2 Reis 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth it was done, when the Lord would raise (up) Elijah by a whirlwind into heaven, Elijah and Elisha went from Gilgal.
1 Chegou o tempo de o Senhor Deus levar Elias para o céu num redemoinho. Elias saiu de Gilgal junto com Eliseu
2 And Elijah said to Elisha, Sit thou here, for the Lord [hath] sent me till into Bethel. To whom Elisha said, The Lord liveth, and thy soul liveth, for I shall not forsake thee, (or To whom Elisha said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I shall not desert thee). And when they had come down to Bethel,
2 e no caminho Elias disse: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo E assim os dois foram até Betel.
3 the sons of (the) prophets, that were in Bethel, went out to Elisha, and said to him, Whether thou knowest, that the Lord shall take away thy lord today from thee? (or Knowest thou, that the Lord shall take away thy lord from thee today?) Which answered, And I know; be ye still.
3 Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e lhe perguntou: — Você sabe que hoje o — Sim, eu sei! — respondeu Eliseu. — Mas não vamos falar nisso.
4 Forsooth Elijah said to Elisha, Sit thou here, for the Lord [hath] sent me into Jericho. And he said, (As) The Lord liveth, and (as) thy soul liveth, for I shall not forsake thee. And when they had come to Jericho,
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo E assim os dois foram até Jericó.
5 the sons of (the) prophets, that were in Jericho, nighed to Elisha, and said to him, Whether thou knowest, that the Lord shall take away thy lord today from thee? (or Knowest thou, that the Lord shall take away thy lord from thee today?) And he said, I know; be ye still.
5 Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e perguntou: — Você sabe que hoje o — Sim, eu sei! — respondeu Eliseu. — Mas não vamos falar nisso.
6 Forsooth Elijah said to Elisha, Sit thou here, for the Lord [hath] sent me to (the) Jordan (River). Which said, (As) The Lord liveth, and (as) thy soul liveth, for I shall not forsake thee. Therefore (they) both went together;
6 Aí Elias disse a Eliseu: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo Então eles saíram,
7 and fifty men of the sons of (the) prophets followed, which also stood far even against; soothly they both stood over (the) Jordan. (and fifty men of the sons of the prophets followed, and stood looking from afar; and they both stood by the Jordan River.)
7 e cinquenta profetas os seguiram até o rio Jordão. Elias e Eliseu pararam perto do rio, e os profetas ficaram olhando de longe.
8 And Elijah took his mantle, and wrapped it, and smote the waters; which were parted into ever either part, and both went by the dry. (And Elijah took his mantle, \+em or his cloak\+em*, and rolled it up, and struck the water; which was divided into two parts, and they went across on dry ground.)
8 Aí Elias tirou a sua capa , enrolou-a e bateu com ela na água. A água se abriu, e ele e Eliseu passaram para o outro lado, andando em terra seca.
9 And when they had passed [over], Elijah said to Elisha, Ask thou that, that thou wilt that I do to thee, before that I be taken away from thee. And Elisha said, I beseech, that thy double spirit be made in me/I beseech, that thy double spirit be with me. (And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, Ask thou what thou wilt that I can do for thee, before that I be taken away from thee. And Elisha said, I beseech thee, that a double portion of thy spirit be given to me or be upon me.)
9 Ali Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber como herança duas vezes mais poder do que os outros profetas vão receber .
10 Which Elijah answered, Thou askest an hard thing; nevertheless if thou shalt see me, when I shall be taken away from thee, that that thou askest shall be (so); soothly if thou shalt not see (me), (then) it shall not be (so).
10 Elias disse: — Esse pedido é difícil de atender. Mas você receberá o que está me pedindo se me vir quando eu estiver sendo levado para longe. Se você não me vir, não receberá.
11 And when they went, and spake going, (or And as they went forth, speaking as they went), lo! a chariot of fire, and horses of fire, parted ever either; and Elijah ascended by a whirlwind into heaven.
11 E assim foram andando e conversando. De repente, um carro de fogo puxado por cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 Forsooth Elisha saw, and cried, My father! my father! the chariot of Israel, and the charioteer thereof. And he saw no more Elijah. And he took his clothes, and rent those into two parts. (And Elisha saw it, and cried, My father! my father! the chariot of Israel, and its charioteer. And then he saw Elijah no more. And he took his own mantle, \+em (or his own cloak)\+em*, and tore it in two.)
12 Eliseu viu o que aconteceu e gritou: — Meu pai, meu pai! O senhor sempre foi como um exército para defender Israel! E nunca mais ele viu Elias. Muito triste, Eliseu rasgou a sua capa pelo meio.
