1 Samuel 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And Samuel said to Saul, The Lord sent me, that I should anoint thee into king on his people Israel, (or The Lord hath sent me to anoint thee king upon his people Israel); now therefore hear thou the voice of the Lord.
1 Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
2 The Lord of hosts saith these things, I have brought to mind whatever things Amalek hath done to Israel; how Amalek against-stood Israel in the way, when Israel went up from Egypt. (The Lord of hosts saith these things, I have remembered all the things that the Amalekites did to Israel; how they opposed Israel on the way, when Israel came up from Egypt.)
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
3 Now therefore go thou, and slay Amalek, and destroy thou all his things; spare thou not him, nor covet thou anything of his things; but slay thou from man unto woman, and little child, and sucking, ox, and sheep, and camel, and ass. (And so now go thou, and kill the Amalekites, and destroy thou all of their things; spare thou not any of them, nor covet thou any of their things; but kill thou every man and woman, and little child, and suckling, yea, \+em every\+em* ox, and sheep, and camel, and donkey.)
3 Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ".
4 And so Saul commanded the people to be gathered together, and he numbered them as lambs, two hundred thousand of footmen, and ten thousand of men of Judah. (And so Saul commanded the people \+em to be gathered together\+em*, and he counted, \+em or registered\+em*, them in Telaim, \+em and there were\+em* two hundred thousand footmen, and also ten thousand men of Judah.)
4 Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 And when Saul came to the city of Amalek, he made ready ambushments in the (dry bed of the) strand. (And when Saul came to the Amalekite city or And when Saul came to the city of Amalek, he prepared an ambush in the dry riverbed.)
5 Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
6 And Saul said to (the) Kenites, Go ye, depart ye, and go ye away from Amalek, lest peradventure I wrap thee in with them; for thou didest mercy with all the sons of Israel, when they went up from Egypt. And Kenites departed from the midst of Amalek (or And so the Kenites departed from the midst of the Amalekites).
6 Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 And Saul smote Amalek, from Havilah, till thou come to Shur, which is even against Egypt. (And Saul struck down the Amalekites, from Havilah until thou come to Shur, which is on the border with Egypt.)
7 E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 And Saul took Agag alive, the king of Amalek; and he killed by sharpness of sword all the common people. (And Saul took Agag, the king of Amalek, alive; but they killed all the common people with the sharpness of their swords.)
8 Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
9 And Saul and the people spared Agag (or But Saul and his people spared Agag), and the best (of the) flocks of (the) sheep, and of (the) great beasts, and (they kept the) clothes, and (the) rams, and all things that were fair; and they would not destroy those; but whatever thing was vile, and reprovable, they destroyed that thing.
9 Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
10 Forsooth the word of the Lord was made to Samuel, and said,
10 Então o Senhor falou a Samuel:
11 It repenteth me, that I made Saul king; for he hath forsaken me, and hath not fulfilled my words in work. And Samuel was sorry, and he cried to the Lord in all that night. (I repent, \+em that is, I regret\+em*, that I made Saul king; for he hath deserted me, and hath not fulfilled my words in deeds. And Samuel was angry, and he cried out to the Lord all that night.)
11 "Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
12 And (then) when Samuel had risen up by night to go early to Saul, it was told to Samuel, that Saul had come into Carmel, and had raised up to him a sign of victory (or and had raised up a victory monument for himself there); and that he had turned again from Amalek, and had passed forth, and had gone down into Gilgal.
12 De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
13 Then Samuel came to Saul, and Saul offered burnt sacrifice to the Lord of the chief things of the preys, which he had brought from Amalek. And the while Samuel came to Saul, Saul said to him, Blessed be thou of the Lord, I have [ful] filled the word of the Lord. (And when Samuel came to Saul, Saul was offering a burnt sacrifice to the Lord of the chief things of the prey which he had taken from the Amalekites. And when Samuel came over to Saul, Saul said to him, Blessed be thou of the Lord! I have fulfilled the word of the Lord.)
13 Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
14 And Samuel said, And what is this voice of flocks (or But what is this sound of the flocks), that soundeth in mine ears, and of (the) great beasts, which I hear?
14 Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
15 And Saul said, They brought those from Amalek (or They were taken from the Amalekites); for the people spared the best sheep and (the best) great beasts, that those should be offered to thy Lord God; and we killed the tother beasts.
15 Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
16 And Samuel said to Saul, Suffer thou me (or Allow me), and I shall show to thee what things the Lord hath spoken to me in this night. And Saul said to Samuel, Speak thou.
16 Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
17 And Samuel said, Whether not, when thou were little in thine own eyes, thou were made head in the lineages of Israel, and the Lord anointed thee into king on Israel; (And Samuel said, Was it not, when thou were small, \+em or insignificant\+em*, in thy own eyes, thou were made the head of all the tribes of Israel, and did not the Lord anoint thee king upon Israel?)
