2 Reis 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Forsooth a woman of the wives of prophets cried to Elisha, and said, Thy servant, mine husband, is dead, and thou knowest that thy servant dreaded God; and lo! the creancer, that is, he to whom debt is owed, cometh to take my two sons to serve him. (And a woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, and said, Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant feared God or revered God; and behold! the creditor cometh to take away my two sons to serve him.)
1 E uma mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor, para levar os meus dois filhos para serem servos.
2 To whom Elisha said, What wilt thou that I do to thee? (or What wilt thou that I do for thee?) say thou to me, what hast thou in thine house? And she answered, I thine handmaid have not anything in mine house, no but a little of oil, with which I shall be anointed.
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 To whom he said, Go thou, and ask by borrowing of all thy neighbours void vessels, not a few. (To whom he said, Go thou, and ask to borrow empty vessels from all of thy neighbours, and borrow not just a few.)
3 Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 And enter, and close thy door, when thou art within, thou and thy sons, (or And go inside, and when thou and thy sons be within, close the door); and put ye thereof into all these vessels; and when those shall be full, thou shalt take (them, and put them) away.
4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Therefore the woman went, and closed the door on herself and on her sons, (and) they brought the vessels, and she poured in(to them).
5 Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia.
6 And when the vessels were full, she said to her son, Bring yet a vessel to me. And he answered, I have not. And then the oil stood, increasing no more. (And when all the vessels were full, she said to her son, Bring me another vessel. And he answered, I have no more. And \+em then\+em* the oil stood still, \+em or stopped, and increased no more\+em*.)
6 E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou.
7 Forsooth she came, and showed it to the man of God; and he said, Go thou, sell the oil, and yield to thy creancer; and thou and thy children live ye off the remnant, or the residue. (And she came, and showed it to the man of God; and he said, Go thou, sell the oil, and yield \+em what thou owest\+em* to thy creditor; and then thou and thy children live ye on the rest.)
7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Forsooth a day was made, and Elisha passed by a city, Shunem; and a great woman was there, which held him, that he should eat bread, that is, busily prayed \+sls (him to come)\+sls* to meat. And when he passed oft thereby, he turned to her, that he would eat bread with her, (or And often when he passed by, he would turn in at her home, so that he could share a meal \+em with her\+em*).
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão.
9 And she said to her husband, I perceive that this is an holy man of God, that passeth oft by us (or who often passeth by us);
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus.
10 therefore make we a little solar to him, and put we therein a little bed to him, and a board, and a chair, and a candlestick; that when he cometh to us, he dwell there. (and so let us make a solarium for him, and put we a bed in it, and a table, and a chair, and a candlestick for him; so that when he cometh to us, he can rest there.)
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá.
11 Therefore a day was made, and Elisha came, and turned in to the solar (or and went up to the solarium), and rested there.
11 E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou.
12 And he said to Gehazi, his servant, Call thou this Shunammite. And when he had called her, and she had stood before him,
12 Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 he said to his servant, Speak thou to her, Lo! thou hast ministered to us busily in all things; what wilt thou that I do to thee? Whether thou hast a cause, and wilt that I speak to the king, either to the prince of the chivalry? And she answered, I dwell in the midst of my people. (And then she went away.)(he said to his servant, Speak thou to her, and say, Behold! thou hast busily served us in all things; what wilt thou that I do for thee? Hast thou a case, that I speak about to the king, or to the leader of the cavalry, \+em (or of the army)\+em*? And she answered, All is well; I live here in the midst of my people. And then she went away.)
13 Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 And he said, What then will she that I do to her? (or And he said, What then desireth her that I should do for her?)[And] Gehazi said to him, Ask thou not (me), for she hath no son, and her husband is eld.
14 Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Therefore Elisha commanded, that he should call her (back). And when she was called, and stood before the door,
15 Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 he said to her, In this time, as in (the) time of life, (or At this time, next year), thou shalt embrace a son. And she answered, Do not thou, my lord, the man of God, I beseech (thee), do not thou lie to thine handmaid.
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 And the woman conceived, and childed a son in the time, and in the same hour, in which Elisha had said. (And the woman conceived, and bare a son at the time, and at the hour, in which Elisha had said.)
17 E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera.
18 Soothly the child increased; and when some day was, and the child was gone out, and went to his father, and to the reapers, (And the child grew; and then one day, when the child went out to his father, and to the reapers,)
18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores,
19 he said to his father, Mine head acheth, mine head acheth. And his father said to a servant, Take (him), and lead him to his mother.
19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe.
20 And when he had taken (him), and had brought him to his mother, she setted him on her knees unto midday, and he was dead (or and then he died).
20 E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia, e morreu.
21 Certainly she went up, and laid him on the little bed of the man of God, and closed the door. And she went out,
21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu.
22 and called her husband, and said, I beseech, send thou with me one of the servants, and an ass, and I shall run out unto the man of God, and I shall turn again (or and then I shall return).
22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte.
23 And he said to her, For what cause goest thou to him? today be not calends, neither sabbath. And she answered, I shall go.
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 And she saddled the ass, and commanded to the servant, Drive thou, and haste thee; make thou no tarrying to me in going (or do not thou go slow for me), and do thou this thing which I command to thee.
24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Then she went forth, and came to the man of God, into the hill of Carmel. And when the man of God had seen her even against him, he said to Gehazi, his servant, Lo! that Shunammite; (Then she went forth, and came to the man of God, on Mount Carmel. And when the man of God had seen her some way off, he said to Gehazi, his servant, Behold! that Shunammite;)
25 Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.
