1 Samuel 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soothly the Philistines gathered together their companies into battle, and came together in Shochoh of Judah, and they setted tents betwixt Shochoh and Azekah, in the coasts of Dammim (or in Ephesdammim).
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and came into the valley of Terebinth, and they dressed (the) battle array to fight against [the] Philistines. (And Saul and the men of Israel were gathered together, and came into the Elah Valley, and they directed the battle array to fight against the Philistines.)
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 And the Philistines stood above the hill on this part, and Israel stood on the hill on the tother part of the valley, that was betwixt them. (And the Philistines stood on a hill on one side, and Israel stood on a hill on the other side, and the valley was between them.)
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 And a man in the midst, that is, a strong man, and hardy, that goeth before the host, and is ready to fight against one of the enemies in singular battle, (\+em that is, man-to-man\+em*), went out of the Philistines? tents, Goliath by name, of Gath, of six cubits high and a span; (And a champion went out from the Philistines? camp, whose name was Goliath, and was from Gath, and he was six cubits and a span in height;)
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 and a brazen basinet on his head; and he was clothed with a mailed habergeon; and the weight of his habergeon was five thousand shekels of brass; (and he had a bronze helmet on his head; and was clothed with a breastplate of mail; and the weight of his breastplate was equal to five thousand brass shekels;)
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 and he had on his thighs brazen boots, and a brazen shield covered his shoulders. (and he wore bronze boots up to his thighs, and a bronze shield covered his shoulders.)
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 Forsooth the shaft of his spear was as the beam of webs (or And his spear shaft was like a weaver’s beam); and the iron of his spear weighed six hundred shekels of iron; and his squire went before him.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 And he stood, and cried (out) against the companies of (the) armed men of Israel, and said to them, Why came ye ready to (do) battle? Whether I am not a Philistine, and ye be the servants of Saul? Choose ye a man of you, and come he down to a singular battle, (\+em that is, man-to-man\+em*);
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 if he may fight with me, and slay me, we shall be your servants; forsooth if I have the mastery, and slay him, ye shall be bond (or ye shall be our bondsmen, \+em or our slaves\+em*), and serve us.
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 And the Philistine said, I have said shame today to the companies of Israel; give ye [to me] a man, and begin he singular battle with me. (And the Philistine said, I have shamed Israel’s companies this day; now give ye to me a man, and let him fight with me man-to-man.)
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 Soothly Saul and all men of Israel heard such words of the Philistine, and they were astonished, and dreaded greatly (or and were greatly afraid).
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 Forsooth David was the son of a man of Ephrath, of whom it is said before, of Bethlehem of Judah, to whom the name was Jesse, and he had eight sons; and in the days of Saul, Jesse was an old man, and of great age among men. (And David was the son of a man of Ephrath, of whom it was spoken of before, of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons; and Jesse was an old man in the days of Saul, and of great age among men.)
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 And the three eldest sons of Jesse went after Saul into battle; and the names of his three sons, that went to battle (or who went to battle), were Eliab, the first begotten, and the second, Abinadab, and the third, Shammah.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 And David was the youngest. Then while the three eldest sons followed Saul,
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 David went, and turned again from Saul, that he should keep the flock of his father in Bethlehem. (David returned home from Saul, so that he could care for his father’s flock in Bethlehem.)
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Forsooth the Philistine came forth in the morrowtide, and [at] eventide; and stood by forty days. [Forsooth the Philistine came forth early, and at even, standing \+sls (and)\+sls* reproving the children of Israel \+sls (for)\+sls* forty days.]
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 And Jesse said to David his son, Take thou to thy brethren meat made of meal, the measure of ephah, and these ten loaves, and run thou in to the tents to thy brethren; (And Jesse said to his son David, Take thou to thy brothers this meal of \+em roasted\+em* grain, an ephah in measure, and these ten loaves, and run thou to thy brothers? camp;)
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 and thou shalt bare to the tribune these ten small cheeses; and thou shalt visit thy brethren, whether they do rightly (or and see if all is well), and learn thou, with which men they be ordained.
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 Forsooth Saul, and they, and all the sons of Israel in the valley of Terebinth fought against the Philistines. (Now Saul, and David’s brothers, and all the Israelites were in the Elah Valley fighting against the Philistines.)
