2 Reis 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Forsooth the sons of prophets said to Elisha, Lo! the place in which we dwell before thee, is strait to us; (And the sons of the prophets said to Elisha, Behold! the place in which we live before thee, is too narrow, \+em (or too small)\+em*, for us;)
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 go we therefore to Jordan, and each man take a portion of wood for himself, that we build to us there a place to dwell therein(or so that we can build a place there for all of us to live \+em in\+em*). And Elisha said, Go ye.
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 And one of them said, Therefore and thou come with thy servants. (And) He answered, I shall come.
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 And he went with them. And when they came to Jordan, they hewed trees (or they cut down some wood).
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 And it befelled, that when a man of them had cut down [a] matter, or \+sls (a piece of)\+sls* wood, the iron of the ax felled into the water; and he cried [out], and said, Alas! alas! alas! my lord, and I had taken this same thing by borrowing (or for I have borrowed this thing from someone!).
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 Soothly the man of God said, Where felled it? And he showed to him the place. Therefore he cutted down a tree, and sent it thither where the iron was; and the iron floated, (or And so he cut off a stick, and sent \+em it\+em* down \+em to where the piece of iron was\+em*; and the iron floated up).
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 And Elisha said, Take thou (\+em it\+em*). Which held forth the hand, and took it, (or And he put forth his hand, and took it).
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 Forsooth the king of Syria fought against Israel; and he took counsel with his servants, and said, Set we ambushments in this place, and in that.
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 And therefore the man of God sent to the king of Israel, and said, Beware, lest thou pass to that place, for (the) men of Syria be there in ambushments.
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 Therefore the king of Israel sent to the place, which the man of God had said to him, and before-occupied it, and kept himself there, not once, neither twice. (And so the king of Israel sent word to the place about which the man of God had warned him, and took precautions whenever he was there, and not just once, or twice.)
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 And the heart of the king of Syria was troubled for this thing; and when his servants were called together, he said, Why show ye not to me, who is my traitor with the king of Israel?
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 And one of his servants said, Nay, my lord the king, but Elisha, the prophet, that is in Israel (or who is in Israel), showeth to the king of Israel all things, whatever things thou speakest in thy closet.
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 And the king said to them, Go ye, and see, where he is, that I send, and take him. And they told to him, and said, Lo! he dwelleth in Dothan.
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 And the king sent thither horses, and chariots, and the strength of his host; which, when they had come by night, compassed the city. (And the king sent there horses, and chariots, and the strong force of his army; which, when they had come by night, encompassed, \+em or surrounded\+em*, the city.)
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 Soothly the minister of the man of God rose early, and went out, and he saw an host in the compass of the city, and horses, and chariots, (or And the servant of the man of God rose up early, and went out, and he saw an army all around the city, with horses, and chariots). And he told to the man of God, and said, Alas! alas! alas! my lord, what shall we do?
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 And he answered, Do not thou dread (or Do not thou fear); for more be with us than with them.
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 And when Elisha had prayed, he said, Lord, open thou the eyes of this young man, (so) that he (may) see. And the Lord opened the eyes of the young man, and he saw. And, lo! the hill (was) full of horses, and of chariots of fire, in the compass of Elisha (or all around Elisha).
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 And the enemies came down to him; but Elisha prayed to the Lord, and said, I beseech thee, smite this folk with blindness, (or I beseech \+em thee\+em*, strike these people with blindness). And the Lord smote them, (so) that they saw not, by the word of Elisha.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 Forsooth Elisha said to them, This is not the way, neither this is the city; follow ye me, and I shall show you the man, whom ye seek. And he led them into Samaria.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 And when they had entered into Samaria, Elisha said, Lord, open the eyes of these men, (so) that they (can) see now. And the Lord opened their eyes, and they saw, that they were in the midst of Samaria.
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 And the king of Israel, when he had seen them, said to Elisha, My father, whether I shall smite them? (or My father, shall I strike them down?)
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 And he said, Thou shalt not smite them, for thou hast not taken them by thy sword and bow, that thou smite them; but set thou bread and water before them, that they eat and drink, and go to their lord again. (And he said, Thou shalt not strike them down, for thou hast not taken them with thy sword and bow, so that thou may strike them down; but put thou bread and water before them, so that they can eat and drink, and then let them go back to their lord \+em again\+em*.)
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 And much preparing of meats was set forth to them; and they ate, and drank. And the king let go them, and they went to their lord; and [the] thieves of Syria came no more into the land of Israel, (or And then the king let them go, and they went back to their lord; and after that, the thieves of Syria no longer came into the land of Israel).
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 Forsooth it was done after these things, Benhadad, king of Syria, gathered all his host (or called up all his army), and went up, and besieged Samaria.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 And great hunger was made in Samaria; and so long it was besieged (or and it was besieged for so long), till [that] the head of an ass were sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a measure called [a] cab, (out) of the craw of culvers, was sold for five pieces of silver.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 And when the king of Israel passed by the wall of the city, a woman cried to him, and said, My lord the king, save thou me.
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 Which said, Nay, the Lord save thee; whereof may I save thee? (out) of [the] cornfloor, either (out) of [the] presser? (Who said, No, the Lord save thee! from where can I save thee? out of the threshing floor, or out of the winepress?)
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 And the king said to her, What wilt thou that I do to thee? (or What wilt thou that I do for thee?) And she answered, This woman said to me, Give thy son, that we eat him today, and we shall eat my son tomorrow.
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 Therefore we seethed my son, and ate him. And I said to her in the tother day, Give thy son, that we eat him; and she hid her son. (And so we boiled up my son, and ate \+em him\+em*. And I said to her the next day, Give thy son to us now, so that we can eat him; but she hid her son.)
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 And when the king had heard this, he rent his clothes, and passed by the wall; and all the people saw the hair-shirt, with which the king was clothed at the flesh within; (And when the king had heard this, he tore his clothes, and passed forth by the wall; and all the people saw the hair-shirt, \+em or the sackcloth\+em*, with which the king was clothed upon his flesh;)
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 And the king said, God do to me these things, and add these things too, if the head of Elisha, the son of Shaphat, shall stand on him today (or shall remain on him this day).
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 Soothly Elisha sat in his house, and (the) eld men sat with him; then the king before-sent a man to Elisha, and before that that messenger came, Elisha said to the eld men, Whether ye know, that the son of (a) man-queller [hath] sent hither, that mine head be girded off? Therefore see ye, when the messenger cometh, shut ye the door, and suffer ye not him to enter; for lo! the sound of the feet of his lord is behind him. (And Elisha sat in his house, and the old men, \+em (or the elders)\+em*, sat with him; then the king sent out a man from before himself to Elisha, but before that the messenger came, Elisha said to the old men, \+em (or the elders)\+em*, Do ye not know, that this son of a man-killer hath sent a man here, to gird off my head? And so see ye, when the messenger cometh, that ye shut the door, and do not allow him to enter; for behold! the sound of the feet of his lord is behind him.)
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 And yet while he spake to them, the messenger that came to him appeared; and (then also)the king(who) said, Lo! so great evil is of the Lord; soothly what more shall I abide of the Lord? (And yet while he spoke to them, the messenger who came to him appeared; and then also \+em (the king)\+em*, who said, Behold! this great evil is from the Lord; how more longer shall I have to wait for the Lord?)
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.