Mateus 27

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" morning|strong="G4405" came|strong="G1096", all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" took|strong="G2983" counsel|strong="G4824" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" to|strong="G2532" put|strong="G2289" him|strong="G3588" to|strong="G2532" death|strong="G2289".
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 They|strong="G2532" bound|strong="G1210" him|strong="G3588", led him|strong="G3588" away, and|strong="G2532" handed|strong="G3860" him|strong="G3588" over|strong="G3860" to|strong="G2532" Pontius Pilate|strong="G4091", the|strong="G2532" governor|strong="G2232".
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 When|strong="G2532" Judas|strong="G2455", who|strong="G3588" had|strong="G2532" betrayed|strong="G3860" him|strong="G3588", saw|strong="G3708" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" condemned|strong="G2632", he|strong="G2532" regretted|strong="G3338" what|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" done and|strong="G2532" returned|strong="G5119" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G2532" silver to|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245",
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 saying|strong="G3004", “I|strong="G1473" have|strong="G1473" sinned by|strong="G4314" betraying|strong="G3860" innocent blood.” But|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" is|strong="G3588" that|strong="G3588" to|strong="G4314" us|strong="G3004"? See|strong="G3708" to|strong="G4314" it|strong="G1161" yoʋrself.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 So|strong="G2532" he|strong="G2532" threw|strong="G4496" the|strong="G2532" pieces of|strong="G2532" silver into|strong="G1519" the|strong="G2532" temple|strong="G3485" and|strong="G2532" departed. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" away and|strong="G2532" hanged himself|strong="G1519".
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 The|strong="G1519" chief priests took|strong="G2983" the|strong="G1519" pieces of|strong="G3588" silver and|strong="G1161" said|strong="G3004", “It|strong="G1161" is|strong="G1510" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" to|strong="G1519" put|strong="G1519" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" temple|strong="G2878" treasury|strong="G2878", since|strong="G1893" they|strong="G1161" are|strong="G1510" a|strong="G1519" price|strong="G5092" paid for|strong="G1519" blood.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 So|strong="G1161" they|strong="G1161" took|strong="G2983" counsel|strong="G4824" and|strong="G1161" used the|strong="G1519" money to|strong="G1519" buy the|strong="G1519" potter|strong="G2763"'s field as|strong="G1519" a|strong="G1519" burial|strong="G5027" place|strong="G5027" for|strong="G1519" foreigners|strong="G3581".
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Therefore|strong="G1352" that|strong="G3588" field has been called|strong="G2564" the|strong="G3588" Field of|strong="G3588" Blood to|strong="G2193" this|strong="G3588" day|strong="G4594".
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then|strong="G2532" what|strong="G3739" was|strong="G3588" spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408" was|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137": “They|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G5207" silver, the|strong="G2532" price|strong="G5092" of|strong="G5207" him|strong="G3588" on|strong="G3004" whom|strong="G3739" a|strong="G2532" price|strong="G5092" had|strong="G2532" been|strong="G2532" set|strong="G2532", on|strong="G3004" whom|strong="G3739" some|strong="G3739" of|strong="G5207" the|strong="G2532" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" had|strong="G2532" set|strong="G2532" a|strong="G2532" price|strong="G5092",
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" for|strong="G1519" the|strong="G2532" potter|strong="G2763"'s|strong="G2962" field, as|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" directed|strong="G4929" me|strong="G1325".”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Meanwhile|strong="G1161", Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" before|strong="G1715" the|strong="G2532" governor|strong="G2232", and|strong="G2532" the|strong="G2532" governor|strong="G2232" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", “Are|strong="G1510" yoʋ the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"?” Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* yoʋrself.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 But|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" accused|strong="G2723" by|strong="G1722" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" elders|strong="G4245", he|strong="G2532" gave|strong="G2532" no|strong="G3762" answer.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Do|strong="G3004" yoʋ not|strong="G3756" hear all|strong="G3588" the|strong="G3588" things|strong="G3588" they|strong="G3588" are|strong="G3588" testifying|strong="G2649" against|strong="G2649" yoʋ?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 But|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G2532" him|strong="G3588" no|strong="G3756" answer, not|strong="G3756" even|strong="G2532" to|strong="G4314" a|strong="G2532" single|strong="G1520" charge|strong="G4487", so|strong="G2532" the|strong="G2532" governor|strong="G2232" was|strong="G3588" greatly|strong="G3029" amazed|strong="G2296".
