1 Reis 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 After many days the word of the Lord was made to Elijah, in the third year, and said, Go, and show thee to Ahab, that I give rain upon the face of the earth, (or Go, and show thyself to Ahab, and I shall send rain upon the face of the earth).
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Therefore Elijah went to show himself to Ahab; forsooth a great hunger was made in Samaria (or and there was then a great famine in Samaria).
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 And Ahab called Obadiah, the dispenser, either steward, of his house; forsooth Obadiah dreaded greatly the Lord God of Israel (or and Obadiah greatly feared or and greatly revered the Lord God of Israel).
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 For when Jezebel killed the prophets of the Lord, he took an hundred prophets, and hid them, by fifties and fifties, in dens, (or and hid them in caves, fifty by fifty), and fed them with bread and water.
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Then Ahab said to Obadiah, Go thou into the land, to all the wells of waters, and into all (the) valleys, if in hap we may find grass, and save (the) horses and mules; and [the] work beasts perish not utterly (or and so the work beasts shall not utterly perish).
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 And they parted the countries to themselves, that they should compass those; Ahab went by one way, and Obadiah went by another way, by himself.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 And when Obadiah was in the way, Elijah met him, (or And when Obadiah was on the way, Elijah met him); and when he had known Elijah, he felled on his face, and said, Whether thou art my lord Elijah?
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 To whom he answered, I am. And Elijah said, Go thou, and say to thy lord, Elijah is present (or Elijah is here).
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 And Obadiah said, What have I sinned, for thou betakest me in(to) the hand of Ahab, that he slay me?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 Thy Lord God liveth, for no folk either realm is, whither my lord, seeking thee, sent not; and when all men answered, He is not here, he charged greatly all realms and folks, for thou were not found; (As the Lord thy God liveth, for there is no nation, or kingdom, where my lord hath not sent, seeking thee; and when all people answered, He is not here, he greatly charged each kingdom, and nation, to swear, that thou were not found there;)
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 and now thou sayest to me, Go, and say to thy lord, Elijah is present (or Elijah is here).
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 And when I shall depart from thee, the Spirit of the Lord shall bear thee away into a place which I know not; and I shall enter, and tell to Ahab, and he shall not find thee, and he shall slay thee; forsooth thy servant dreadeth the Lord from his young childhood. (And when I shall leave thee, the Spirit of the Lord shall carry thee away to a place which I know not; and I shall go, and tell Ahab, but he shall not find thee, and then he shall kill me; and know ye that thy servant feareth the Lord or revereth the Lord, from his young childhood.)
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 Whether it is not showed to thee, my lord, what I did, when Jezebel killed the prophets of the Lord, that I hid of the prophets of the Lord an hundred men, by fifty and fifty, in dens, and I fed them with bread and water? (Was it not told to thee, my lord, what I did, when Jezebel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred of the prophets of the Lord in caves, fifty by fifty, and that I fed them with bread and water?)
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 And now thou sayest, Go, and say to thy lord, Elijah is present/Elijah is nigh, that he slay me. (And now thou sayest, Go, and say to thy lord, Elijah is here. No! he shall kill me!)
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 And Elijah said, The Lord of hosts liveth, before whose sight I stand, for today I shall appear to him. (And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, whom I stand before, I shall appear before him today.)
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Therefore Obadiah went into the meeting of Ahab, and showed it to him; and Ahab came into the meeting of Elijah. (And so Obadiah went to find Ahab, and told him everything; and Ahab came to meet with Elijah.)
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 And when he had seen Elijah, he said, Whether thou art he, that troublest Israel? (And when he had seen Elijah, he said, Art thou he who troublest Israel?)
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 And he said, Not I trouble Israel, but thou, and the house of thy father, which have forsaken the commandments of the Lord, and followed Baalim. (And Elijah said, It is not I who trouble Israel, but thou, and the house of thy father, who have deserted the commandments of the Lord, and followed Baalim.)
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Nevertheless now send thou, and gather to me all Israel, into the hill of Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and [the] four hundred prophets of (the) maumet woods, that eat of the table of Jezebel. (But now send thou, and gather together for me all Israel on Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel’s table.)
