1 Samuel 25

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsooth Samuel was dead; and all Israel was gathered together, and they bewailed him greatly, and buried him in his house in Ramah. And David rose up, and went down into the desert of Paran. (And then Samuel died; and all Israel was gathered together, and they greatly bewailed him, and buried him at his house in Ramah. And David rose up, and went down to the wilderness of Paran.)
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 And in Maon there was a man, and his possession was in Carmel; and that man was full great, and there were to him three thousand sheep, and a thousand of goats; and it befelled that his flock was shorn in Carmel. (And in Maon there was a man, and his possession was in Carmel; and that man was very rich, and there were to him three thousand sheep, and a thousand goats; and it befell that his flock was clipped in Carmel.)
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 And the name of that man was Nabal, and the name of his wife was Abigail; and that woman was most prudent and fair (or and that woman was very intelligent and beautiful); but her husband was hard and full wicked and malicious; and he was of the kin of Caleb.
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 Therefore when David had heard in desert, that Nabal clipped his flock, (And when David had heard in the wilderness, that Nabal clipped his flock,)
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 he sent ten young men, and said to them, Go ye up into Carmel, and ye shall come to Nabal, and ye shall greet him of my name peaceably (or and ye shall give him a friendly greeting in my name);
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 and ye shall say thus (or and so ye shall say), Peace be to my brethren and to thee, and peace be to thine house, and peace be to all things, whatever thou hast.
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 I have heard that thy shepherds, that were with us in desert, have shorn thy flocks; we were never dis-easeful to them, neither any time anything of the flock failed to them, in all the time in which they were with us in Carmel; (I have heard that thy shepherds, who were with us in the wilderness, have clipped thy flocks; we never threatened them, nor at any time did anything of theirs go missing, in all the time when they were with us in Carmel;)
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 ask thy young men, and they shall show to thee. Now therefore thy young men find grace in thine eyes; for in a good day we come to thee; whatever thing thine hand findeth, or \+sls (it)\+sls* pleaseth to thee, give it to thy servants, and to thy son David. (ask thy young men, and they shall tell thee. And so now let \+em my\+em* young men find favour in thine eyes, for we come to thee on a good day; and whatever thing that thy hand findeth, \+em or it pleaseth thee\+em*, give \+em it\+em* to thy servants, and to thy son David.)
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 And when the young men of David had come, they spake to Nabal all these words in the name of David, and held [their] peace (or and then they were silent).
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Forsooth Nabal answered to the young men of David, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? Today servants [have] increased that flee their lords (or Today too many servants have fled from their lords).
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 Therefore shall I take my loaves, and my waters, and the flesh of (my) beasts, which I have slain to my shearers (or which I have killed for my shearers), and shall I give (it) to men, that I know not of whence they be?
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 Therefore the young men of David went again by their way; and they turned again, and came, and told to him all (the) words which Nabal had said.
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 Then David said to his young men, (Let) Each man be gird with his sword. And all (his) men were girded with their swords, and David also was girded with his sword; and as four hundred men followed David, for two hundred (were) left at the fardels, (or and about four hundred men followed David, for two hundred were left behind with the bundles, \+em or the supplies\+em*).
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 And one of the young men told to Abigail, the wife of Nabal, and said, Lo! David sent messengers from desert, that they should bless our lord, and he turned them away, (or Behold! David sent messengers from the wilderness to greet our lord, but he turned them away);
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 these men were good enough, and not dis-easeful to us, and nothing of ours perished in all the time in which we were with them in desert, (\+em or in the wilderness\+em*);
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 they were to us for a wall, both in night and day, in all the days in which we pastured flocks with them. (they were like a wall for us, both night and day, all the days in which we pastured the flocks with them.)
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Wherefore behold thou, and think, what thou shalt do; for malice is full-filled against thine husband, and against thine house, (or for malice is now filled full against thy husband, and against all thy family); and he is the son of Belial, so that no man may speak (sense) to him.
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Therefore Abigail hasted, and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five wethers sodden, and seven bushels and an half of flour, (or and five roasted sheep, and seven and a half bushels of flour), and an hundred bundles of dried grapes, or raisins, and two hundred pieces of dried figs; and she put all this upon asses,
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 and said to her servants, Go ye before me; lo! I shall follow you behind your back. And she showed not this to her husband Nabal (or But she did not say anything about \+em this\+em* to her husband Nabal).
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Therefore when she had gone upon an ass, and came down to the foot of the hill, David and his men came down into her coming; the which she met (or and she met them).
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 And (earlier) David (had) said, Verily in vain I have kept all these things that were of this Nabal in the desert, and nothing perished of all things that pertained to him, and (yet) he hath yielded to me evil for good. (And earlier David had said, Truly in vain have I kept watch over all those things that were Nabal’s in the wilderness, and though nothing perished of all the things that pertained to him, yet he hath yielded to me evil for good.)
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 The Lord do these things, and add he these things to the enemies of David, if I shall leave (anything)undestroyed of all things that pertain to him till tomorrow, (yea, even) a pisser to a wall. (May the Lord do these things, and add he other things, to David’s enemies, if I leave anything\+em unwasted\+em* until tomorrow out of all the things that pertain to him, yea, even a pisser on the wall.)
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 And when Abigail saw David, she hasted, and went down off the ass; and she fell down before David on her face, and worshipped him on the earth (or bowing low to the ground before \+em him\+em*).
