1 Samuel 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Hannah worshipped, and said, Mine heart fully joyed in the Lord, and mine horn is raised in my God; my mouth is alarged on mine enemies, for I was glad in thine health. (And Hannah worshipped, and said, My heart full out joyeth in the Lord, and my head is raised up to my God; my mouth is enlarged upon my enemies, \+em or harshly speaketh about them\+em*, and I am happy for thy help.)
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor , o meu poder está exaltado no Senhor ; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 None is holy as the Lord is; for none other is, except thee, and none is strong as our God. (No one is as holy as the Lord is; for there is no other, except thee, and no one is as strong as our God.)
2 Não há santo como é o Senhor ; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
3 Do not ye multiply to speak high things, and have glory therein; eld things go away from your mouth; for God is Lord of knowings, and thoughts be made ready to him. (Do not ye continue to speak proud things, and have glory \+em in it\+em*; let not proud words come out of your mouth; for God is the Lord of all knowledge, and he judgeth all that people do.)
3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
4 The bow of strong men is overcome, and feeble men be girded with strength.
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
5 Men full-filled before, setted themselves to hire for loaves, and hungry men be filled; while the barren woman childed full many, and she that had many sons, was made sick. (Men filled full before, now hire themselves out to work for loaves, and hungry men be filled; while the barren woman bare a great many, and she who had many sons, was \+em made\+em* feeble, \+em or weak\+em*.)
5 Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
6 The Lord slayeth, and quickeneth; he leadeth forth to hells, and bringeth again. (The Lord killeth, and maketh alive; he leadeth down to Sheol, \+em or into the grave\+em*, and bringeth up again.)
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
7 The Lord maketh poor, and he maketh rich; he maketh low, and he raiseth up.
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 He raiseth a needy man from powder, and he raiseth a poor man from drit, that he sit with princes, and hold the seat of glory; for the ends of [the] earth be of the Lord, and he hath set the world on those. (He raiseth up the needy from the dust, and he raiseth up the poor from the dirt, so that they sit with princes, and have seats,\+em or places\+em*, of honour; for the ends of the earth be the Lord’s, and he hath set the world upon them.)
8 Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
9 He shall keep the feet of his saints, and wicked men shall be still (al)together in darknesses; for a man shall not be made strong in his own strength. (He shall guard the footsteps of his saints, and the wicked shall be still, \+em or shall be silent\+em*, in the darkness; for no one shall be made strong by their own strength.)
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
10 [The] Adversaries of the Lord shall dread him, and from (the) heavens he shall thunder upon them; the Lord shall deem the ends of [the] earth, and he shall give lordship to his king, and he shall enhance the horn, that is, \+sls (the)\+sls* power, of his Christ. (The Lord’s adversaries shall fear him, and he shall thunder upon them from heaven; the Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give lordship to his king, yea, he shall enhance the horn,\+em that is, the power\+em*, of his anointed king.)
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 And Elkanah went into Ramah, into his house; and the child was (a) servant in the sight of the Lord before the face of Eli the priest.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Forsooth the sons of Eli were the sons of Belial, and they knew not the Lord,
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor ;
13 neither the office of (the) priests to the people; but whoever had offered sacrifice, the servant of the priest came, while the fleshes were in seething, and he had a fleshhook with three teeth in his hand;
13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
14 and he sent it into the great vessel of stone, either into the cauldron, either into the pot, either into the pan; and whatever thing the fleshhook raised, the priest took that to himself; so they did to all Israel of men coming into Shiloh. (and he sent it into the great stone vessel, or the cauldron, or the pot, or the pan; and whatever thing the fleshhook raised up, \+em or caught hold of\+em*, the priest took that for himself; and so they did to all Israel who came to Shiloh.)
14 e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
15 Yea, before that they burnt the inner fatness, the priest’s servant came, and said to the offerer, Give thou flesh to me/Give to me the flesh, that I seethe it to the priest; for I shall not take of thee sodden flesh, but raw. (Yes, before that they burned the inner fatness, the priest’s servant came, and said to the offerer, Give thou to me the flesh, so that I can roast it for the priest; for I shall not take boiled flesh from thee, but only raw meat.)
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
16 And he that offered said to him, Be first the inner fatness burnt today after the custom, and take thou then to thee how much ever thy soul desireth. The which answered, and said to him, Nay, but thou shalt give it now; for else I shall take it by violence. (And if he who offered said to him, First let the inner fatness be burned today, after the custom, and \+em then\+em* take thou for thyself however much thy soul desireth, the servant would answer, and say, No, thou shalt give it to me now; or else I shall take it by force.)
16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
17 Therefore the sin of the young men was full grievous before the Lord; for they withdrew men from the sacrifice of the Lord (or for they drew people away, \+em or discouraged them\+em*, from sacrificing to the Lord).
17 Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor , porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor .
18 Forsooth Samuel, a child girded with a linen cloth (or a boy wearing a linen cloak), ministered before the face of the Lord.
18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
19 And his mother made to him a little coat, the which (s)he brought to him in the days ordained to offer, and she went up with her husband, that he would offer a solemn offering, and his avow. (And his mother made a little coat for him, which she brought \+em to him\+em* in the days ordained \+em for offering\+em*, when she went up each year with her husband, when he offered a solemn sacrifice, and renewed his vow.)
