Mateus 9
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NVI
1 After|strong="G2532" getting|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", Jesus|strong="G2532" went|strong="G2064" back|strong="G1519" across the|strong="G2532" sea|strong="G2532" and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G2398" city|strong="G4172".
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", some|strong="G3588" men|strong="G3588" brought|strong="G4374" to|strong="G2532" him|strong="G3588" a|strong="G2532" paralytic|strong="G3885" lying on|strong="G1909" a|strong="G2532" bed|strong="G2825". When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" their|strong="G2532" faith|strong="G4102", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" paralytic|strong="G3885", “\+w Take|strong="G2293"\+w* \+w courage|strong="G2293"\+w*, \+w son|strong="G5043"\+w*; yoʋr sins \+w are|strong="G3588"\+w* forgiven yoʋ.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122" said|strong="G3004" to|strong="G2532" themselves|strong="G1438", “This|strong="G3778" man|strong="G5100" is|strong="G3588" blaspheming.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Perceiving their|strong="G2532" thoughts|strong="G1761", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “\+w Why|strong="G2444"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w thinking|strong="G1760"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w*?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 \+w Which|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w easier|strong="G2123"\+w*, \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘Yoʋr sins \+w are|strong="G1510"\+w* forgiven,’ \+w or|strong="G2228"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘\+w Rise|strong="G1453"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w*’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G1519"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* forgive sins”—then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" paralytic|strong="G3885"—“\+w Rise|strong="G1453"\+w*, pick \+w up|strong="G1453"\+w* yoʋr \+w bed|strong="G2825"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* yoʋr \+w house|strong="G3624"\+w*.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 So|strong="G2532" he|strong="G2532" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" went|strong="G2532" to|strong="G1519" his|strong="G1519" house|strong="G3624".
7 Ele se levantou e foi.
8 When|strong="G1161" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" saw|strong="G3708" it|strong="G2532", they|strong="G2532" were|strong="G3588" amazed and|strong="G2532" glorified|strong="G1392" God|strong="G2316", who|strong="G3588" had|strong="G2532" given|strong="G1325" such|strong="G5108" authority|strong="G1849" to|strong="G2532" men|strong="G5108".
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" on|strong="G1909" from|strong="G2532" there|strong="G2532", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" man named|strong="G3004" Matthew|strong="G3156" sitting|strong="G2521" at|strong="G1909" the|strong="G2532" tax|strong="G5058" booth|strong="G5058". Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Follow \+w me|strong="G1473"\+w*,” so|strong="G2532" Matthew|strong="G3156" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Later, as|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" reclined at|strong="G1722" the|strong="G1722" table|strong="G4873" in|strong="G1722" Matthew's house|strong="G3614", behold|strong="G2400", many|strong="G4183" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners came|strong="G2064" and|strong="G2532" reclined with|strong="G1722" him|strong="G3588" and|strong="G2532" his|strong="G1722" disciples|strong="G3101".