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now|strong="G1161" at|strong="G2596" the|strong="G1161" feast|strong="G1859" the|strong="G1161" governor|strong="G2232" was|strong="G3588" accustomed|strong="G1486" to|strong="G2596" release one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198" for|strong="G1161" the|strong="G1161" crowd|strong="G3793", whomever|strong="G3739" they|strong="G1161" wanted|strong="G2309".
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 At|strong="G1161" that|strong="G3004" time|strong="G5119" they|strong="G1161" had|strong="G2192" a|strong="G2192" notorious|strong="G1978" prisoner|strong="G1198" named|strong="G3004" Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So|strong="G3767" when|strong="G3767" the|strong="G3588" crowds were|strong="G3588" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863", Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “Whom|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release for|strong="G2309" you|strong="G5210"? Barabbas, or|strong="G2228" Jesus|strong="G2424", who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (For|strong="G1063" he|strong="G3754" knew|strong="G1492" they|strong="G3754" had|strong="G3748" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G1492" over|strong="G3860" out|strong="G1063" of|strong="G1223" envy|strong="G5355".)
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 While|strong="G1161" Pilate|strong="G3004" was|strong="G3588" sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G2532" judgment seat, his|strong="G1223" wife|strong="G1135" sent|strong="G2532" him|strong="G3588" this|strong="G3588" message: “Have|strong="G2532" nothing|strong="G3367" to|strong="G4314" do|strong="G2532" with|strong="G4314" that|strong="G3588" righteous|strong="G1342" man|strong="G3367", for|strong="G1063" I|strong="G2532" have|strong="G2532" suffered|strong="G3958" a|strong="G2532" great|strong="G4183" deal|strong="G4183" today|strong="G4594" in|strong="G1909" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" because|strong="G1223" of|strong="G1223" him|strong="G3588".”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" persuaded|strong="G3982" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" to|strong="G2443" ask for|strong="G1161" Barabbas to|strong="G2443" be|strong="G2532" released and|strong="G2532" for|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" to|strong="G2443" be|strong="G2532" executed.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 In|strong="G3004" response the|strong="G1161" governor|strong="G2232" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “Which|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" two|strong="G1417" do|strong="G5101" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release for|strong="G1161" you|strong="G5210"?” They|strong="G1161" said|strong="G3004", “Barabbas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 So|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “What|strong="G5101" then|strong="G3767" shall|strong="G5101" I|strong="G3767" do|strong="G4160" with|strong="G4160" Jesus|strong="G2424", who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"?” They|strong="G3588" all|strong="G3956" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Let|strong="G3767" him|strong="G3588" be|strong="G3956" crucified|strong="G4717"!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" governor said|strong="G3004", “Why|strong="G5101"? What|strong="G5101" evil|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"?” But|strong="G1161" they|strong="G1161" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" all|strong="G1161" the|strong="G1161" more|strong="G4057", “Let|strong="G1161" him|strong="G3588" be|strong="G3588" crucified|strong="G4717"!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G1161" was|strong="G1510" achieving nothing|strong="G3762" and|strong="G1161" that|strong="G3754" a|strong="G1096" riot|strong="G2351" was|strong="G1510" breaking|strong="G1096" out|strong="G1096", he|strong="G1161" took|strong="G2983" water|strong="G5204" and|strong="G1161" washed his|strong="G2983" hands|strong="G5495" before|strong="G3588" the|strong="G1161" crowd|strong="G3793", saying|strong="G3004", “I|strong="G1161" am|strong="G1510" innocent of|strong="G5495" the|strong="G1161" blood of|strong="G5495" this|strong="G3778" righteous man|strong="G3778". See|strong="G3708" to|strong="G3004" it|strong="G3754" yourselves|strong="G4771".”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 All|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" answered|strong="G3004", “His|strong="G3956" blood be|strong="G2532" on|strong="G1909" us|strong="G3004" and|strong="G2532" on|strong="G1909" our|strong="G2532" children|strong="G5043"!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then|strong="G5119" he|strong="G1161" released|strong="G5119" for|strong="G1161" them|strong="G3588" Barabbas, but|strong="G1161" he|strong="G1161" scourged|strong="G5417" Jesus|strong="G2424" and|strong="G1161" handed|strong="G3860" him|strong="G3588" over|strong="G3860" to|strong="G2443" be|strong="G2443" crucified|strong="G4717".
