1 Reis 19

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsooth Ahab told to Jezebel all things that Elijah had done, and how he had slain with (the) sword all the prophets of Baal.
1 O rei Acabe contou à sua esposa Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado à espada todos os profetas do deus Baal .
2 And Jezebel sent a messenger to Elijah, and said, Gods do these things to me (or The gods do these things to me), and add these things too, no but tomorrow in this hour I shall put thy life as the life of one of them.
2 Aí ela mandou um mensageiro a Elias com o seguinte recado: — Que os deuses me matem, se até amanhã a esta hora eu não fizer com você o mesmo que você fez com os profetas!
3 Therefore Elijah dreaded, and rose (up), and went whither ever his will bare him; and he came into Beersheba of Judah, and he left there his servant (or and he left his servant there);
3 Elias ficou com medo e, para salvar a vida, fugiu com o seu ajudante para a cidade de Berseba, que ficava na região de Judá. Deixou ali o seu ajudante
4 and went into (the) desert, the way of one day. And when he came, and sat under one juniper tree, he asked to his soul, that he should die (or he prayed that he should die); and he said, Lord, it sufficeth to me, take my soul (now); for I am not (any) better than my fathers.
4 e foi para o deserto, andando um dia inteiro. Aí parou, sentou-se na sombra de uma árvore e teve vontade de morrer. Então orou assim: — Já chega, ó
5 And he casted forth himself (or And he threw himself down), and slept in the shadow of the juniper tree. And lo! the angel of the Lord touched him, and said to him, Rise thou (up), and eat.
5 Elias se deitou debaixo da árvore e caiu no sono. De repente, um anjo tocou nele e disse: — Levante-se e coma.
6 (And) He beheld, and, lo! at his head was a loaf baken under ashes, and a vessel of water. Therefore he ate, and drank, and slept again.
6 Elias olhou em volta e viu perto da sua cabeça um pão assado nas pedras e uma jarra de água. Ele comeu, e bebeu, e dormiu de novo.
7 And the angel of the Lord turned again the second time, and touched him; and he said to him, Rise thou, and eat; for a great way is to thee, (or Rise thou up, and eat, or the way shall be too much for thee).
7 O anjo do Senhor Deus voltou e tocou nele pela segunda vez, dizendo: — Levante-se e coma; se não, você não aguentará a viagem.
8 And when he had risen, he ate, and drank; and he went in the strength of that meat forty days and forty nights, unto Horeb, the hill of God. (And when he had risen, he ate, and drank; and he went in the strength of that food for forty days and forty nights, unto Mount Sinai, the mountain of God.)
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e a comida lhe deu força bastante para andar quarenta dias e quarenta noites até o Sinai, o monte sagrado.
9 And when he had come thither, he dwelled in a den, (or And when he had come there, he lived in a cave); and lo! the word of the Lord was made to him, and said to him, Elijah, what doest thou here?
9 Ali ele entrou numa caverna para passar a noite, e, de repente, o Senhor Deus lhe perguntou: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 And he answered, By fervent love, that is, of all the heart, I have loved fervently, for the Lord God of hosts; for the sons of Israel have forsaken the covenant of the Lord; they have destroyed thine altars, and killed with (the) sword thy prophets; and I am left alone, and they seek my life, that they do it away. (And he answered, With fervent love, \+em that is, with all of my heart\+em*, I have fervently loved for the Lord God of hosts; but the Israelites have deserted the covenant of the Lord; they have destroyed thy altars, and killed thy prophets with the sword; and I alone am left, and now they seek my life, so that they can do me away.)
10 Ele respondeu: — Ó
11 And he said to Elijah, Go thou out, and stand in the hill, before the Lord. And lo! the Lord passeth, and a great wind, and strong, turning upside-down hills, and all-breaking stones before the Lord; not in the wind is the Lord. And after the wind is a stirring; not in the stirring is the Lord. (And he said to Elijah, Go thou out, and stand on the mount before the Lord. And behold! the Lord then passed by, and there was a great strong wind, that turned the mountains upside-down, and broke up the stones before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was a great shaking; but the Lord was not in that shaking.)
11 O Senhor Deus disse: — Saia e vá ficar diante de mim no alto do monte. Então o
12 And after the stirring is a fire; not in the fire is the Lord. And after the fire is an hissing of thin wind, or breathing softly; there is the Lord. (And after the stirring, \+em or the shaking\+em*, there was a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire there was a hissing of the wind, \+em as if softly breathing\+em*; and there was the Lord or and the Lord was there.)