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 When|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" his|strong="G1223" disciples|strong="G3101", “Why|strong="G5101" is|strong="G3588" your|strong="G1223" teacher|strong="G1320" eating|strong="G2068" with|strong="G3326" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 When|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" heard this|strong="G3588", he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w healthy|strong="G2480"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w physician|strong="G2395"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w sick|strong="G2560"\+w*.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 \+w Go|strong="G4198"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w learn|strong="G3129"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w this|strong="G2532"\+w* \+w means|strong="G1510"\+w*: ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w desire|strong="G2309"\+w* \+w mercy|strong="G1656"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sacrifice|strong="G2378"\+w*,’ \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w call|strong="G2564"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w righteous|strong="G1342"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* sinners \+w to|strong="G2532"\+w* repentance.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" of|strong="G1223" John|strong="G2491" came|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" is|strong="G3588" it|strong="G2532" that|strong="G3588" we|strong="G2249" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" fast|strong="G3522" often|strong="G4183", but|strong="G1161" yoʋr disciples|strong="G3101" do|strong="G5101" not|strong="G3756" fast|strong="G3522"?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Can|strong="G1410"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w bridegroom|strong="G3566"\+w*'s \+w attendants|strong="G5207"\+w* \+w mourn|strong="G3996"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w long|strong="G2250"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*? \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w bridegroom|strong="G3566"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* taken \+w away|strong="G3326"\+w* \+w from|strong="G2064"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w fast|strong="G3522"\+w*.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 \+w No|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w puts|strong="G1911"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w piece|strong="G1915"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* unshrunk \+w cloth|strong="G4470"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w an|strong="G2532"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w patch|strong="G1915"\+w* \+w would|strong="G1096"\+w* pull away \+w from|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w worse|strong="G5501"\+w* \+w tear|strong="G4978"\+w* \+w would|strong="G1096"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w made|strong="G1096"\+w*.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 \+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G3761"\+w* \+w put|strong="G2532"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* wineskins. \+w For|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* wineskins \+w would|strong="G2532"\+w* \+w burst|strong="G4486"\+w*, spilling \+w the|strong="G2532"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* ruining \+w the|strong="G2532"\+w* wineskins. \+w But|strong="G1161"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w put|strong="G2532"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* wineskins, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w both|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w preserved|strong="G4933"\+w*.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 As|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778" to|strong="G2532" them|strong="G3588", behold|strong="G2400", a|strong="G2532" ruler came|strong="G2064" and|strong="G2532" bowed|strong="G4352" down|strong="G4352" before|strong="G1909" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “My|strong="G3708" daughter|strong="G2364" has|strong="G3778" just|strong="G2532" now|strong="G2532" died|strong="G5053", but|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" lay|strong="G2007" yoʋr hand|strong="G5495" on|strong="G1909" her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" will|strong="G2532" live|strong="G2198".”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" followed him|strong="G3588", and|strong="G2532" so|strong="G2532" did|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", a|strong="G2532" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" suffered from|strong="G2532" a|strong="G2532" flow of|strong="G2532" blood for|strong="G2532" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" came|strong="G4334" up|strong="G4334" behind|strong="G3693" him|strong="G3588" and|strong="G2532" touched the|strong="G2532" fringe|strong="G2899" of|strong="G2532" his|strong="G3708" garment|strong="G2440".
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 For|strong="G1063" she|strong="G1437" said|strong="G3004" to|strong="G3004" herself|strong="G1438", “If|strong="G1437" only|strong="G3440" I|strong="G1063" touch his|strong="G1438" garment|strong="G2440", I|strong="G1063" will|strong="G3004" be|strong="G3588" healed|strong="G4982".”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" around and|strong="G2532" saw|strong="G3708" her|strong="G1438", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Take|strong="G2293"\+w* \+w courage|strong="G2293"\+w*, \+w daughter|strong="G2364"\+w*; yoʋr \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w has|strong="G4102"\+w* \+w healed|strong="G4982"\+w* yoʋ.” And|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" was|strong="G3588" healed|strong="G4982" from|strong="G2532" that|strong="G3588" hour|strong="G5610".
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" of|strong="G2532" the|strong="G2532" ruler and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" flute players and|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" making|strong="G2532" a|strong="G2532" commotion|strong="G2350",
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Go|strong="G2532"\+w* away, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w girl|strong="G2877"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* dead \+w but|strong="G2532"\+w* \+w sleeping|strong="G2518"\+w*.” And|strong="G2532" they|strong="G2532" began laughing|strong="G2606" at|strong="G3756" him|strong="G3588".
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 But|strong="G1161" when|strong="G3753" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" had|strong="G2532" been|strong="G2532" put|strong="G1544" outside|strong="G1544", he|strong="G2532" went|strong="G1525" in|strong="G1525" and|strong="G2532" took|strong="G2902" hold|strong="G2902" of|strong="G2532" the|strong="G2532" girl|strong="G2877"'s hand|strong="G5495", and|strong="G2532" she|strong="G2532" arose|strong="G1453".