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then|strong="G5119" the|strong="G1519" governor|strong="G2232"'s soldiers|strong="G4757" took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" with|strong="G1909" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" governor|strong="G2232"'s headquarters and|strong="G2424" gathered|strong="G4863" against|strong="G1909" him|strong="G3588" the|strong="G1519" entire|strong="G3650" cohort|strong="G4686" of|strong="G1909" soldiers|strong="G4757".
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 They|strong="G2532" stripped|strong="G1562" him|strong="G2532" and|strong="G2532" put|strong="G4060" a|strong="G2532" scarlet|strong="G2847" robe|strong="G5511" on|strong="G2532" him|strong="G2532",
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 and|strong="G2532" then|strong="G2532" twisted|strong="G4120" together|strong="G1909" a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G1537" thorns and|strong="G2532" put|strong="G2007" it|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G2007" head|strong="G2776". They|strong="G2532" put|strong="G2007" a|strong="G2532" reed|strong="G2563" in|strong="G1722" his|strong="G2007" right|strong="G1188" hand|strong="G1188", and|strong="G2532" kneeling|strong="G2532" before|strong="G1715" him|strong="G3588", they|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “Hail|strong="G5463", King|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" spit|strong="G1716" on|strong="G1519" him|strong="G3588", took|strong="G2983" the|strong="G2532" reed|strong="G2563", and|strong="G2532" beat|strong="G5180" him|strong="G3588" repeatedly|strong="G5180" on|strong="G1519" his|strong="G1519" head|strong="G2776".
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 When|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" finished mocking|strong="G1702" him|strong="G3588", they|strong="G2532" stripped|strong="G1562" him|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" robe|strong="G2440" and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G1519" own garments|strong="G2440" back|strong="G1519" on|strong="G1519" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" led him|strong="G3588" away to|strong="G1519" crucify|strong="G4717" him|strong="G3588".
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 As|strong="G1161" they|strong="G1161" went|strong="G1831" out|strong="G1831", they|strong="G1161" found|strong="G2147" a|strong="G2147" Cyrenian|strong="G2956" man|strong="G3778" named|strong="G3686" Simon|strong="G4613". They|strong="G1161" pressed him|strong="G3588" into|strong="G1831" service, forcing him|strong="G3588" to|strong="G2443" carry Jesus|strong="G1831"' cross|strong="G4716".
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 When|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115" (which|strong="G3739" means|strong="G1510", “Place|strong="G5117" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Skull|strong="G2898"”),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they|strong="G2532" gave|strong="G1325" Jesus|strong="G2532" sour wine|strong="G3631" to|strong="G2532" drink|strong="G4095", mixed|strong="G3396" with|strong="G3326" gall|strong="G5521". But|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" tasted|strong="G1089" it|strong="G2532", he|strong="G2532" refused|strong="G3756" to|strong="G2532" drink|strong="G4095" it|strong="G2532".
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 After|strong="G1161" crucifying him|strong="G3588", they|strong="G1161" divided|strong="G1266" his|strong="G3588" garments|strong="G2440" among|strong="G1266" themselves by|strong="G3588" casting lots|strong="G2819".
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" sat|strong="G2521" down|strong="G2521" and|strong="G2532" kept|strong="G5083" watch|strong="G5083" over|strong="G5083" him|strong="G2532" there|strong="G1563".
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Over|strong="G1883" his|strong="G2007" head|strong="G2776" they|strong="G2532" placed|strong="G2007" the|strong="G2532" written|strong="G1125" charge against him|strong="G3588", which|strong="G3588" read|strong="G1125", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" Jesus|strong="G2424", the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453".”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then|strong="G2532" two|strong="G1417" robbers|strong="G3027" were|strong="G2532" crucified|strong="G4717" with|strong="G4862" him|strong="G2532", one|strong="G1520" on|strong="G1537" his|strong="G2532" right|strong="G1188" and|strong="G2532" one|strong="G1520" on|strong="G1537" his|strong="G2532" left|strong="G2176".
