1 Reis 22
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Therefore three years passed without battle betwixt Syria and Israel.
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 And in the third year Jehoshaphat, king of Judah, went down to the king of Israel.
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 And the king of Israel said to his servants, Know ye not, that Ramoth of Gilead is ours, and (that) we be negligent to (not) take it (back) from the hand of the king of Syria?
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 And he said to Jehoshaphat, Whether thou shalt come with me to fight in Ramoth of Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, As I am, so and thou, (or I am ready when thou art, or What is mine is yours); my people and thy people be one; and my knights and thy knights be one.
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, I pray thee, ask thou today the word of the Lord.
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Therefore the king of Israel gathered together [the] prophets, about four hundred men, and he said to them, Ought I to go into Ramoth of Gilead to fight, either ought I to rest? Which answered, Go thou up, and the Lord shall give it in(to) the hand of the king.
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Forsooth Jehoshaphat said, Is there not here any (other) prophet of the Lord, that we (may) ask by him?
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, One man, Micaiah, the son of Imlah, is left, by whom we may ask the Lord; but I hate him, for he prophesieth not good to me, but evil. To whom Jehoshaphat said, King, speak thou not so. (And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is one man left, Micaiah, the son of Imlah, by whom we can ask the Lord; but I hate him, for he never prophesieth good things for me, but only evil. To whom Jehoshaphat said, O king, do not thou say such things!)
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Therefore the king of Israel called some chamberlain, and said to him, Haste thou to bring Micaiah, [the] son of Imlah.
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 Forsooth the king of Israel, and Jehoshaphat, king of Judah, sat, each in his throne, clothed with king’s ornament, in the large house beside the door, or wicket, of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied in the sight of them. (And so the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, each sat on their throne, clothed with king’s adornment, at the entrance to the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.)
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 Also Zedekiah, the son of Chenaanah, made to himself horns of iron, and said, The Lord God saith these things, With these thou shalt scatter Syria, till thou do away it. (And Zedekiah, the son of Chenaanah, made iron horns for himself, and said, The Lord God saith these things, With these \+em horns\+em* thou shalt scatter Syria, until thou do it away.)
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 And all [the] prophets prophesied in like manner, and said, Ascend thou into Ramoth of Gilead, and go thou with prosperity; and the Lord shall betake thine enemies in(to) the hand of the king.
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Soothly the messenger, that went to call Micaiah, spake to him, and said, Lo! the words of the prophets with one mouth preach goods to the king; therefore thy word be like them, and speak thou goods. (And the messenger who went to call Micaiah, spoke to him, and said, Behold! the words of the prophets preach with one mouth good things for the king; and so let thy word/s be like them, and say thou what is good.)
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 To whom Micaiah said, (As) The Lord liveth, for whatever thing the Lord shall say to me, I shall speak this.
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Therefore he came to the king. And the king said to him, Micaiah, ought we (to) go into Ramoth of Gilead to fight, either cease (we)? To which king he answered, Ascend thou, and go in prosperity; and the Lord shall betake it into the hand of the king.
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Forsooth the king said to him, Again and again I conjure thee (or Again and again I adjure thee), that thou speak not to me, no but that that is sooth in the name of the Lord.
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 And he said, I saw all Israel scattered in the hills, as sheep not having a shepherd; and the Lord said, These have no lord, each man turn again into his house in peace, (or and the Lord said, They have no lord, so let each one now return to his house in peace).
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Therefore the king of Israel said to Jehoshaphat, Whether I said not to thee, that he prophesieth not good to me, but ever[more] evil? (And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say to thee, that he never prophesieth good for me, but always evil?)
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Soothly that Micaiah added, and said, Therefore hear thou the word of the Lord; I saw the Lord sitting on his throne, and I saw all the host of heaven standing nigh [to] him, on the right side and on the left side.
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 And the Lord said, Who shall deceive Ahab, king of Israel, that he ascend, and fall in Ramoth of Gilead? And one said such words, and another in another manner.
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Soothly a spirit went out, and went before the Lord, and said, I shall deceive him.
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 To whom the Lord spake, In what thing? And he said, I shall go out, and I shall be a spirit of leasing in the mouth of all his prophets (or and I shall be a lying spirit in the mouth of all his prophets). And the Lord said, Thou shalt deceive (him), and shalt have the mastery; go thou out, and do so.
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Now therefore, lo! the Lord gave a spirit of leasing in the mouth of all (these) prophets that be here; and the Lord spake evil against thee. (And so now, behold! the Lord hath put a lying spirit in the mouths of all these prophets of thine that be here; and the Lord hath spoken evil against thee.)
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 Forsooth Zedekiah, [the] son of Chenaanah, nighed, and smote Micaiah on the cheek, and said, Whether the Spirit of the Lord forsook me, and spake to thee?
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 And Micaiah said, Thou shalt see in that day (or Thou shalt see on that day), when thou shalt go into a closet within (a) closet, (so) that thou be hid.
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and dwell he at Amon, [the] prince of the city, and at Joash, the son of Amalek; (And the king of Israel said, Take hold of Micaiah, and deliver him to Amon, the ruler of the city, and Joash, the son of Ahab;)
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 and say ye to them, The king saith these things, Send ye this man into prison, and sustain ye him with bread of tribulation, and with water of anguish, till I turn again in peace (or until I safely return).
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 And Micaiah said, If thou shalt turn again in peace, the Lord spake not in me, (or If thou shalt safely return, then the Lord hath not spoken by me). And he said, Hear ye, all peoples.