13 And he raised the mantle of Elijah, that felled down to him; and he turned again, and stood over the river of Jordan. (And he picked up Elijah’s mantle, that fell down to him; and he returned, and stood by the
13 Depois pegou a capa de Elias, que havia caído, voltou para a beira do rio Jordão e parou ali.
14 And with the mantle of Elijah, that felled down to him, he smote the waters, which were not parted. And he said, Where is [the] God of Elijah also now? And (so) he smote the waters, and those were parted hither and thither; and Elisha passed [over]. (And using Elijah’s mantle, that fell down to him, he struck the water, for it was not parted. And he said, Where is the God of Elijah? And after that he struck the water, it was again parted here and there; and Elisha crossed over\+em again\+em*.)
14 Então bateu na água com a capa de Elias e disse: — Onde está o Aí bateu de novo na água, e ela se abriu, e ele passou para o outro lado.
15 Soothly the sons of [the] prophets, that were in Jericho even against, saw, and said, The spirit of Elijah rested on Elisha. And they came into the meeting of him, and worshipped him lowly to [the] earth. (And the sons of the prophets from Jericho, were watching, and when they saw this, they said, The spirit of Elijah now resteth upon Elisha. And they came to meet him, and honoured him or and bowed low before him, down to the ground.)
15 Os cinquenta profetas de Jericó viram isso e disseram: — O poder de Elias está com Eliseu! Então foram encontrar-se com ele, ajoelharam-se diante dele
16 And they said to him, Lo! with thy servants be fifty strong men, that may go, and seek thy lord, lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him, and hath cast forth him in one of the hills, either in one of the valleys. And Elisha said, Do not ye send. (And they said to him, Behold! among thy servants be fifty strong men, who can go, and search for thy lord, for perhaps the Spirit of the Lord hath taken him up, and hath thrown him forth onto one of the hills, or into one of the valleys. And Elisha said, Do not ye go.)
16 e disseram: — Nós que estamos aqui somos cinquenta homens fortes. Deixe que vamos procurar o seu mestre. Talvez o Espírito do — Não! Vocês não devem ir! — respondeu Eliseu.
17 And they constrained him, till he assented to them, and said, Send ye (them out). And they sent (out the) fifty men; and when they had sought him by three days, they found him not, (or and after they had looked for him for three days, they still could not find him).
17 Mas eles insistiram, até que ele mudou de ideia e deixou que fossem. Os cinquenta foram e durante três dias procuraram Elias por toda parte, porém não o acharam.
18 And they turned again to Elisha; and he dwelled in Jericho. And he said to them, Whether I said not to you, Do not ye send (them out)? (And they returned to Elisha, who had stayed in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not ye go? or Do not ye send them out?)
18 Então voltaram a Jericó, onde Eliseu estava esperando. Eliseu disse: — Eu não falei para vocês não irem?
19 Therefore the men of the city said to Elisha, Lo! the dwelling of this city is full good, as thou thyself, lord, seest; but the waters be most evil, and the land is barren.
19 Alguns homens de Jericó foram falar com Eliseu e disseram: — Como o senhor sabe, esta cidade é boa, mas a água não presta e provoca abortos.
20 And he said, Bring ye to me a new vessel, and put ye salt into it. And when they had brought it to him,
20 Então Eliseu mandou: — Ponham um pouco de sal num prato novo e tragam para mim. Eles levaram,
21 he went out to the well of waters, and sent salt into it, and said, The Lord saith these things, I have healed these waters, and neither death, nor barrenness, shall be more in them. (he went to the well of water, \+em or to the spring\+em*, and put the salt into it, and said, The Lord saith these things, I have healed this water, and no more shall there be death, or barrenness, in it.)
21 e Eliseu foi até a fonte, jogou o sal na água e disse: — O que o
22 Therefore the waters were healed till into this day, by the word of Elisha, which he spake. (And so the waters were healed unto this day, by the word of Elisha, that he spoke.)
22 E aquela água ficou pura até hoje , como Eliseu disse que ia ficar.
23 Forsooth Elisha went up from thence into Bethel; and when he went up by the way, little children went out of the city, and scorned him, and said, Go up, thou bald one! go up, thou bald one! (or Go away, O bald one! go away, Baldy!)
23 Eliseu saiu de Jericó para ir a Betel. Ele ia andando pela estrada, quando alguns rapazes saíram de uma cidade e começaram a caçoar dele, gritando assim: — Ô seu careca, fora daqui!
24 And when he had beheld, he saw them, and cursed them in the name of the Lord. And two bears went out of the forest, and rent (two and) forty children of them. (And when he had looked back, and beheld them, he cursed them in the name of the Lord. And two bears went out of the forest, and tore forty-two of those children to death.)
24 Eliseu virou para trás, olhou firme para os rapazes e os amaldiçoou em nome de Deus, o Senhor . Então duas ursas saíram do mato e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Soothly Elisha went from thence into the hill of Carmel, and from thence he turned again to Samaria. (And Elisha went from there to Mount Carmel, and then returned to Samaria.)
25 Dali Eliseu foi até o monte Carmelo e depois voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.