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered together the prophets in the hill of Carmel. (And so Ahab sent for all the Israelites, and gathered together the prophets on Mount Carmel.)
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Forsooth Elijah nighed to all the people of Israel, and said, How long halt ye into two parts? (or How long shall ye waver between two paths?) If the Lord is God, follow ye him; and if Baal is God, follow ye him. And the people answered not one word to him.
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 And Elijah said again to the people, I dwelled alone a prophet of the Lord; soothly the prophets of Baal be four hundred and fifty, and the prophets of the maumet woods be four hundred men. (And Elijah said to the people, I am the only prophet of the Lord still left; but there be four hundred and fifty prophets of Baal, and four hundred prophets of Asherah.)
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 (Let) Twain oxes be given to us; and choose they one ox, and they shall cut (it) into gobbets, and put it on wood, but put they not fire under (it); and I shall make (ready) the tother ox into sacrifice(or and I shall prepare the other ox \+em for sacrifice\+em*), and I shall put (it) on the wood, and I shall not put fire under (it either).
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Call ye the name of your gods, and I shall call the name of my God; and the God that heareth by fire falling down, given from heaven to waste the sacrifice, be he God. And all the people answered, and said, The reason is best, that Elijah hath spoken. (Then call ye on the name of your god, and I shall call on the name of my God; and the God who answereth with fire \+em falling down\+em*, that is, \+em with fire given from heaven to consume the sacrifice\+em*, he is God. And all the people answered, and said, What Elijah hath spoken is reasonable.)
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Therefore Elijah said to the prophets of Baal, Choose ye one ox to you, and make ye (ready) first your sacrifice, for ye be the more; and call ye the names of your gods, and put ye not fire under. (And so Elijah said to the prophets of Baal, Choose ye one ox for yourselves, and prepare ye first \+em your sacrifice\+em*, for ye be the more; and then call ye on the name of your god, but put ye no fire under it.)
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 And when they had taken the ox, whom Elijah gave to them, they made \+sls (ready the)\+sls* sacrifice, and called the name of Baal, from the morrowtide till to midday, and said, Baal, hear us! And no voice was, neither any that answered; and they skipped over the altar, which they had made. (And when they had taken the ox, which was given to them, they prepared \+em the sacrifice\+em*, and called on the name of Baal, from the morning until midday, and said, Baal, hear us! But there was no voice, nor anyone who answered; even as they leapt all around the altar, which they had made.)
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 And when it was then midday, Elijah scorned them, and said, Cry ye with [a] greater voice, for Baal is your god, and in hap he speaketh with another, either he is in a harbourgerie, either in the way, either certainly he sleepeth, that he be raised up. (And when it was midday, Elijah scorned them, and said, Cry ye with a greater voice, for \+em Baal\+em* is your god, and perhaps he speaketh with another, or else he is at an inn, or he is on the way, or certainly he sleepeth, so that he must be raised up.)
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Therefore they cried with [a] great(er) voice, and they cut themselves with knives and lancets, after their custom, till they were beshed with blood.
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 But after that midday passed, and while they prophesied, or prayed, the time came, in which the sacrifice is wont to be offered, neither voice was heard of their gods, neither any answered, neither perceived them praying. (But after that midday had passed, and yet while they prophesied, \+em and prayed\+em*, the time came, in which the evening sacrifice was wont to be offered, and still neither the voice was heard \+em of their god\+em*, nor did anyone answer them, nor did anyone perceive \+em their\+em* prayers.)
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 [And] Elijah said to all the people, Come ye to me. And when the people came to him, he arrayed the altar of the Lord, that was destroyed. (And Elijah said to all the people, Come ye close to me. And when the people came close to him, he repaired the altar of the Lord that was destroyed.)
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 And he took twelve stones, by the number of the lineages of the sons of Jacob (or which was the number of the tribes of Jacob), to which Jacob the word of the Lord was made, and said, Israel shall be thy name.
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 And he builded an altar of stones, in the name of the Lord, and he made a leading-to of water, either a ditch, (or and he made a leading-to, \+em or a ditch\+em*, for the water), as by two little ditches, or furrows, in the compass of the altar.
