2 Reis 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsooth Moab trespassed against Israel, after that Ahab was dead. (After Ahab died, Moab rebelled against Israel.)
1 Depois da morte do rei Acabe, a terra de Moabe se rebelou contra Israel.
2 And Ahaziah felled through the alures of his solar, which he had in Samaria, and was (made) sick; and he sent messengers, and said to them, Go ye, and counsel (with) Baalzebub, [the] god of Ekron, whether I may live after this sickness of me. (And Ahaziah fell through the lattice of his solarium, which he had in Samaria, and was injured; and he sent out messengers, and said to them, Go ye, and counsel with Beelzebub, the god of Ekron, to see whether I shall recover from this injury of mine.)
2 Certo dia, Acazias caiu pela grade de um cômodo no terraço de seu palácio em Samaria e ficou gravemente ferido. Ele enviou mensageiros ao templo de Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se iria se recuperar.
3 Forsooth the angel of the Lord spake to Elijah of Tishbe, and said, Rise thou, and go down into the meeting of the messengers of the king of Samaria; and thou shalt say to them, Whether God is not in Israel, that ye go to counsel Baalzebub, [the] god of Ekron? (or Is God not in Israel, so that ye must go to counsel with Beelzebub, the god of Ekron?)
3 O anjo do S enhor , porém, disse a Elias, de Tisbe: “Vá ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e diga-lhes: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vão consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 For which thing the Lord saith these things, Thou shalt not go down off the bed, on which thou ascendedest, (but thou shalt die). And Elijah went (forth).
4 Por isso, assim diz o S enhor : Você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá!’”. Então Elias partiu.
5 And the messengers turned again to Ahaziah. And he said to them, Why turned ye again? (And the messengers returned to Ahaziah. And he said to them, Why have ye returned?)
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão depressa?”.
6 And they answered to him, A man met us, and said to us, Go ye, turn ye again to the king, that sent you; and ye shall say to him, The Lord saith these things, Whether for God was not in Israel, thou sendest, that Baalzebub, [the] god of Ekron, be counselled? Therefore thou shalt not go down off the bed, on which thou ascendedest, but thou shalt die by death. (And they answered to him, A man met us, and said to us, Go ye, return ye to the king, who sent you; and ye shall say to him, The Lord saith these things, Thinkest thou that God was not in Israel, and thou sentest out messengers, so that Beelzebub, the god of Ekron, could be counselled with? And so thou shalt not go down off the bed, on which thou liest, but thou shalt die.)
6 Eles responderam: “Um homem veio ao nosso encontro e nos instruiu a voltarmos ao rei e lhe darmos esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Acaso não há Deus em Israel? Por que enviou seus homens para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por isso, nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá’”.
7 Which Ahaziah said to them, Of what figure and habit is that man, that met you, and spake to you these words?
7 “Como era o homem que lhes anunciou essa mensagem?”, perguntou o rei.
8 And they said, An hairy man, and gird with a girdle of leather in the reins. Which said to them, It is Elijah of Tishbe. (And they said, A hairy man, and girded with a girdle of leather about his loins. And he said to them, It is Elijah of Tishbe.)
8 Eles responderam: “Vestia roupas feitas de pelos e usava um cinto de couro”. “Era Elias, de Tisbe!”, exclamou o rei.
9 And he sent to Elijah a prince of fifty, and [the] fifty men that were under him. Which prince ascended to him, and said to him, sitting in the top of the hill, Man of God, the king commandeth, that thou come down. (And he sent to Elijah a leader of fifty men, and the fifty men who were under him. Which leader went up to him, and said to him, as he was sitting on the hilltop, Man of God, the king commandeth, that thou come down.)
9 Em seguida, enviou um capitão de seu exército com cinquenta soldados para prender Elias. Eles o encontraram sentado no alto de um monte. O capitão lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça conosco”.
10 And Elijah answered, and said to the prince of fifty men (or and said to the leader of fifty men), If I am the man of God, (let) fire come down from heaven, and devour thee and thy fifty men. Therefore fire came down from heaven, and devoured him, and the fifty men that were with him.
10 Elias respondeu ao capitão: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Então desceu fogo do céu e matou todos eles.
11 Again he sent to Elijah another prince of fifty, and fifty men with him, which spake to Elijah, Man of God, the king saith these things, Haste thou, come thou down. (And he sent to Elijah another leader of fifty men, and the fifty men who were with him, who spoke to Elijah, and said, Man of God, the king saith these things, Hasten thou, come thou down.)
11 O rei enviou outro capitão com cinquenta soldados. O capitão disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça imediatamente”.
12 Elijah answered, and said, If I am the man of God, (let) fire come down from heaven, and devour thee and thy fifty men. Therefore the fire of God came down from heaven, and devoured him and his fifty men.
12 Elias, porém, respondeu: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Novamente desceu fogo do céu e matou todos eles.
13 Again he sent the third prince of fifty men, and [the] fifty men that were with him. And when the prince had come, he bowed the knees against Elijah, (or And when the leader had come near, he bowed his knees before Elijah), and prayed him, and said, Man of God, do not thou despise my life, and the lives of (these fifty men), thy servants, that be with me.
13 Pela terceira vez, o rei enviou um capitão com cinquenta soldados. Esse capitão, porém, subiu o monte todo, ajoelhou-se diante de Elias e implorou: “Ó homem de Deus, por favor, poupe minha vida e a vida destes seus cinquenta servos.
14 Lo! fire came down from heaven, and devoured twain, the first (two) princes of fifty men, and the fifty men that were with them; but now, I beseech, that thou have mercy on my life. (Behold! fire came down from heaven, and devoured the first two leaders of fifty men, and the fifty men who were with each of them; but now, I beseech thee, that thou have mercy on my life.)
14 Sabemos que desceu fogo do céu e destruiu os outros dois capitães e seus grupos de soldados. Mas, agora, peço que poupe minha vida!”.
15 Forsooth the angel of the Lord spake to Elijah of Tishbe, and said, Go thou down with him; dread thou not (or do not thou fear). Therefore Elijah rose (up), and came down with him to the king;
15 Então o anjo do S enhor disse a Elias: “Desça com ele e não tenha medo”. Assim, Elias se levantou, desceu e foi falar com o rei.
16 and he spake to the king, (and said), The Lord saith these things, For thou sentest messengers to counsel Baalzebub, god of Ekron, as if no God were in Israel, of whom thou mightest ask a word; therefore thou shalt not go down off the bed, on which thou ascendedest, but thou shalt die by death. (and he spoke to the king, and said, The Lord saith these things, Because thou sentest out messengers to counsel with Beelzebub, the god of Ekron, as if God were not in Israel, of whom thou mightest ask a word; and so thou shalt not go down off the bed, on which thou liest, but thou shalt die.)
16 Elias disse ao rei: “Assim diz o S enhor : ‘Por que enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel? Por isso, você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá”.
17 Therefore he was dead by the word of the Lord, which word Elijah spake; and Joram, his brother, reigned for him, in the second year of Jehoram, the son of Jehoshaphat, king of Judah; for Ahaziah had no son.
17 Então Acazias morreu, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Elias. Acazias não tinha nenhum filho para reinar em seu lugar, de modo que seu irmão Jorão foi seu sucessor. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
18 Soothly the residue of [the] words of Ahaziah, which he wrought, whether these be not written in the book of [the] words of [the] days of the kings of Israel?
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.