17 E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
18 and the Lord sent thee into the way, and said, Go thou, and slay the sinners of Amalek, and thou shalt fight against them till to the slaying of them. (and the Lord sent thee on the way, and said, Go thou, and kill those sinners, the Amalekites, and thou shalt fight against them until they all be slaughtered.)
18 e o enviou numa missão, ordenando: ‘Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado’.
19 Why therefore heardest thou not the voice of the Lord, but thou were turned to the prey (or but instead, thou took that prey), and (so) didest evil in the eyes of the Lord?
19 Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
20 And Saul said to Samuel, Yes, I heard the voice of the Lord, and I have gone in the way, by which the Lord sent me, and I have brought Agag, the king of Amalek, and I have killed Amalek. (And Saul said to Samuel, Yes, I did listen to the Lord’s voice, and I have gone on the way where he sent me, and I have brought Agag, the king of the Amalekites here, and I have killed all the other Amalekites.)
20 Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
21 Forsooth the people took of the prey, sheep and oxen, the first fruits/the chief fruits of those things that be slain, that they make sacrifice to their Lord God in Gilgal. (But the people kept of the prey, sheep and oxen, the first fruits or the chief fruits of those things that should be killed, to offer as a sacrifice to the Lord their God here in Gilgal.)
21 Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
22 And Samuel said, Whether the Lord will burnt sacrifices, either slain sacrifices, and not more, rather, that men obey to the voice of the Lord? (or And Samuel said, Desireth the Lord burnt sacrifices, and slain sacrifices, or \+em rather\+em*, that people obey his voice?) Forsooth obedience to him is better than sacrifices, and to take heed to his word is more than to offer the inner fatness of rams;
22 Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
23 for it is as the sin of maumetry to fight against God’s behest, and it is as the wickedness of idolatry to not assent to God’s behest. Therefore for that, that thou castedest away the word of the Lord, the Lord casted thee away, that thou be not king. (for it is like the sin of idolatry to fight against \+em God’s command\+em*, and it is like the wickedness of idolatry to not assent \+em to God’s command\+em*. And so because thou hast thrown away the word of the Lord, the Lord hath thrown thee away, so that thou not be king.)
23 Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
24 And Saul said to Samuel, I have sinned, for I have broken the word of the Lord, and thy words; and I dreaded the people, and obeyed to the voice of them; (And Saul said to Samuel, I have sinned, for I have disobeyed the word of the Lord, and thy words; for I feared the people, and obeyed their voice;)
24 "Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
25 but now, I beseech thee, bear thou my sin, and turn thou again with me, (so) that I (can) worship the Lord.
25 Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
26 And Samuel said to Saul, I shall not turn again with thee, for thou castedest away the word of the Lord, and the Lord hath cast away thee, that thou be not king upon Israel. (And Samuel said to Saul, I shall not return with thee, for thou hast thrown away the word of the Lord, and so the Lord hath thrown thee away, so that thou not be king upon Israel.)
26 Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
27 And Samuel turned to go away; soothly Saul took the end of the mantle of Samuel, which also was rent. (And Samuel turned to leave; and Saul took hold of the end of Samuel’s mantle, and it tore.)
27 Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
28 And Samuel said to him, The Lord hath cut the realm of Israel from thee today (or The Lord hath torn away the kingdom of Israel from thee today), and he hath given it to thy neighbour, (who is) better than thou;
28 E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
29 certainly the Overcomer in Israel shall not spare them that will not obey to him, and he shall not be bowed by repentance; for he is not man, that is, changeable, that he do repentance, (or for he is not a man, \+em that is\+em*, that he change his mind).
29 Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
30 And Saul said, I have sinned; but now honour thou me before the elder men of my people, and before Israel, and turn thou again with me, that I worship thy Lord God, (or and return thou with me, so that I can worship the Lord thy God).
30 Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
31 Therefore Samuel turned again, and followed Saul, and Saul worshipped the Lord.
31 E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
32 And Samuel said, Bring ye to me Agag, the king of Amalek. And Agag, most fat (and) trembling, was brought to him. And Agag said, Whether thus departeth bitter death? (And Samuel said, Bring ye to me Agag, the king of the Amalekites. And Agag, most fat and trembling, was brought to him. And Agag said, Hath bitter death thus departed, \+em that is, May I live\+em*?)
32 Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
33 And Samuel said, As thy sword hath made women without free children, so thy mother shall be without free children among women. And Samuel hewed Agag into gobbets before the Lord in Gilgal.
33 Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
34 And (then) Samuel went into Ramah; and Saul went up into his house in Gibeah.
34 Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
35 And Samuel saw no more Saul unto the day of his death; nevertheless Samuel bewailed Saul, for it repented the Lord, that he had ordained Saul king upon Israel. (And Samuel never again saw Saul until his dying day; nevertheless Samuel bewailed Saul, and the Lord repented, \+em that is, he regretted\+em*, that he had made Saul king upon Israel.)
35 Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.