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" passed|strong="G3588" by|strong="G3899" reviled him|strong="G3588", shaking|strong="G2795" their|strong="G3588" heads|strong="G2776"
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and|strong="G2532" saying|strong="G3004", “Yoʋ who|strong="G3588" would|strong="G2316" destroy|strong="G2647" the|strong="G1722" temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" it|strong="G2532" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250", save|strong="G4982" yoʋrself. If|strong="G1487" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G1722" cross|strong="G4716"!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" way|strong="G3668" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests also|strong="G2532", along|strong="G2532" with|strong="G3326" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122", elders|strong="G4245", and|strong="G2532" Pharisees, were|strong="G3588" mocking|strong="G1702" him|strong="G3588", saying|strong="G3004",
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" cannot|strong="G1410" save|strong="G4982" himself|strong="G1438". If|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474", let|strong="G1510" him|strong="G3588" come|strong="G2597" down|strong="G2597" now|strong="G3568" from|strong="G2597" the|strong="G2532" cross|strong="G4716", and|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G1510" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" him|strong="G3588".
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He|strong="G3754" has|strong="G2316" put|strong="G3982" his|strong="G1909" trust|strong="G3982" in|strong="G1909" God|strong="G2316"; let|strong="G1510" God|strong="G2316" deliver|strong="G4506" him|strong="G3588" now|strong="G3568" if|strong="G1487" he|strong="G3754" wants|strong="G2309" him|strong="G3588", for|strong="G1063" he|strong="G3754" said|strong="G3004", ‘I|strong="G1063" am|strong="G1510" the|strong="G1909" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 The|strong="G2532" robbers|strong="G3027" who|strong="G3588" were|strong="G3588" crucified|strong="G4957" with|strong="G4862" him|strong="G3588" were|strong="G3588" also|strong="G2532" reviling him|strong="G3588" in|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G2532" way.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 From|strong="G3588" the|strong="G3956" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610" until|strong="G2193" the|strong="G3956" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610", there|strong="G1161" was|strong="G1096" darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" land|strong="G1093".
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 And|strong="G1161" about|strong="G4012" the|strong="G1161" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G5610" out|strong="G5456" with|strong="G2316" a|strong="G1510" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “\+w Eli|strong="G2241"\+w*, \+w Eli|strong="G2241"\+w*, lima \+w sabachthani|strong="G4518"\+w*?” that|strong="G3588" is|strong="G1510", “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w my|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w why|strong="G2444"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* yoʋ \+w forsaken|strong="G1459"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 When|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G5100" those|strong="G3588" standing|strong="G2476" there|strong="G1563" heard this|strong="G3778", they|strong="G1161" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G5100" is|strong="G3588" calling|strong="G5455" for|strong="G3754" Elijah|strong="G2243".”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Immediately|strong="G2112" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G2532" ran|strong="G5143", got a|strong="G2532" sponge|strong="G4699", filled|strong="G4130" it|strong="G2532" with|strong="G1537" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690", put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G1537" a|strong="G2532" reed|strong="G2563", and|strong="G2532" gave|strong="G4222" it|strong="G2532" to|strong="G2532" him|strong="G2532" to|strong="G2532" drink|strong="G4222".
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 But|strong="G1161" the|strong="G1161" rest|strong="G3062" said|strong="G3004", “Leave him|strong="G3588" alone|strong="G1487". Let|strong="G1161" us|strong="G3004" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" comes|strong="G2064" to|strong="G3004" save|strong="G4982" him|strong="G3588".”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" again|strong="G3825" with|strong="G4151" a|strong="G1161" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" and|strong="G1161" gave|strong="G3588" up his|strong="G3588" spirit|strong="G4151".
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", the|strong="G2532" veil|strong="G2665" of|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G3485" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" in|strong="G1519" two|strong="G1417" from|strong="G2532" top to|strong="G1519" bottom|strong="G2736". The|strong="G2532" earth|strong="G1093" was|strong="G3588" shaken|strong="G4579", and|strong="G2532" the|strong="G2532" rocks|strong="G4073" were|strong="G3588" split|strong="G4977".
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 The|strong="G2532" tombs|strong="G3419" were|strong="G3588" opened, and|strong="G2532" the|strong="G2532" bodies|strong="G4983" of|strong="G2532" many|strong="G4183" saints who|strong="G3588" had|strong="G2532" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837" were|strong="G3588" raised|strong="G1453".
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 (They|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tombs|strong="G3419", and|strong="G2532" after|strong="G3326" his|strong="G1519" resurrection|strong="G1454" they|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G2532" holy city|strong="G4172" and|strong="G2532" appeared|strong="G1718" to|strong="G1519" many|strong="G4183".)