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 And so David rose (up) early, and he betook the flock to a keeper, and he went charged, as Jesse commanded to him; and he came to the place of Magal, and to the host, the which host went out to the fight, and it cried [out] in the fighting, (or and he came to the place of the circle of the camp, and to the army, who were going out to the battle, and were shouting out the war-cry).
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 For Israel had ordained (the) battle array; and even against them, the Philistines were ready also, (or and opposite them, the Philistines were also ready).
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Then David left the vessels, that he had brought, under the hand of a keeper at the fardels, and he ran to the place of [the] battle, and he asked, if all things were done rightly with his brethren (or and he asked his brothers if all was well).
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 And when he spake yet to them, that bastard appeared, Goliath by name, the Philistine of Gath, and he went up from the tents of the Philistines; and while he spake these same words, David heard. (And while he spoke to them, that champion appeared, Goliath by name, the Philistine of Gath, and he went up from the Philistines? camp; and when he spoke the same words as before, then David heard them.)
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 And when all the men of Israel had seen the man, they fled from his sight, and dreaded him greatly (or and were greatly afraid of him).
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 And each man of Israel said to \+sls (the)\+sls* other, Whether thou hast seen this man that hath gone up? forsooth he went up to say shame, or reproof, to Israel; therefore the king shall make rich with great riches the man that slayeth that Philistine; and the king shall give his daughter to that man, and shall make the house of his father without (having to pay) tribute in Israel (or and he shall let his father’s family be exempt from paying any taxes in Israel).
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 And David spake to the men that stood with him, and said, What shall be given to the man that slayeth this Philistine, and doeth away shame from Israel? for who is this Philistine uncircumcised, that despiseth the battle arrays of God living? (or for who is this uncircumcised Philistine who despiseth the battle arrays of the living God?)
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Forsooth the people told to him the same word, and said, These things shall be given to the man that slayeth him.
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 And when Eliab, his more brother/the elder brother of David, had heard this, while he spake with other men, he was wroth against David, and said, Why camest thou hither, and why hast thou left those few sheep in desert? (or and why hast thou left those few sheep back in the wilderness?) I know thy pride, and the waywardness of thine heart; for thou camest down to see the battle.
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 And David said, What have I done? Whether it is not but a word? (or Did I not just ask a question?)
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 And David went thence a little from him to another man; and David said the same word, and the people answered to him the word as they did before, (or and David asked the same question, and the people gave him the same answer).
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 And the words were heard, that David spake, and they were told before Saul. And when David was brought to Saul,
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 David spake to him thus, The heart of any man fall not down in him, for I thy servant shall go, and fight against the Philistine. (David spoke \+em thus\+em* to him, Let not any man’s heart fall down \+em because of that man\+em*, for I, thy servant, shall go, and fight against the Philistine.)
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 And Saul said to David, Thou mayest not against-stand this Philistine, neither fight against him, for thou art a child (or for thou art but a boy, \+em that is, a young man\+em*); forsooth this man is a warrior from his young waxing age.
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 And David said to Saul, Thy servant kept his father’s flock, and (when) a lion came, also a bear/either a bear, and took away a ram from the midst of the flock;
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 I pursued, and killed them, and I ravished it from their mouth; and they rose against me, and I took their nether jowl, and I strangled, and killed them. (I pursued him, and killed him, and I delivered the ram out of his mouth; and when he rose up against me, I took his lower jaw, and I strangled him, and killed him dead.)
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 For I thy servant killed both the lion and the bear; therefore and this Philistine uncircumcised shall be as one of them. Now I shall go, and I shall do away the shame/the reproof of the people; for who is this Philistine uncircumcised, that was hardy to curse the host of God living? (For I thy servant, killed both the lion and the bear; and so this uncircumcised Philistine shall be like one of them. And now I shall go, and I shall do away the people’s shame, \+em or their reproof\+em*; for who is this uncircumcised Philistine, who was fool-hardy enough to curse the army of the living God?)
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 And again David said, The Lord that delivered me from the mouth of the lion, and from the hand, that is, \+sls (the)\+sls* power, of the bear, he shall deliver me from the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go thou, and the Lord be with thee.
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 And Saul clothed David with his clothes, and he set a brazen basinet on his head, and clothed him with an habergeon.
