1 Samuel 14
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And it befelled in a day, that Jonathan, the son of Saul, said to his squire, a young man, Come thou, and pass we (over) to the station of the Philistines, which is beyond that place; soothly he showed not this same thing to his father. (And it befell one day, that Saul’s son Jonathan, said to the young man who was his squire, Come thou, and go we over to the Philistines? station,\+em or post\+em*, which is beyond that place over there; but he did not tell this to his father.)
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 And Saul dwelled in the last part of Gibeah, under a pomegranate tree, that was in the field of Gibeah; and the people as of six hundred men was with him. (And Saul remained in the last part of Gibeah, under a pomegranate tree, that was in Migron; and the people who were with him were about six hundred men.)
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 And Ahiah, the son of Ahitub, [the] brother of Ichabod, the son of Phinehas, that was engendered of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, bare the ephod, that is, the priest’s cloth \+sls (or cloak)\+sls*; but also the people knew not whither Jonathan had gone (or and the people did not know that Jonathan had gone).
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 And betwixt the goings up, by which Jonathan endeavoured to pass to the station of (the) Philistines, were stones standing forth on ever either side, and scars broken before, by the manner of teeth, on each side, (or and broken scarps on each side, like teeth); (the) name to the one was Bozez, and (the) name to the tother was Seneh;
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 one scar was standing forth to the north (over) against Michmash, and the tother scar to the south (over) against Gibeah. (one scarp was to the north, facing Michmash, and the other scarp was to the south, facing Gibeah.)
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 And Jonathan said to his young squire, Come thou, pass we (over) to the station of these uncircumcised men, if in hap the Lord do (battle) for us; for it is not hard to the Lord to save, either in many, either in few, (or for it is not hard for the Lord to keep a man safe, yea, either a few, or many).
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 And his squire said to him, Do thou all things that please thy soul; go whither thou covetest, I shall be with thee, wherever thou wilt.
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 And Jonathan said, Lo! we pass (over) to these men; and when we appear to them,
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 if they speak thus to us, Dwell ye (or Stay), till we come to you; stand we in our place, and go we not up to them.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 And if they say, Go ye up to us; go we up to them, for the Lord hath betaken them into our hands; this shall be a sign to us. (But if they say, Come ye up to us; then we shall go up to them, for the Lord hath delivered them into our hands; this shall be a sign to us.)
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Therefore ever either appeared to the station of Philistines (or And so they both appeared before the Philistines? station); and the Philistines said, Lo! the Hebrews go out of [the] caves, in which they were hid.
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 And men of the station spake to Jonathan and to his squire, and said, Go ye up to us, and we shall show to you a thing. And Jonathan said to his squire, Ascend we, follow thou me; for the Lord hath betaken them into the hands of Israel. (And the men of the station said to Jonathan and his squire, Come ye over to us, and we shall show you a thing or two. And Jonathan said to his squire, Go we up \+em to them\+em*, follow thou me; for the Lord hath delivered them into the hands of Israel.)
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 And Jonathan went up, creeping on hands and feet, and his squire after him; and when they had seen the face of Jonathan, some felled down before Jonathan, his squire killed others, and followed him, (or and when they were face to face with Jonathan, he killed some, and his squire killed some others, following his master).
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 And the first wound was made, which Jonathan and his squire smote, as of twenty men, in the middle part of land, which a pair of oxen was wont to ear in the day. (And so the first attack was made, in which Jonathan and his squire killed about twenty men, in the middle part of a field which a pair of oxen could plow in a day.)
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 And a miracle was done in the Philistines’ tents, and by their fields, but also all the people of the Philistines’ station that went out to take prey, dreaded, and their tents were troubled; and it befelled as a miracle of God. (And so terror spread across that field, and among the \+em Philistines’\+em* host, \+em or army\+em*, and all the people at the \+em Philistines’\+em* station who went out to take prey were afraid, and the army was greatly troubled; and so it befell as a miracle of God.)
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 And the espyers of Saul beheld this doing, that were in Gibeah of Benjamin, and lo! a multitude of the Philistines was cast down, and fleeing away hither and thither. (And Saul’s watchmen, who were in Gibeah of Benjamin, beheld \+em this event\+em*, and behold! many \+em Philistines\+em* were thrown down, and others fled away here and there.)