19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
20 And Eli blessed Elkanah and his wife; and said, The Lord yield to thee seed of this woman, for the gift which thou hast given to the Lord. And they went into their place again. (And Eli blessed Elkanah and his wife; and said, May the Lord give thee children from this woman, for the loan which thou hast lent to the Lord. And then they went home \+em again\+em*.)
20 E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor . E voltavam para o seu lugar.
21 Therefore the Lord visited Hannah, and she conceived, and childed three sons and two daughters. And the child Samuel was magnified at the Lord (or But their boy Samuel grew up in the presence of the Lord).
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 And Eli was full eld, and he heard all the things that his sons did in all Israel, and how they slept with women, that waited at the door of the tabernacle. (And Eli grew very old, and he heard of all the \+em improper\+em* things that his sons did to all Israel, and how they slept with the women, who served at the entrance to the Tabernacle of the Witnessing.)
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
23 And he said to them, Why do ye such things, (yea), the worst things, which I hear of (from) all the people?
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Do not ye, my sons; it is not a good fame, that I hear, that ye make the Lord’s people to do trespass. (Do not ye do this, my sons; for it is not a good report that I hear, that ye make the Lord’s people to trespass.)
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor .
25 If a man sinneth against a man, God may be pleased to him by prayers and sacrifices; but if a man sinneth against the Lord, who shall pray for him? And they heard not the voice of their father, for God would slay them. (If a man sinneth against another man, God may make him appeased \+em by prayers and sacrifices\+em*; but if a man sinneth against the Lord, who shall pray for him? But they would not listen to their father, for God had decided to kill them.)
25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor , quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Forsooth the child Samuel profited, and increased, and pleased both God and men. (And the boy Samuel grew, and learned, and pleased both God and men.)
26 E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
27 Soothly a man of God came to Eli, and said to him, The Lord saith these things, Whether I was not showed apertly to the house of thy father, when he was in Egypt, in the house of Pharaoh? (And a man of God came to Eli, and said to him, The Lord saith these things, Was I not openly showed to thy father’s family, when they were in Egypt, in Pharaoh’s house?)
27 E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 And I chose him of all the lineages of Israel to be a priest to me, that he should go up to mine altar, and should burn incense to me, and that he should bear before me a priest’s cloth (or cloak); and I gave to the house of thy father all things of the sacrifices of the sons of Israel. (And I chose him out of all the tribes of Israel\+em to be\+em* my priest, so that he could go up to my altar, and burn incense to me, and that he would wear the ephod; and I gave to thy father’s family all of the sacrifices of the Israelites.)
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Why hast thou cast away with the heel my sacrifice, and my gifts, which I [have] commanded to be offered in the temple; and thou honouredest more thy sons than me, that ye eat the principal parts of each sacrifice of Israel my people? (Why hast thou kicked away my sacrifice, and my gifts, which I commanded to be offered in the Temple; and why hast thou honoured thy sons more than me, so that ye eat the principal, \+em or the choicest\+em*, parts of each offering from my people Israel?)
29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 Therefore the Lord God of Israel saith these things, I speaking spake, that thine house, and the house of thy father, should minister in my sight till into without end; now forsooth the Lord saith, Far be this from me; but whoever honoureth me, I shall glorify him; forsooth they that despise me, shall be unnoble. (And so the Lord God of Israel saith these things, Before I said, that thy family, and thy father’s family, shall serve before me forevermore; but now the Lord saith, Far be this from me; yea, whoever honoureth me, I shall glorify him; but they who despise me, shall be despised.)
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
31 Lo! [the] days come, and I shall cut away thine arm, or thy power, and the arm of the house of thy father, that an eld man be not in thine house (or so that no man shall grow old in thy family).
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
32 And thou shalt see thine enemy in the temple, in all the prosperities of Israel (or amidst all of Israel’s prosperity); and an eld man shall not be in thine house in all days.
32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
33 Nevertheless I shall not utterly take away of thee a man from mine altar, but that thine eyes fail, and thy soul fail/and thy life languish; and a great part of thine house shall die, when it shall come to man’s age. (And I shall not utterly take away all of thy men from my altar, but he who is left, his eyes shall fail, and his soul shall fail or and his life shall languish; and a great part of thy family shall die, when they come to a man’s age.)
33 O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
34 Forsooth this shall be [the] sign, that shall come to thy two sons, Hophni and Phinehas; both they shall die in one day (or they shall both die on the same day).
34 E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
35 And I shall raise to me a faithful priest, that shall do by mine heart and my soul; and I shall build to him a faithful house, and he shall go before my Christ in all days. (And I shall raise up a faithful priest for me, one who shall do according to my heart and my soul; and I shall build him a faithful family, and he shall go before my anointed king in all his days.)
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
36 Forsooth it shall come, that whoever [still] dwelleth in thine house, that he come to bow for himself, in an half-penny of silver, and a cake of bread, and say, I beseech, suffer thou me to one part of the priest(s?)(offices), that I eat a morsel of bread. (And it shall come, that whoever still remaineth in thy family, he shall come to beg for himself, for a half-penny of silver, and for a cake of bread, and he shall say, I beseech thee, allow me to hold one of the priests? offices, so that I can get a morsel of bread to eat.)
36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.