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 Therefore David was girded with his sword on his cloth (or cloak), and began to assay if he might go armed; for he had not [the] custom. And David said to Saul, I may not go thus, for I have not the uses of it. And David put away (all) those [things],
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 and he took his staff, that he had ever[more] in his hands. And he chose to him five full clear round stones, that is, hard, plain, and round, of the strand, (or And he chose out of the stream for himself five hard, round, plain stones); and he put those into his shepherd’s scrip, that he had with him; and he took a sling in his hand, and he went forth against the Philistine.
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 Soothly the Philistine went, going and nighing against David; and his squire went before him. (And the Philistine came forth toward David; and his squire went before him.)
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 And when the Philistine had beheld David, and saw him, he despised David; forsooth David was a young waxing man, ruddy, and fair in sight.
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 And the Philistine said to David, Whether I am a dog, for thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David in his gods; (And the Philistine said to David, Am I but a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods;)
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 and he said to David, Come thou to me, and I shall give thy flesh to the fowls of the air, and to [the] beasts of the earth.
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 And David said to Goliath, Thou comest to me with a sword, and (a) spear, and (a) shield; but I come to thee in (the) name of the Lord of hosts, (the) God of the companies of Israel, to whom thou hast said reproof today.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 And the Lord shall give thee in(to) mine hand, and I shall slay thee, and I shall take thine head from thee; and today I shall give the dead bodies of the tents of Philistines to the fowls of (the) heaven(s), and to the beasts of the earth, (or and today I shall give the dead bodies of the Philistine’s host, \+em or army\+em*, to the birds of the air, and to the beasts of the earth); (so) that all the earth (shall) know, that the Lord God is in Israel,
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 and that all this church know, that the Lord saveth not in sword neither in spear; for the battle is his, and he shall betake you into our hands. (and so that all this congregation shall know, that the Lord saveth not by sword or by spear; for the battle is his, and he shall deliver you into our hands.)
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Therefore when the Philistine had risen (up), and came, and nighed against David (or and came toward David), David hasted, and ran to (the) battle against the Philistine.
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 And David put his hand in his scrip, and he took out a stone, and he casted it with his sling, and led [it] about, and smote the Philistine in the forehead; and the stone was fastened in his forehead, and he felled down into his face on the earth. (And David put his hand into his bag, and he took out a stone, and he led it about, and threw it with his sling, and hit the Philistine in the forehead; and the stone stuck in his forehead, and he fell down on his face on the ground.)
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 And David had the mastery against the Philistine in a sling and a stone, and he killed the Philistine smitten. And when David had no sword in his hand, (And so David had the mastery against the Philistine with a sling and a stone, and he struck down the Philistine, and killed him. And when David had no sword in his hand,)
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 he ran, and stood on the Philistine, and took (hold of) his sword; and David drew out the sword of his sheath, and killed him, and cut off his head, (or and David drew the sword out of its sheath, and killed him, and cut off his head). And the Philistines saw, that the strongest of them was dead, and they fled.
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 And the sons of Israel and of Judah rose up together, and cried [out], and pursued the Philistines, till the time they came into the valley, and unto the gate(s) of Ekron. And the wounded men of the Philistines fell down in the way of Shaaraim, and unto Gath, and unto Ekron, (or And the wounded men of the Philistines fell down on the way to Shaaraim, and unto Gath, and unto Ekron).
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 And the sons of Israel turned again, after that they had pursued the Philistines, and they assailed their tents. (And the Israelites returned, after that they had pursued the Philistines, and they looted their camp.)
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 Forsooth David took the head of the Philistine, and brought it into Jerusalem; soothly he putted his armours in the tabernacle of the Lord (or but he put Goliath’s arms, \+em or his weapons\+em*, in his own tent).
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 Forsooth in that time in which Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, [the] prince of his chivalry, Abner, of what generation is this young man? And Abner said, King, thy soul liveth, I know not. (Now at the time when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the leader of his cavalry, \+em or his army\+em*, Abner, whose son is this young man? And Abner said, O king, as thy soul liveth, I do not know.)
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 And the king said, Ask thou, whose son this boy is.
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 And when David had come again, when the Philistine was slain, Abner took David, and brought him in, having in the hand the head of the Philistine, before Saul. (And when David had come back, after the Philistine was killed, Abner took David, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine still in his hand.)
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 And Saul said to him, Of what generation art thou, young man? And David said, I am the son of thy servant, Jesse of Bethlehem.
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.