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G2532" centurion|strong="G1543" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" keeping|strong="G5083" watch|strong="G3708" with|strong="G3326" him|strong="G3588" over|strong="G5083" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" earthquake|strong="G4578" and|strong="G2532" the|strong="G2532" things|strong="G3778" that|strong="G3588" had|strong="G2424" happened|strong="G1096", they|strong="G2532" became|strong="G1096" very|strong="G2532" frightened|strong="G5399" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Truly|strong="G1161" this|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Many|strong="G4183" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2424" followed Jesus|strong="G2424" from|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" and|strong="G1161" provided|strong="G1247" for|strong="G1161" him|strong="G3588" were|strong="G1510" there|strong="G1563" looking|strong="G2334" on|strong="G1161" from|strong="G3588" a|strong="G1510" distance|strong="G3113",
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 among|strong="G1722" whom|strong="G3739" were|strong="G1510" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", Mary|strong="G3137" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joses, and|strong="G2532" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" the|strong="G1722" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Zebedee|strong="G2199".
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When|strong="G1161" it|strong="G2532" was|strong="G1096" evening|strong="G3798", there|strong="G2532" came|strong="G2064" a|strong="G1096" rich|strong="G4145" man|strong="G4145" from|strong="G2064" Arimathea named|strong="G5122" Joseph|strong="G2501", who|strong="G3739" was|strong="G1096" himself also|strong="G2532" a|strong="G1096" disciple|strong="G3100" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424".
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 He|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091" and|strong="G4334" asked for|strong="G3778" Jesus|strong="G2424"' body|strong="G4983". So|strong="G3778" Pilate|strong="G4091" commanded|strong="G2753" that|strong="G3588" the|strong="G3588" body|strong="G4983" be|strong="G3588" given to|strong="G4334" him|strong="G3588".
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Joseph|strong="G2501" took|strong="G2983" the|strong="G2532" body|strong="G4983", wrapped|strong="G1794" it|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" clean|strong="G2513" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616",
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1722" own new|strong="G2537" tomb|strong="G3419", which|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" hewn|strong="G2998" in|strong="G1722" a|strong="G2532" rock|strong="G4073". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a|strong="G2532" large|strong="G3173" stone|strong="G3037" against|strong="G1722" the|strong="G1722" entrance|strong="G2374" of|strong="G2532" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" and|strong="G2532" went|strong="G2532" away|strong="G5087".
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" was|strong="G1510" there|strong="G1563", and|strong="G2532" so|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" other|strong="G1161" Mary|strong="G3137", sitting|strong="G2521" across from|strong="G2532" the|strong="G2532" tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 The|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" (that|strong="G3588" is|strong="G1510", after|strong="G3326" the|strong="G2532" day|strong="G1887" of|strong="G2532" Preparation|strong="G3904"), the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863" before|strong="G4314" Pilate|strong="G4091"
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 and|strong="G2250" said|strong="G3004", “Sir|strong="G2962", we|strong="G3754" remember|strong="G3403" that|strong="G3754" while|strong="G2250" he|strong="G3754" was|strong="G3588" still|strong="G2089" alive|strong="G2198" that|strong="G3754" deceiver|strong="G4108" said|strong="G3004", ‘After|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I|strong="G3754" will|strong="G2962" rise|strong="G1453" again|strong="G1453".’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Therefore|strong="G3767" command|strong="G3004" that|strong="G3588" the|strong="G2532" tomb be|strong="G1510" secured until|strong="G2193" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250", lest|strong="G3379" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" come|strong="G2064" by|strong="G2532" night, steal|strong="G2813" him|strong="G3588" away|strong="G2813", and|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992", ‘He|strong="G2532" has|strong="G1510" been|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G2064" the|strong="G2532" dead|strong="G3498".’ This|strong="G3588" last|strong="G2078" deception|strong="G4106" would|strong="G2532" be|strong="G1510" worse|strong="G5501" than|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413".”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate|strong="G4091" said|strong="G5346" to|strong="G2192" them|strong="G3588", “You|strong="G5613" have|strong="G2192" a|strong="G2192" guard|strong="G2892" of|strong="G3588" soldiers. Go|strong="G5217" and|strong="G5217" make it|strong="G5613" as|strong="G5613" secure as|strong="G5613" you|strong="G5613" know|strong="G1492" how|strong="G5613".”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So|strong="G1161" they|strong="G1161" went|strong="G4198" and|strong="G1161" secured the|strong="G1161" tomb by|strong="G3588" sealing|strong="G4972" the|strong="G1161" stone|strong="G3037" and|strong="G1161" posting the|strong="G1161" guard|strong="G2892" of|strong="G3588" soldiers.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.