12 Depois do terremoto veio um fogo, mas o Senhor não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro calmo e suave.
13 And when Elijah had heard this, he covered his face with a mantle, and he went out, and stood in the door of the den (or and stood at the entrance to the cave). And a voice spake to him, and said, Elijah, what doest thou here?
13 Quando Elias ouviu o sussurro, cobriu o rosto com a capa . Então saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 And he answered, With fervent love I have loved fervently, for the Lord God of hosts; for the sons of Israel have forsaken thy covenant; they have destroyed thine altars, and they have killed with (the) sword thy prophets; and I am left alone, and they seek my life, that they do it away. (And he answered, and said, With fervent love I have fervently loved for the Lord God of hosts; but the Israelites have deserted thy covenant; they have destroyed thy altars, and they have killed thy prophets with the sword; and I alone am left, and now they seek my life, so that they can do me away.)
14 Ele respondeu: — Ó
15 And the Lord said to him, Go, and turn again into thy way, by the desert, into Damascus, (or And the Lord said to him, Go, and return on the way, by the wilderness, to Damascus); and when thou shalt come thither, thou shalt anoint Hazael king upon Syria;
15 Então o Senhor Deus disse: — Volte para o deserto que fica perto de Damasco. Chegando lá, entre na cidade e
16 and thou shalt anoint (unto) king upon Israel, Jehu, the son of Nimshi; and thou shalt anoint a prophet for thee, Elisha, the son of Shaphat, that is of Abelmeholah. (and thou shalt anoint Jehu, the son of Nimshi, to be king upon Israel; and thou shalt anoint Elisha, the son of Shaphat, of Abelmeholah, to be the prophet in thy place.)
16 Unja Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta, para ficar em lugar de você.
17 And it shall be, whoever shall flee the sword of Hazael, Jehu shall slay him; and whoever shall flee the sword of Jehu, Elisha shall slay him.
17 As pessoas que não forem mortas por Hazael serão mortas por Jeú, e todos os que escaparem de Jeú serão mortos por Eliseu.
18 And I shall leave to me in Israel seven thousand of men, of which the knees be not bowed before Baal, and each mouth that worshipped not him, and kissed not his hand. (But I shall leave for me seven thousand men in Israel, who have not bowed their knees before Baal, and whose mouths have not worshipped him, nor kissed his hand.)
18 Mas eu deixarei sete mil pessoas vivas em Israel, isto é, todos aqueles que não adoraram o deus Baal e não beijaram a sua imagem.
19 Therefore Elijah went forth from thence, and found Elisha, the son of Shaphat, earing in twelve yokes of oxen; and he was one in the twelve yokes of oxen, earing. And when Elijah had come to him, Elijah casted his mantle upon him. (And so Elijah went forth from there, and found Elisha, the son of Shaphat, plowing with twelve yokes of oxen; and he was plowing alongside the twelfth yoke of them. And when Elijah had come to him, he threw his mantle upon him.)
19 Elias saiu e encontrou Eliseu, que estava arando a terra. Na frente dele iam doze pares de bois, e ele estava arando com o último par. Elias passou perto de Eliseu e jogou a sua capa em cima dele.
20 And he ran anon after Elijah, when the oxen were left, and said, I pray thee, kiss I my father and my mother, and so I shall follow thee. And Elijah said to him, Go thou, and turn again, for I have done to thee that that was mine (to do). (And leaving the oxen behind, Elisha ran at once after Elijah, and said, I pray thee, let me kiss my father and my mother good-bye, and then I shall follow thee. And Elijah said to him, Go thou, and return, for I have done to thee what was mine to do.)
20 Então Eliseu largou os seus bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe que eu vá beijar o meu pai e a minha mãe e depois eu irei com você. Elias respondeu: — Está bem. Pode ir. Eu não estou impedindo.
21 Soothly he turned again from Elijah, and took twain oxen, and killed them; and with the plow of the oxen he seethed the flesh, and gave (the meat) to the people, and they ate; and he rose (or and then he rose up), and went, and followed Elijah, and ministered to him.
21 Aí Eliseu deixou Elias e foi até o lugar onde estavam os dois bois e matou-os. Então fez fogo com a madeira da canga e cozinhou a carne. Depois deu a carne ao povo, e eles comeram. Então saiu, e foi com Elias, e ficou trabalhando como seu ajudante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.