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 And he dressed [the] wood, and he parted the ox by (its) members, and put it upon the wood, and said, Fill ye four pots with water, and pour ye it upon the burnt sacrifice (to be), and upon the wood.
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 And again he said, Also the second time do ye this. And they did (it) the second time. And he said, Do ye the same thing the third time; and they did (it) the third time.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 And the waters ran about the altar, and the ditch, or(the)rut, of [the] leading-to of water was filled. (And the water ran about the altar, and the ditch, \+em or the rut\+em*, of the leading-to for the water, was completely filled.)
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 And when the time was then, that the burnt sacrifice should be offered, Elijah the prophet nighed, and said, Lord God of Abraham, of Isaac, and of Israel, show thou today that thou art God of Israel, and that I am thy servant, and have done all these words by thy commandment. (And when it was the time, that the burnt sacrifice should be offered, Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, \+em or Jacob\+em*, show thou today that thou art the God of Israel, and \+em that I am\+em* thy servant, and that I have done all these things by thy commandment.)
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Lord, hear thou me; Lord, hear thou me; that this people learn, that thou art the Lord God, and that thou hast converted again the heart of them. (Lord, hear thou me; Lord, hear thou me; so that this people shall learn that thou art the Lord God, and thou shalt turn their hearts back to thee again.)
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Soothly [the] fire of the Lord felled down then, and devoured the burnt sacrifice, the wood, and the stones, and it licked up also the powder, and the water that was in the leading-(to), (\+em or the rut\+em*), of (the) water. (Then the fire of the Lord fell down, and devoured the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and it also licked up the water that was in the ditch, \+em or in the rut\+em*, for the water.)
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 And when all the people had seen this, the people felled into his face (or \+em the people\+em* fell down on their faces), and said, The Lord, he is God; the Lord, he is God.
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 And Elijah said to them, Take ye the prophets of Baal; not one soothly escape of them. And when they had taken them, Elijah led them to the strand of Kishon, and killed them there. (And Elijah said to them, Take ye hold of the prophets of Baal; do not let one of them escape. And when they had taken hold of them, Elijah led them to the Kishon Stream or to the Kishon Gorge, and \+em they\+em* killed them there.)
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 And Elijah said to Ahab, Go thou up, and eat, and drink, for the sound of much rain is nigh. (And Elijah said to Ahab, Go thou to eat, and drink, for there is the sound of much rain coming.)
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Ahab went up to eat and drink; but Elijah went up into (the top of) the hill of Carmel, and he set lowly his face to the earth, betwixt his knees; (So Ahab went to eat and drink; but Elijah went up to the top of Mount Carmel, and he put his face low to the ground, between his knees;)
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 and said to his servant, Go thou up, and behold thou against the sea. And when he had gone up, and beheld, he said, Nothing is (there). And again Elijah said to him, Turn thou again seven times. (and said to his servant, Go thou up now, and behold the sea. And when he had gone, and beheld it, he said, There is nothing there. And \+em Elijah\+em* said to him, Do it again; and in all, he commanded him to do it seven times.)
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 And in the seventh time, lo! a little cloud, as the step of a man, went up from the sea. And Elijah said, Go thou up, and say to Ahab, Join thy chariot, and go down, lest the rain before-occupy thee. (And on the seventh time, behold! a little cloud, like the hand of a man, went up from the sea. And \+em Elijah\+em* said, Go thou up now, and say to Ahab, Join up thy chariot, and get going, or the rain shall stop thee!)
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 And when they turned them hither and thither, lo! heavens were made dark, and cloud, and wind, and great rain was made. Therefore Ahab went up (into his chariot), and went into Jezreel; (And when they turned themselves here and there, behold! the skies were made dark with clouds and wind, and a great rain came. And so Ahab went up into his chariot, and went back to Jezreel;)
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 and the hand of the Lord was made upon Elijah, and when his loins were girded, he ran before Ahab, till he came into Jezreel. (and the hand of the Lord was made upon Elijah, and when his loins were girded up, he ran ahead of Ahab, all the way back to Jezreel.)
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.