1 Samuel 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore David went from thence, and fled into the den of Adullam, (or And so David went from there, and fled to the cave of Adullam); and when his brethren, and all the house of his father had heard this, they came down thither to him.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 And all men that were set in anguish, and oppressed with other men’s debt, and in bitter soul, came together to him; and he was made the prince of them, and as four hundred men were with him. (And all men who were set in anguish, and were oppressed with owing debt to other men, and were bitter in soul, came together to him; and so about four hundred men were with him.)
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 And David went forth from thence into Mizpeh, that is in Moab; and he said to the king of Moab, I pray, dwell my father and my mother with you, till I know what thing God shall do to me. (And David went forth from there to Mizpeh, which is in Moab; and he said to the king of Moab, I pray thee, let my father and my mother stay with you, until I know what God shall do for me.)
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 And he left them there before the face of the king of Moab; and they dwelled at him in all the days, that David was in stronghold. (And so he left them \+em there\+em* with the king of Moab; and they stayed with him all the days that David was in his stronghold.)
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 And Gad, the prophet, said to David, Do not thou dwell in the forcelet, or the stronghold; go thou forth, and go into the land of Judah. And David went forth, and came into the forest of Hareth.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 And Saul heard, that David appeared, and the men that were with him. And when Saul dwelled in Gibeah, and was in a wood that is in Ramah, and he held a spear in his hand, and all his servants stood about him, (And Saul heard that David, and the men who were with him, had appeared. And Saul then lived in Gibeah, and was in a forest that is in Ramah, and he held a spear in his hand, and all his servants stood about him,)
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 he said to his servants that stood nigh [to] him, Ye sons of Benjamin, hear me now; whether the son of Jesse shall give to all you fields and vineries, and he shall make all you chieftains upon thousands, and upon hundreds of men? (and he said to his officers who stood about him, Ye sons of Benjamin, hear me now; will the son of Jesse give all of you fields and vineyards, and will he make all of you chieftains over thousands, and chieftains over hundreds?)
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 For all ye have sworn, either conspired, together against me, and none is that telleth to me; mostly since also my son hath joined (in a) bond of peace with the son of Jesse; none is of you, that sorroweth for my stead, or my while, neither that telleth to me, for my son hath raised my servant against me, setting treason to me, unto this day. (Is that why all of you have conspired together against me, and no one told me that my son hath made a covenant with the son of Jesse; yea, none of you hath concern for me, nor even telleth me that my own son hath raised up my servant against me, setting treason for me, unto this day.)
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Soothly Doeg of Idumea answered, that stood nigh, and was the first among the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse in Nob, at Ahimelech, the priest, the son of Ahitub; (And Doeg of Idumea, who stood near, and was the first among Saul’s officers, answered, and said, I saw Jesse’s son in Nob, with Ahimelech, the priest, the son of Ahitub;)
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 and Ahimelech counselled with the Lord for David, and gave him meats, (or and gave him food, \+em or sustenance\+em*), but also he gave to David the sword of Goliath (the) Philistine.
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Therefore the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all the house of his father, of [the] priests that were in Nob; which all came to the king. (And so the king sent for Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all those in his family, who were also priests in Nob; and they all came to the king.)
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 And Saul said to Ahimelech, Hear me, thou son of Ahitub. Which answered, Lord, I am ready. (And Saul said to Ahimelech, Listen to me, O son of Ahitub. Who answered, My lord, I am listening.)
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 And Saul said to him, Why hast thou conspired against me, thou, and the son of Jesse, and [thou] hast given loaves and a sword to him, and hast counselled with the Lord for him, that he should rise (up) against me, and he dwelleth a traitor (now) unto this day?
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 And Ahimelech answered to the king, and said, Who among all thy servants is so faithful as David, and he is thy son-in-law, and going at thy behest, and glorious in all thine house? (And Ahimelech answered the king, and said, Who among all thy servants is as faithful as David, and he is the king’s son-in-law, and doeth thy bidding, and who is more honourable in all thy household?)
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Whether I began today to counsel (with) the Lord for him? Far be this from me; suppose not the king such (a) thing against his servant, (or) in all the house of my father (or in all my family); for thy servant knew not anything, either little, either great, of this cause.
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 And the king said, Ahimelech, thou shalt die by death, thou, and all the house of thy father. (And the king said, Ahimelech, thou shalt die, thou, and all thy family.)
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 And the king said to (the) men able to be sent out (to do his bidding), that stood about him, Turn ye, and slay the priests of the Lord, for the hand of them is with David; and they knew that he fled, and they showed not to me. Soothly the servants of the king would not hold forth their hand into the priests of the Lord (or But the king’s guards would not put their hands against the Lord’s priests).
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 And the king said to Doeg, Turn thou, and hurtle into the priests of the Lord. And Doeg of Idumea turned, and hurtled into the priests, and strangled in that day fourscore and five men, clothed with ephods of linen cloth, or linen priests? capes, (or and killed eighty-five men that day, each bearing or wearing an ephod).
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Forsooth he smote Nob (or And then he struck Nob), the city of the priests, by the sharpness of (the) sword, men and women, little children and (those) sucking, and ox, and ass, and sheep, (all) by the sharpness of (the) sword.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 But one son of Ahimelech, the son of Ahitub, escaped, of which son the name was Abiathar; and he fled to David,
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 and (he) told him that Saul had slain the priests of the Lord.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 And David said to Abiathar, Soothly I knew in that day, that when Doeg of Idumea was there, he would tell without doubt to Saul; I am guilty of all the lives that be slain of thy father(’s) house. (And David said to Abiathar, Truly I knew on that day, when Doeg the Idumean was there, that without a doubt he would tell Saul; yea, I am guilty for all the lives\+em that be lost\+em* in thy father’s family.)
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Dwell thou with me, dread thou not; if any man seeketh thy life, he shall seek also my life, and thou shalt be kept with me. (Stay thou with me, and fear thou not; if any man seeketh thy life, he shall also seek my life, but thou shalt be kept safe with me.)
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.