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And|strong="G2532" news|strong="G5345" of|strong="G2532" this|strong="G3778" spread|strong="G1831" throughout|strong="G1519" that|strong="G3588" entire|strong="G3650" region|strong="G1093".
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" on|strong="G1653" from|strong="G2532" there|strong="G2532", two|strong="G1417" blind|strong="G5185" men|strong="G5185" followed him|strong="G3588", crying|strong="G2896" out|strong="G2896", “Have|strong="G2532" mercy|strong="G1653" on|strong="G1653" us|strong="G3004", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138"!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 When|strong="G1161" he|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614", the|strong="G2532" blind|strong="G5185" men|strong="G3778" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Do|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w able|strong="G1410"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*?” They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “Yes|strong="G3483", Lord|strong="G2962".”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Then|strong="G5119" he|strong="G3588" touched|strong="G5119" their|strong="G2596" eyes|strong="G3788", saying|strong="G3004", “\+w Let|strong="G1096"\+w* \+w it|strong="G5119"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w done|strong="G1096"\+w* \+w for|strong="G1096"\+w* yoʋ \+w according|strong="G2596"\+w* \+w to|strong="G2596"\+w* \+w your|strong="G3588"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 And|strong="G2532" their|strong="G2532" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" opened. Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sternly|strong="G1690" warned|strong="G1690" them|strong="G3588", “\+w Make|strong="G2532"\+w* \+w sure|strong="G1097"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* \+w one|strong="G3367"\+w* finds \+w out|strong="G2532"\+w* \+w about|strong="G2424"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w*.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 But|strong="G1161" they|strong="G1161" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G1161" spread|strong="G1831" the|strong="G1722" news|strong="G1310" about|strong="G1722" him|strong="G3588" throughout|strong="G1722" that|strong="G3588" entire|strong="G3650" region|strong="G1093".
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 As|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G1161" going|strong="G1831" away|strong="G1831", behold|strong="G2400", a|strong="G3708" mute|strong="G2974" man|strong="G2974" possessed by|strong="G3708" a|strong="G3708" demon was|strong="G1161" brought|strong="G4374" to|strong="G1161" Jesus|strong="G1831".
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 When|strong="G2532" the|strong="G1722" demon|strong="G1140" had|strong="G2532" been|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1544", the|strong="G1722" mute|strong="G2974" man|strong="G2974" spoke|strong="G2980", and|strong="G2532" the|strong="G1722" crowds|strong="G3793" were|strong="G3588" amazed|strong="G2296", saying|strong="G3004", “Such|strong="G3779" a|strong="G2532" thing|strong="G3004" has|strong="G2532" never|strong="G3763" been|strong="G2532" seen|strong="G5316" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474".”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 But|strong="G1161" the|strong="G1722" Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004", “By|strong="G1722" the|strong="G1722" ruler of|strong="G1722" demons|strong="G1140" he|strong="G1161" casts|strong="G1544" out|strong="G1544" demons|strong="G1140".”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" throughout|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" cities|strong="G4172" and|strong="G2532" villages|strong="G2968", teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", preaching|strong="G2784" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098" of|strong="G2532" the|strong="G1722" kingdom, and|strong="G2532" healing|strong="G2323" every|strong="G3956" disease|strong="G3119" and|strong="G2532" every|strong="G3956" sickness|strong="G3119" among|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G3956".
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 When|strong="G1161" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793", he|strong="G2532" was|strong="G1510" moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697" for|strong="G3754" them|strong="G3588", because|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1510" harassed and|strong="G2532" helpless|strong="G4496", like|strong="G5616" sheep|strong="G4263" without|strong="G3361" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166".
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Then|strong="G5119" he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101", “\+w The|strong="G1161"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w plentiful|strong="G4183"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w workers|strong="G2040"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w few|strong="G3641"\+w*.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 \+w Therefore|strong="G3767"\+w* \+w ask|strong="G1189"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w of|strong="G2962"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w send|strong="G1544"\+w* \+w out|strong="G1544"\+w* \+w workers|strong="G2040"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.