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 And Saul said to the people that were with him, Seek ye, and see ye, who went away from us. And when they had sought, it was found, that Jonathan and his squire were not present.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 And Saul said to Ahiah, Bring hither the ark of the Lord; for the ark of God was there in that time with the sons of Israel. (And Saul said to Ahiah, Bring the ephod here; for at that time Ahiah carried the ephod before the Israelites.)
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 And when Saul spake to the priest, a great noise (a)rose in the tents of the Philistines; and it increased little and little, and it sounded more clearly. And Saul said to the priest, Withdraw thine hand, (or And Saul said to the priest, Hold back thy hand!).
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Therefore Saul cried, and all the people that was with him; and they came unto the place of battle, and, lo! the sword of each man was turned to his neighbour, and a full great slaying was. (And then Saul and all the people who were with him cried together; and they came to the place of the battle, and, behold! the sword of each man was turned against his neighbour, and there was a very great slaughter.)
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 But also the Hebrews that were with (the) Philistines yesterday and the third day ago, and had gone up with them in(to) their tents, turned again to be with the men of Israel, that were with Saul and Jonathan.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Also all the men of Israel, that had hid themselves in the hill (country) of Ephraim, heard that the Philistines had fled; and they fellowshipped themselves with their men in [the] battle, and as ten thousand of men were with Saul (or and about ten thousand men were with Saul).
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 And the Lord saved Israel in that day (or And the Lord saved Israel that day). And the battle came till to Bethaven.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 And men of Israel were fellowshipped to themselves in that day; forsooth Saul swore to the people, and said, Cursed be the man that eateth bread till to eventide, till I venge me of mine enemies. And all the people ate no bread. (And the men of Israel felt faint that day; for Saul had commanded to the people, and said, Cursed be the man who eateth any food before evening, until I avenge myself upon my enemies. And so all the people ate no food.)
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 And all the common people of the land came into a forest, in which was honey on the face of (the) earth (or where there was honey on the ground).
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 And so the people entered into the forest, and flowing honey appeared (there); and no man put his hand to his mouth thereof, for the people dreaded the oath, (or but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath or for the people feared Saul’s curse).
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 And Jonathan heard not, when his father forbade this to the people, (or But Jonathan did not hear his father forbid this to the people); and (so) Jonathan held forth the end of a little rod, that he held in his hand, and he dipped it into an honeycomb; and he turned his hand to his mouth, and his eyes were (en)lightened, (\+em that is, he felt refreshed\+em*).
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 And (at once) one of the people answered, and said, Thy father bound the people with an oath, and said, Cursed be the man that eateth bread today (or Cursed be the man who eateth any food today). And (so) the people was faint.
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 And (then) Jonathan said, My father hath troubled the land; ye see, that mine eyes be enlightened, (or ye see, that I am refreshed), for I tasted a little of this honey;
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 how much more if the people had eaten (some) of the prey of their enemies, that they found; whether not greater vengeance had been made in [the] Philistines? (or would not a greater slaughter have been done to the Philistines?)
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Therefore they smote [the] Philistines in that day from Michmash into Aijalon. And the people was made full weary; (And so they struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon. But the people were made faint;)
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 and (so) the people turned to [the] prey, and took sheep and oxen, and calves; and they killed these beasts upon the earth (or and they killed \+em these beasts\+em* on the ground); and (then) the people ate the flesh with (the) blood (still in it).
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 And they told to Saul, and said, that the people eating with blood had sinned to the Lord. And Saul said, Ye have trespassed; wallow ye anon to me a great stone. (And they told Saul, and said, The people have sinned against the Lord, eating the flesh with the blood! And Saul said, Ye have all trespassed; roll ye a great stone over to me at once.)
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 And Saul said, Go ye forth abroad into the common people, and say ye to them, that each man (should) bring to me his ox and his wether, (\+em or his ram\+em*); and slay ye those upon this stone, and (then) eat ye them, and (so) ye shall not do sin to the Lord, (by) eating them with (the) blood. And so all the people brought each man an ox in his hand unto the night, and they killed them there, (or And so into the night each man brought forth an ox, and they killed them there).
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 And Saul builded there an altar to the Lord; and then first he began to build an altar to the Lord. (And Saul built an altar there to the Lord; and this was the first altar that he built to the Lord.)