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 Therefore the king of Israel ascended, and Jehoshaphat, king of Judah, into Ramoth of Gilead. (And so the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up to Ramoth of Gilead.)
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Therefore the king of Israel said to Jehoshaphat, Take thou armours, and enter thou into battle, and be thou clothed in thy clothes, that is, in \+sls (the)\+sls* noble signs of the king. Certainly the king of Israel changed his clothing, and entered into battle. (And so the king of Israel said to Jehoshaphat, Take thou up thy arms, \+em or thy weapons\+em*, and enter thou into the battle, and be thou clothed in thy clothes, \+em that is, in the noble signs of the king\+em*. But the king of Israel changed his own clothes, and only then entered into the battle.)
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Soothly the king of Syria had commanded to [the] two and thirty princes of chariots, and said, Ye shall not fight against any man [the] less, either [the] more, but against the king of Israel only. (And the king of Syria had commanded to the thirty-two leaders of his chariots, and said, Ye shall not fight against any lesser man, or against any greater man, but only against the king of Israel.)
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 Therefore when the princes of (the) chariots had seen Jehoshaphat, they supposed that he was (the) king of Israel, and by fierceness made, they fought against him. And Jehoshaphat cried [out], calling \+sls (for)\+sls* God’s help, and declaring his banner;
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 and the princes of [the] chariots understood, that it was not the king of Israel, and they ceased from (pursuing) him.
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Soothly some man bent a bow, and directed an arrow into uncertain, and by hap he smote the king of Israel betwixt the lung and the stomach. And the king said to his charioteer, Turn thine hand, and cast me out of the host, for I am wounded grievously, (or And the king said to his charioteer, Turn thy hand, and take me out of the battle, for I am grievously wounded).
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 Therefore [the] battle was joined in that day, and the king of Israel stood in his chariot against (the) men of Syria, and he was dead at eventide. Forsooth the blood of the wound floated down into the bottom of the chariot. (And so the battle was joined on that day, and the king of Israel stood in his chariot facing the Syrians, and then he died that evening. And the blood from his wound flowed down into the bottom of his chariot.)
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 And a crier sounded in all the host, before that the sun went down, and said, Each man turn again into his city, and into his land, (or Each man return to his own city, and to his own land).
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 Forsooth the king was dead, and was borne into Samaria; and they buried the king in Samaria.
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 And they washed his chariot in the cistern of Samaria, and dogs licked his blood, and they washed the armours, by the word of the Lord which he had spoken. (And they washed his chariot at the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and they washed his arms, \+em or his weapons\+em*, or and the whores washed themselves in it, according to the word which the Lord had spoken.)
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Soothly the residue of [the] words of Ahab, and all things which he did, and the house of ivory which he builded, and of all [the] cities which he builded (or and the ivory house and all the cities which he built), whether these be not written in the book of [the] words of [the] days of the kings of Israel?
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Therefore Ahab slept with his fathers, and Ahaziah, his son, reigned for him. (And so Ahab died, and his son Ahaziah reigned for him.)
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Forsooth Jehoshaphat, [the] son of Asa, began to reign on Judah in the fourth year of Ahab, king of Israel.
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat was of five and thirty years, when he began to reign, and he reigned five and twenty years in Jerusalem; the name of his mother was Azubah, [the] daughter of Shilhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 And he went in all the way of Asa, his father, and [he] bowed not [aside] from it; and he did that, that was rightful in the sight of the Lord. Nevertheless he did not away [the] high things, for yet the people made sacrifice, and burnt incense, in high places. (And he went in all the ways of his father Asa, and he turned not aside from them; and he did what was right before the Lord. But he did not do away the hill shrines, for yet the people offered sacrifices, and burned incense, at the hill shrines.)
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 And Jehoshaphat had peace with the king of Israel.
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Soothly the residue of [the] words of Jehoshaphat, and the works and (the) battles, which he did, whether these be not written in the book of [the] words of [the] days of the kings of Judah?
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 But also he took away from the land the relics of [the] men turned into women’s conditions, that (were) left in the days of Asa, his father. (And he also did away from the land the male and female whores, who served at the hill shrines, who were still there from the days of his father Asa.)
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 Neither a king was ordained then in Edom (or And there was not a king then in Edom, \+em that is, Idumea\+em*); (but a deputy, appointed by the king of Judah, ruled over it).
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 Forsooth king Jehoshaphat made ships in the sea, that should sail into Ophir for gold, and those might not go, for they were broken in Eziongeber. (And King Jehoshaphat made ships of the sea, to sail to Ophir for gold, but they never arrived there, for they were wrecked at Eziongeber.)
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 Then Ahaziah, [the] son of Ahab, said to Jehoshaphat, My servants (shall) go with thine in (our) ships. And Jehoshaphat would not (or But Jehoshaphat would not consent to that).
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his (fore)father; and Jehoram, his son, reigned for him.
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Forsooth Ahaziah, [the] son of Ahab, began to reign on Israel, in Samaria, in the seventeenth year of Jehoshaphat, king of Judah; and Ahaziah reigned on Israel two years.
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 And he did evil in the sight of the Lord, and went in the way of his father, and of his mother, and in the way of Jeroboam, [the] son of Nebat, that made Israel to do sin.
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 And he served Baal, and worshipped him, and wrathed the Lord God of Israel, by all things which his father had done. (And he served Baal, and worshipped him, and stirred the Lord God of Israel to anger, by doing all the evil things which his father had done.)
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.