1 Samuel 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And there was a man of Benjamin, that was called Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, the son of a man that was called Benjamin (or a Benjamite), a strong man in bodily might.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 And to him was a son, Saul by name, chosen and good(ly); and no man of the sons of Israel was better than he; (and) from the shoulder(s) and above, he appeared over all the people.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 And the she-asses of Kish, the father of Saul, were lost, (or And one day the female donkeys of Kish, Saul’s father, went missing). And Kish said to Saul his son, Take with thee one of the servants, and rise thou, and go seek the she-asses.
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 And when they had gone forth by the hill (country) of Ephraim, and by the land of Shalisha, and they had not found them, they passed forth also by the land of Shalim, and they were not there; but also they passed by the land of Benjamin, and yet they found (them) not.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 And when they had come into the land of Zuph, and had not found (them), Saul said to his servant that was with him, Come thou, and turn we again; lest peradventure my father hath left (off caring about) the female asses, and is busy for us (or and is now concerned about us).
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 And the servant said to him, Lo! a man of God is in this city, a noble man; all thing that he speaketh, cometh without (a) doubt. Now therefore go we thither, if peradventure he show to us of our way, for which we came, (or And so now let us go there, perhaps he can show us the way that we should go).
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 And Saul said to his servant, Lo! we shall go (there); (but) what shall we bear to the man of God? Bread hath failed in our scrips, and we have no present, that we (can) give to the man of God, neither any other thing.
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Again the servant answered to Saul, and said, Lo! the fourth part of a stater, that is, a shekel, of silver is found (here) in mine hand; give we it to the man of God, that he show to us our way (or so that he will show us the way that we should go).
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 Sometime in Israel each man going to counsel with God spake thus, Come ye, and go we to the seer; for he, that is said now a prophet, was called sometime a seer, (or for he, who now is called a prophet, before was called a seer).
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 And Saul said to his servant, Thy word is the best; come thou, go we. And they went into the city, in which the man of God was, (or And they went to the city, where the man of God was).
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 And when they went up into the highness of the city, they found damsels going out to draw water, and they said to the damsels, Whether the seer is here? (or Is the seer here?)
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 And the damsels answered, and said to them, He is here; lo! he is before thee; haste thou now, for today he came into the city; for today is sacrifice of the people in the high place. (And the young women answered, and said to them, He is here; behold! he is ahead of thee; haste thou now, for he came into the city today; for there is a sacrifice by all the people at the hill shrine today.)
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Ye shall enter into the city, and at once ye shall find him, before that he ascend into the high place to eat; for the people shall not eat till he come, for he shall (first) bless the sacrifice, and afterward they shall eat that be called (or and then afterward they who be called shall eat). Now therefore go ye up, for today ye shall find him.
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 And they went up into the city. And when they went into the midst of the city, Samuel appeared going out against them, that he should go up into the high place, (or Samuel appeared coming out toward them, as he went on his way up to the hill shrine).
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 And the day before that Saul came, the Lord (had) made (a) revelation in the ear of Samuel, and said,
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 In this same hour which is now, tomorrow, I shall send to thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him duke upon my people Israel (or and thou shalt anoint him the ruler over my people Israel), and he shall save my people from the hand(s) of (the) Philistines; for I have beheld my people, forsooth their cry hath come to me.
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 And when Samuel had beheld Saul, the Lord said to Samuel, Lo! the man, (of) whom I said to thee; this man shall be lord of my people.
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 And Saul nighed to Samuel in the midst of the gate, and said, I pray thee, show thou to me, where is the house of the seer?
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 And Samuel answered to Saul, and said, I am the seer; go thou up before me into the high place, that thou eat with me today, and I shall deliver thee in the morrowtide, and I shall show to thee all things that be in thine heart. (And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go thou up before me, \+em or ahead of me\+em*, to the hill shrine, and thou shalt eat with me today, and in the morning I shall let thee go, after that I show thee all the things that be in thy heart.)
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 And be thou not busy of the female asses, which thou lostest the third day ago, for those be found; and whose shall be all the best things of Israel, whether not to thee, and to all the house of thy father? (And be thou not concerned about the female donkeys, which went missing three days ago, for they be found; and now I ask thee, who shall be regarded as the very best in Israel, whether not thee, and all of thy father’s family?)
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 And Saul answered, and said, Whether I am not a son of Benjamin, of the least lineage of Israel, and my kindred is the last among all the families of the lineage of Benjamin? Why therefore hast thou spoken to me this word? (And Saul answered, Am I not a Benjaminite, yea, of the smallest tribe of Israel, and is not my kindred, \+em or my family\+em*, the least among all the families of the tribe of Benjamin? Why then hast thou spoken such a word to me?)
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 And so Samuel took Saul, and his servant, and led them into the chamber of three orders (of seats, \+em or benches\+em*), and he gave to them a place in the beginning of them that were called, (\+em or bidden to the meat\+em*); for they were as thirty men. (And then Samuel took Saul, and his servant, and led them into a chamber with three rows of seats, \+em or benches\+em*, and he gave them a place at the head of those who were called, \+em or were bidden to the meal\+em*; for there were about thirty men there.)
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 And Samuel said to the cook, Give thou the part which I gave to thee (or Bring thou out the portion which I gave thee), and commanded, that thou shouldest keep (it) by itself with thee.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 And the cook took up a shoulder, and he set it before Saul. And Samuel said, Lo! that, that hath (been) left, take before thee, and eat; for of (this) purpose it was kept to thee, when I called the people hither. And Saul ate with Samuel that day. (And the cook took up a shoulder, and he put it before Saul. And Samuel said, Behold! that which was kept, take for thyself, and now eat it; for it was kept for thee for this purpose, when I called the people \+em here\+em*. And so Saul ate with Samuel that day.)
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 And they came down from the high place into the city; and Samuel spake with Saul in the solar, and Saul arrayed a bed in the solar (for himself), and slept. (And then they came down from the hill shrine into the city; and Samuel spoke with Saul on the roof, and then Saul arrayed a bed for himself on the roof, and slept.)
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 And when they had risen early, and the day began to be clear, Samuel called Saul into the solar, and said, Rise thou up, that I deliver thee, (or Samuel called to Saul on the roof, and said, Rise thou up, so that I can let thee go). And Saul rose up, and both went out, that is, he, and Samuel.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 And when they went down in(to) the last part of the city, Samuel said to Saul, Say thou to the servant, that he go before us, and pass [forth]; forsooth stand thou [still] a little, that I show to thee the word of the Lord, (or but thou stand here for a little while, so that I can tell thee the word of the Lord).
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.