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 And Saul said, Fall we upon the Philistines in the night, and waste we/destroy we them till the morrowtide shine; and leave we not of them a man (alive). And the people said, Do thou all thing that seemeth good to thee in thine eyes. And the priest said, Nigh we hither to God.
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 And Saul counselled with the Lord, and said, Whether I shall pursue the Philistines? whether thou shalt betake them into the hands of Israel? And the Lord answered not to him in that day. (And Saul counselled with the Lord, and asked, Shall I pursue the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? But the Lord did not answer him that day.)
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 And Saul said, Bring ye hither all the corners, or the uttermost parties, of the people, (or Bring ye here all the chieftains, \+em or the chief men\+em*, of the people), and know ye, and see ye, by whom this sin hath fallen today.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 The Lord the saviour of Israel liveth; for (even) if it is done by Jonathan my son, he shall die without again-drawing. At which oath no man of all the people against-said him. (As the Lord liveth, yea, the saviour, \+em or the deliverer\+em*, of Israel; for even if it is done by my son Jonathan, he shall die without any drawing back, \+em or without delay\+em*. At which \+em oath\+em* no one of all the people answered anything back to him.)
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 And he said to all Israel, Be ye separated into one part, and I with my son Jonathan shall be in the tother part. And the people answered to Saul, Do thou that, that seemeth good to thine eyes, (or Do thou what seemeth good in thine eyes).
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 And Saul said to the Lord God of Israel, Lord God of Israel, give thou doom, what is it, that thou answerest not today to thy servant? If this wickedness is in me, either in Jonathan, my son, make thou showing thereof; either if this wickedness is in thy people, give thou holiness. And Jonathan was taken, and Saul, by lot; forsooth the people went out. (And Saul said to the Lord God of Israel, Lord God of Israel, give thou judgement, why is it that thou hast not answered thy servant today? If this wickedness is in me, or in my son Jonathan, let the lot be Urim; but if this wickedness is in thy people, let it be Thummim. And \+em by lot\+em* Jonathan and Saul were indicted; and the people were absolved.)
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 And Saul said, Send ye lot betwixt me and Jonathan my son, (or And Saul said, Cast ye the lot or Throw ye the lot between me and my son Jonathan). And Jonathan was taken.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 And Saul said to Jonathan, Show thou to me, what thou didest. And Jonathan showed to him, and said, I tasting tasted a little of honey in the end of the rod, that was in mine hand; and lo! I die. (And Saul said to Jonathan, Tell thou to me, what thou didest. And Jonathan said to him, I tasted a little honey using the end of the rod that was in my hand; and behold! now I must die.)
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 And Saul said, God do to me these things, and add these things, for thou, Jonathan, shalt (indeed) die by death.
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 And the people said to Saul, Therefore whether Jonathan shall die, that did this great health in Israel? this is unleaveful; the Lord liveth; none hair of his head shall fall into the earth; for he hath wrought with God today. Therefore the people delivered Jonathan, that he died not. (And the people said to Saul, Should Jonathan truly die, he who hath won this great victory for Israel? No! this is unlawful; as the Lord liveth, there shall not fall to the ground one hair of his head, for he hath worked with God today. And so the people delivered Jonathan, so that he did not die.)
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 And Saul went away, and he pursued not the Philistines; and the Philistines went into their places.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 And Saul, when his realm was stabled upon Israel, fought by compass against all his enemies, (or And Saul, when his kingdom was established upon Israel, fought against all his enemies all around), (yea), against Moab, and the sons of Ammon, and Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whither ever he turned him[self], he overcame (them).
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 And when his host was gathered together, he smote Amalek; and delivered Israel from the hand of his destroyers. (And then when his army was gathered together, he killed the Amalekites; and so he saved Israel from the hands of their destroyers.)
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 And the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua; the names of his two daughters be these, the name of the first engendered daughter was Merab, and the name of the younger was Michal.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; and the name of the prince of his chivalry was Abner (or and the name of the leader of his cavalry, \+em or of his army, was\+em* Abner), the son of Ner, the brother of the father of Saul.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 And Kish was the father of Saul; and Ner, the son of Abiel, was the father of Abner.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Soothly mighty battle was against Philistines in all the days of Saul; for whomever Saul saw (to be) a strong man, and shapely to battle, he fellowshipped to himself that man. (And there was great battle against the Philistines in all the days of Saul; and whenever Saul saw a strong man, ready for battle, he took that man into his own service.)
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.