2 Reis 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth Elisha spake to the woman, whose son he made to live, and said, Rise thou, and go, both thou and thine house, and go in pilgrimage/and make pilgrimage, wherever thou shalt find it best; for the Lord shall call hunger, and it shall come upon the land seven years. (For Elisha spoke to the woman, whose son he had made to live again, and said, Rise thou up, and go away, both thou and thy household, \+em or thy family\+em*, and go in pilgrimage, wherever thou shalt find \+em it best\+em*; for the Lord shall call for a famine, and it shall come upon the land for seven years.)
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 And she rose (up), and did after the word of the man of God; and she went with her house, and was in pilgrimage in the land of Philistines many days, (or and she went away with her family, and was in pilgrimage in the land of the Philistines for seven years).
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 And when (the) seven years were ended, the woman turned again from the land of Philistines (or the woman returned from the land of the Philistines); and she went out, to ask the king for her house, and [for] her fields.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 And (it happened that) the king spake (then) with Gehazi, the servant of the man of God, and said, Tell thou to me all the great deeds that Elisha did.
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 And when he told to the king (or And as he told the king), how Elisha had raised (up) a dead man, the woman appeared, whose son he had made to live (again), and she cried to the king for her house, and for her fields. And Gehazi said, My lord the king, this is the (very) woman, and this is her son, whom Elisha raised (back to life).
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 And the king asked the woman, and she told to him, that the things were sooth. And the king gave, or assigned, to her a chamberlain, and said, Restore thou to her all things that be hers, and all [the] fruits of the fields, from the day in which she left the land unto this present time.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Also Elisha came to Damascus (or And Elisha came to Damascus), and Benhadad, king of Syria, was sick; and they told to him, and said, The man of God came hither.
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 And the king said to Hazael, Take with thee gifts, and go thou into the meeting of the man of God, and ask thou counsel by him of the Lord, and say thou, Whether I may escape from this my sickness? (And the king said to Hazael, Take gifts with thee, and go to meet the man of God, and ask thou for counsel with the Lord by him, and ask thou, Shall I recover from this sickness of mine?)
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Therefore Hazael went in to the meeting of him, and had with him gifts, and all the goods of Damascus, the burdens of forty camels. And when he had stood before Elisha, he said, Thy son, Benhadad, king of Syria, sent me to thee, and said, Whether I may be healed of this my sickness? (And so Hazael went to meet him, and had gifts with him, and all the good things of Damascus, yea, the loads of forty camels. And when he had stood before Elisha, he said, Thy son, Benhadad, the king of Syria, sent me to thee, and said, Shall I be healed of my sickness?)
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 And Elisha said, Go thou, and say to him, Thou shalt be healed; forsooth the Lord [hath] showed to me that he shall die by death (or but the Lord hath shown me that he shall die).
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 And he stood with him, and he was troubled, unto the casting down of his cheer (or and he cast down his face); and the man of God wept.
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, For I know what evils thou shalt do to the sons of Israel; thou shalt burn [up] by fire the strengthened cities of them, and thou shalt slay by (the) sword the young men of them, and thou shalt hurtle down the little children of them, and thou shalt part the women with child. (And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, For I know what evils thou shalt do to the Israelites; thou shalt burn down their fortified cities, and thou shalt kill with the sword their young men, and thou shalt hurtle down their little children, and thou shalt carve up their women with child.)
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 And Hazael said, What soothly am I, thy servant, a dog, that I do this great thing? (or And Hazael said, Truly what am I, thy servant, nothing but a dog? for how can I do such a great thing?) And Elisha said, The Lord hath showed to me that thou shalt be king of Syria.
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 And when he had departed from Elisha, he came to his lord; which said to Hazael, What said Elisha to thee? And he answered, Elisha said to me, Thou shalt receive health (or Thou shalt recover).
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 And when the tother day had come, Hazael took the cloth that lay on the bed of Benhadad, and he beshedded it with water, and he spreaded it abroad upon the face of Benhadad; and when he was dead, Hazael reigned for him.
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 In the fifth year of Joram, son of Ahab, king of Israel, and of Jehoshaphat, king of Judah, Jehoram, the son of Jehoshaphat, king of Judah, reigned. (In the fifth year of Joram, the son of Ahab, the king of Israel, Jehoram, the son of Jehoshaphat, the king of Judah, began to reign.)
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 He was of two and thirty years when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 And he went in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had gone; for the daughter of Ahab was his wife; and he did that, that was evil in the sight of the Lord.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 Forsooth the Lord would not destroy Judah, for David, his servant, as he promised to David, that he should give to him a lantern, and to his sons in all days. (But the Lord did not destroy Judah, for the sake of his servant David, as he had promised David, that he would give him, and his sons, a light, \+em or a flame\+em*, to burn forever.)
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 In those days Edom, that is, Idumea, went away, that it should not be under Judah; and made a king to itself (or and got themselves a king).
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 And Jehoram came to Zair, and all the chariots with him; and he rose by night, and smote Idumeans, that compassed him, and the princes of chariots; soothly the people fled into their tabernacles. (And Jehoram came to Zair, and all the chariots with him; and he rose up by night, and struck the Edomites, who surrounded him, and the leaders of their chariots; and the people fled into their tents.)
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Therefore Edom went away, that it was not under (the hand of) Judah till to this day; then also Libnah went away in that time. (And so Edom went away, and they were not under the hand of Judah unto this day; and also Libnah went away at that time.)
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Certainly the residue of the words of Jehoram, and all things which he did, whether these be not written in the book of [the] words of [the] days of the kings of Judah?
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 And Jehoram slept with his fathers, and was buried with them in the city of David; and Ahaziah, his son, reigned for him.
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 In the twelfth year of Joram, the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah, the son of Jehoram, king of Judah, reigned (or began to reign).
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Ahaziah, the son of Jehoram, was of two and twenty years, when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem; the name of his mother was Athaliah, the daughter of Omri, king of Israel.
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 And he went in the ways of the house of Ahab, and did that, that is evil, (or and he did what was evil), in (the) sight of the Lord, as the house of Ahab did; for he was [the] husband of a daughter of the house of Ahab.
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Also he went with Joram, the son of Ahab, to fight against Hazael, king of Syria, in Ramoth of Gilead; and men of Syria wounded Joram.
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 Which turned again, to be healed in Jezreel; for men of Syria wounded him in Ramoth, fighting against Hazael, king of Syria. And Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, came down to see Joram, the son of Ahab, into Jezreel, that was sick there. (Who returned home, to recover in Jezreel; for the Syrians had wounded him at Ramah, fighting against Hazael, the king of Syria. And Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, came down to Jezreel to see Joram, the son of Ahab, because he was sick.)
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.