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 And she felled down to his feet, and said, My lord the king, this wickedness be in me; I beseech thee, speak thine handmaid in thine ears, and hear thou the words of thy servantess; (And she fell down at his feet, and said, My lord the king, let this wickedness be upon me; I beseech thee, let thy servantess speak to thee, and listen thou to the words of thy servantess;)
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 I pray (thee), my lord the king, set not his heart on this wicked man Nabal, for by his name he is a fool, and folly is with him; but, my lord, I thine handmaid saw not thy young men, which thou sentest, (or but my lord, I thy servantess, did not see thy young men, whom thou sentest).
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, the which Lord hath forbidden thee, that thou shouldest come into blood, and the Lord saved thy life to thee; and now thine enemies, and they that seek evil to thee my lord, be they made as Nabal. (And so now, my lord, as the Lord liveth, and as thy soul liveth, the which Lord hath forbidden thee, that thou shouldest come to shed blood, and so to avenge thyself with thy own hand; yea, now let thy enemies, and they who seek evil for thee my lord, be they made like Nabal.)
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 Wherefore receive thou this blessing, (\+em or this gift\+em*), which thine handmaid [hath] brought to thee, my lord, and give it to the young men that follow thee, my lord.
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 (And) Do thou away the wickedness of thy servantess; for the Lord making shall make a faithful house to thee, my lord, (or for the Lord shall make a faithful family for thee, my lord), for thou, my lord, fightest the battles of the Lord; therefore malice be not found in thee in all the days of thy life.
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 For if a man riseth any time, and pursueth thee, and seeketh thy life, the life of my lord shall be kept (safe) as in a bundle of living trees, at thy Lord God (or with the Lord thy God); but the soul of thine enemies shall be hurled round about as in [the] fierceness, and [the] circle of a sling.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 Therefore when the Lord hath done to thee, my lord, all these good things, which he hath spoken of thee, and hath ordained thee duke upon Israel (or and hath ordained thee ruler upon Israel),
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 this shall not be into sighing, that is, into mourning of soul, and into remorse of conscience, and into doubt of heart to thee, my lord, that thou hast shed out guiltless blood, either that thou hast (a)venged thyself. And when the Lord hath done well to thee, my lord, thou shalt have mind on thine handmaid (or thou shalt remember thy servantess), and thou shalt do well to her.
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, that sent thee today into my coming (or who sent thee today to meet me),
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 and blessed be thy speech; and blessed be thou, that hast forbade me, lest I went today to (shed) blood, and had venged me with mine hand (or and had avenged myself with my own hands);
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 else the Lord God of Israel liveth, which forbade me, lest I did evil to thee, if thou haddest not soon come into meeting to me, (yea, even) a pisser to the wall should not have (been) left to Nabal till to the morrow light. (else as the Lord God of Israel liveth, who forbade me, lest I did evil to thee, if thou haddest not swiftly come to meet me, yea, even a pisser on the wall would not have been left to Nabal by the morning light.)
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Therefore David received (out) of her hand all (the) things which she had brought to him; and he said to her, Go thou in peace into thine house; lo! I have heard thy voice, and I honoured thy face (or behold! I have heard thy voice, and I grant thy request).
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Forsooth Abigail came to Nabal; and lo! a feast was to him in his house, as the feast of a king; and the heart of Nabal was merry, certainly he was full drunken; and she showed not to him a word, little or great, till the morrow. (And Abigail came back to Nabal; and behold! he was giving a feast in his house, a feast fit for a king; and Nabal’s heart was merry, for he was very drunk; and so she did not tell him anything, little or great, until the morning.)
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 But in the morrowtide, when Nabal had voided the wine, his wife showed to him all these words; and his heart was almost dead within, and he was made as a stone. (But in the morning, when Nabal had voided the wine, his wife told him everything; and his heart was almost dead within, and he was made like a stone.)
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 And when ten days had passed, the Lord smote Nabal, and he was dead (or and he died).
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 The which thing when David had heard, Nabal to be dead, he said, Blessed be the Lord God, that hath venged the cause of my shame of the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath yielded the malice of Nabal into the head of him. Therefore David sent, and spake to Abigail, that he would take her (as a) wife to him. (Which thing when David had heard, that is, that Nabal \+em had\+em* died, he said, Blessed be the Lord God, who hath avenged the cause of my shame at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil; yea, the Lord hath yielded the malice of Nabal onto his own head. Then David sent word to Abigail that he would take her for his wife.)
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 And the servants of David came to Abigail into Carmel, and spake to her, and said, David sent us to thee, that he take thee into wife to him. (And so David’s servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, and said, David sent us to tell thee, that he would take thee as his wife.)
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 And she rose up, and worshipped low to the earth (or and bowed low to the ground), and said, Lo! (let) thy servantess be into an handmaid, that she wash the feet of the servants of my lord.
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 And Abigail hasted, and rose (up), and ascended on an ass (or and mounted her donkey); and five damsels, (the) followers of her feet, went with her, and she followed the messengers of David, and (so) was made [a] wife to him.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 But also David took Ahinoam of Jezreel, and ever either was wife to him (or and they both became his wives);
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 and Saul gave Michal his daughter, [the] wife of David, to Phalti, the son of Laish, that was of Gallim.
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.