26 go thou therefore into the meeting of her, and say thou to her, Whether it is done rightfully about thee, and about thine husband, and about thy son? And (when the servant came to her, and asked her), she answered (to him), It is done rightfully. (and so go thou to meet her, and say thou to her, Is all well with thee, and thy husband, and thy son? And when the servant came to her, and asked her, she answered to him, \+em All is\+em* well.)
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 And when she had come to the man of God, into the hill, she took (hold of) his feet; and Gehazi nighed, that he should remove her. And the man of God said, Suffer thou her; for her soul is in bitterness, and the Lord hath held it privy from me, and showed it not to me. (But when she had come to the man of God, on the hill, she took hold of his feet; and Gehazi came over, so that he could move her away. And the man of God said, Allow thou her; for her soul is bitter for some reason, and the Lord hath kept it secret from me, and hath not showed it to me.)
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o Senhor me encobriu, e não me manifestou.
28 And she said to him, Whether I asked a son of thee, my lord? Whether I said not to thee, Scorn thou not me? (And she said to him, Did I ask for a son from \+em thee\+em*, my lord? Did I not say to thee, Do not thou scorn me?)
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 And he said to Gehazi, Gird thy loins, and take my staff in thine hand, and go; and if a man meet thee, greet thou not him; and if any man greeteth thee, answer thou not him; and put thou my staff upon the face of the child. (And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; and if thou meet any man, greet thou him not; and if any man greeteth thee, answer thou him not; and put thou my staff on the child’s face.)
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Forsooth the mother of the child said, (As) The Lord liveth, and (as) thy soul liveth, I shall not leave thee. Therefore he rose (up), and followed her.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 And Gehazi went before them, and putted the staff upon the face of the child; and there was not voice in him, neither wit. And Gehazi turned again into the meeting of him; and told to him, and said, The child rose not, (or And Gehazi returned to meet him; and said to him, The child did not get up).
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou.
32 Therefore Elisha entered into the house, and, lo! the dead child lay in his bed. (And so Elisha went into the house, and, behold! the child lay dead on his bed.)
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 And he entered, and closed the door on himself, and on the child; and prayed to the Lord.
33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 And (then) Elisha went up, and lay upon the child; and he putted his mouth upon the mouth of the child, and his eyes upon the eyes of the child, and his hands upon the hands of the child. And he bowed himself (down) upon the child; and the flesh of the child was made hot.
34 E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 And he turned again, and walked in the house once hither and thither; and (then) again Elisha went up, and lay upon the child, and the child coughed seven times, and opened the eyes (or and opened his eyes).
35 Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 And he called Gehazi, and said to him, Call thou this Shunammite. And she was called, and entered to him. And he said, Take thy son.
36 Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 She came, and felled down to his feet, and worshipped on the earth; and she took her son, and went out. (She came, and fell down at his feet, and bowed low to the ground; and she took her son, and went out.)
37 E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 And Elisha turned again into Gilgal. Forsooth hunger was in the land, and the sons of (the) prophets dwelled before him. And Elisha said to one of his servants, Set thou a great pot (on the fire), and seethe thou pottage to the sons of (the) prophets. (And Elisha returned to Gilgal. And there was a famine in the land. And when the sons of the prophets sat before him, Elisha said to one of his servants, Put thou a great pot on the fire, and boil thou some broth, \+em or some stew\+em*, for these sons of the prophets.)
38 E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 And one went out into the field to gather herbs of the field; and he found as it were a wild vine, and he gathered thereof gourds of the field. And he [full-]filled his mantle, and he turned again, and shredded those into the pot of pottage; for he knew not what it was, (or And he filled his mantle, \+em or his cloak\+em*, full, and he returned, and shredded \+em them\+em* into the pot of broth, \+em or of stew\+em*; but he did not know what it was).
39 Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam.
40 Therefore they poured in to fellows to eat; and when they had tasted of the seething, they cried out, and said, Death is in the pot! death is in the pot! thou man of God. And they might not eat it. (And so they poured it out for the fellows to eat; but when they had tasted the broth, \+em (or the stew)\+em*, they cried out, and said, Death is in the pot! death is in the pot, O man of God! And they could not eat \+em (it)\+em*.)
40 Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 And he said, Bring ye meal. And when they had brought, he put it into the pot, and said, Pour ye out to the company, that they eat; and anything of bitterness was no more in the pot. (And he said, Bring ye some meal. And when they had brought it, he put \+em it\+em* into the pot, and said, Pour ye it out for the group, so that everyone can eat some; and there was no longer anything of bitterness in the pot.)
41 Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Forsooth some man came from Baalshalisha, and bare to the man of God loaves of the first fruits, twenty loaves of barley, and thing made of corns, in his scrip. And the man of God said, Give thou to the people, that it eat. (And some man came from Baalshalisha, and brought in his bag, to the man of God, loaves of the first fruits, yea, twenty barley loaves, and some full ears of corn. And the man of God said, Give thou to the people, so that they can eat.)
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 And his servant answered to him, What is this, that I set before an hundred men? Again Elisha said, Give thou to the people, that it eat; for the Lord saith these things, They shall eat, and there shall leave [over]. (And his servant answered to him, This is not enough to put before a hundred men! But again Elisha said, Give thou to the people, so that they can eat; for the Lord saith these things, They shall eat, and there shall be some left over.)
43 Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão, e sobejará.
44 Then he put before them, the which ate; and there (was) left (some) meat, after the word of the Lord. (Then he put it before them, and they ate; and indeed, there was some food left over, according to the word of the Lord.)
44 Então lhos pôs diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.