brother Amnon’s house, and make thou a stew for him.)
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 And Tamar came into the house of Amnon, her brother. And he lay down; and she took meal, and mixed (it) together, and made (it) moist before his eyes, and seethed [the] suppings (or and boiled the supper);
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 and she took that, that she had sodden, and poured it out, and set it before him, and he would not eat, (or and she took what she had boiled, and poured \+em it\+em* out, and set it before him, but he would not eat it). And Amnon said, Put ye out all men from me. And when they had put out all (the) men,
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 Amnon said to Tamar, Bear the meat into the (bed-)closet, that I eat of thine hand. Therefore Tamar took the suppings which she had made, and brought in to Amnon, her brother, in the (bed-)closet. (Amnon said to Tamar, Bring the food into the bed-chamber, so that I can eat it by thy hand or so that thou can serve it to me. And so Tamar took the supper which she had made, and brought it to her brother Amnon, in the bed-chamber.)
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 And when she had proffered the meat to him, he took her, and said, Come thou, my sister, lie thou with me. (And when she offered him the food, he took hold of her, and said, Come thou, my sister, lie thou with me or sleep with me.)
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 And she answered to him, My brother, do not thou, do not thou oppress me, for this is not leaveful in Israel (or for this is not lawful in Israel); do not thou do this folly.
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 For I shall not be able to bear my shame, and thou shalt be as one of the unwise men, (\+em or the fools\+em*), in Israel; but rather speak thou to the king, and he shall not deny me to thee.
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 Soothly he would not assent to her prayers; but he was stronger in mights, and oppressed her, and lay with her.
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 And then (afterward), with full great hatred Amnon hated her, so that the hatred was greater, by which he hated her, than the love by which he (had) loved her before. And Amnon said to her, Rise thou (up), and go.
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 And she answered to him, This evil is more which thou doest now against me, and puttest me out, than that, that thou didest before. And he would not hear her; (And she answered to him, This evil which thou now doest against me, by putting me out, is worse, than what thou didest before. But he would not listen to her;)
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 but when the servant was called, that ministered to him (or who served him), he said, Put thou out this woman from me, and close thou the door after her.
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 And she was clothed with a coat down to the heel; for the king’s daughters (who were) virgins used such clothes. Then the servant of Amnon put her out, and closed the door after her.
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 And she sprinkled ashes (on)to her head, and when her long coat was rent, and her hands put on her head, she went entering [in] and crying.
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 And Absalom, her brother, said to her, Whether Amnon, thy brother, hath lain with thee? But now, sister, be still; he is thy brother, and torment thou not thine heart for this thing. Therefore Tamar dwelled mourning in the house of Absalom, her brother, (or And so Tamar stayed in the house of her brother Absalom, and mourned \+em her state\+em*).
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 Forsooth when king David had heard these words, he was full sorry, and he would not make sore the spirit of Amnon, his son, (or And when King David heard about this, he was very upset, but he would not punish his son Amnon); for he loved Amnon, for he was his first begotten son.
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 And Absalom spake not to Amnon, neither evil nor good; for Absalom hated Amnon, for he had defouled Tamar, his sister, (or for he had defiled his sister Tamar).
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 And it was done after the time of two years, that the sheep of Absalom were shorn in Baalhazor, which is beside Ephraim. And Absalom called all the sons of the king (or And Absalom invited all the king’s sons to be there).
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 And he came to the king, and said to him, Lo! the sheep of thy servant be shorn; I pray (thee), come the king with his servants to his servant.
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 And the king said to Absalom, Do not thou, my son, do not thou pray, that all we come, and charge thee. And when he constrained David, and he would not go, he blessed Absalom. (And the king said to Absalom, Do not thou, my son, do not thou pray, that we all come, and be a burden to thee. And when Absalom pressed David, he still would not go, but he blessed Absalom.)
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 And Absalom said to David, If thou wilt not come, I beseech thee, come namely Amnon, my brother, with us, (or And Absalom said to David, If thou wilt not come, I beseech thee, then let my brother Amnon come with us). And the king said to him, It is no need, that he go with thee.
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 Therefore Absalom constrained him; and he delivered with him Amnon, and all the sons of the king. (But Absalom pressed him; and so he let Amnon, and all his other sons, go with him.)
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 And Absalom had made a feast as the feast of a king. And Absalom [had] commanded to his servants, and said, Espy ye, when Amnon is drunken of wine, and when I say to you, Smite ye, and slayeth him. Do not ye dread, for I am that command to you; be ye strengthened, and be ye strong men. (And Absalom made a feast like the feast of a king. And Absalom commanded to his servants, and said, Watch ye, so that when Amnon is drunk with wine, and I say to you, Strike ye him! that you kill him. Do not ye fear, for I am the one who command you to do this; be ye of good courage, and be ye strong men.)
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 Therefore the servants of Absalom did against Amnon, as Absalom had commanded to them; and (then) all the sons of the king (swiftly) rose up, and ascended each upon his mule, and fled.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 And when they went yet in the way, (the) fame came thereof to the king, and it was said, Absalom hath slain all the sons of the king, and namely not one (is) left of them. (And when they were yet on the way, the report came to the king, and it was said, Absalom hath killed all of the king’s sons, and not one of them is left alive.)
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 Therefore the king rose up, and rent his clothes, and felled down on the earth (or and fell down on the ground); and all his servants that stood nigh to him, rent their clothes.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 But Jonadab, the son of Shimeah, brother of David, answered and said, My lord the king, guess thou not, that all the young men, and sons of the king, be slain; Amnon alone is dead, for he was set in hatred to Absalom, from the day in which he oppressed Tamar, his sister. (But Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, said, My lord the king, think thou not, that all of the king’s sons be killed; no, only Amnon is dead, for Absalom hath hated him, from the day that he oppressed his sister Tamar.)
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 Now therefore, my lord the king, set not this word on his heart, and say, All the sons of the king be slain; for Amnon alone is dead. (And so now, my lord the king, put not this thing upon thy heart, and say, All the king’s sons be killed; for only Amnon is dead.)
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 Forsooth Absalom fled. And a young man, (an) espyer, raised [up] his eyes, and beheld, and lo! much people came by a way out of the common way, by the side of the hill. (And so Absalom fled away. And a young man, a watchman, raised up his eyes, and looked, and behold! a crowd of people came by the road, on the side of the hill behind him.)
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 And Jonadab said to the king, Lo! the sons of the king come; after the word of thy servant, so it is done, (or so it is done, just as thy servant hath said).
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 And when he had ceased to speak, also the sons of the king appeared; and they entered, and raised up their voice, and wept; but also the king and all his servants wept with full great weeping.
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 Forsooth Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, the king of Geshur. Therefore David bewailed his son Amnon in many days (or And so David bewailed his son Amnon for many days).
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 Forsooth Absalom, when he had fled, and had come into Geshur, was there (for) three years.
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 And [king] David ceased to pursue Absalom, for he was comforted upon the death of Amnon. (And after King David resigned himself to Amnon’s death, he longed for his son Absalom.)
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.