Mateus 21
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARIB
1 When|strong="G3753" they|strong="G2532" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethsphage, at|strong="G1519" the|strong="G2532" Mount|strong="G3735" of|strong="G2532" Olives|strong="G1636", Jesus|strong="G2424" sent|strong="G2532" two|strong="G1417" disciples|strong="G3101" ahead|strong="G1519",
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 telling|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w Go|strong="G4198"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w village|strong="G2968"\+w* \+w ahead|strong="G2713"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w immediately|strong="G2112"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w donkey|strong="G3688"\+w* \+w tied|strong="G1210"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w colt|strong="G4454"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*. \+w Untie|strong="G3089"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w* \+w anything|strong="G5100"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘\+w The|strong="G2532"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.’ \+w And|strong="G2532"\+w* \+w immediately|strong="G2112"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* send \+w them|strong="G3588"\+w*.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Now|strong="G1161" all|strong="G1161" this|strong="G3778" took|strong="G1096" place|strong="G1096" to|strong="G2443" fulfill|strong="G4137" what|strong="G3588" the|strong="G1161" Lord|strong="G3588" had|strong="G3588" spoken|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G1161" prophet|strong="G4396":
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Say|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" daughter|strong="G2364" of|strong="G5207" Zion|strong="G4622",
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 So|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" went|strong="G4198" and|strong="G2532" did|strong="G4160" just|strong="G2531" as|strong="G2531" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" directed|strong="G4929" them|strong="G3588".
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 They|strong="G2532" brought|strong="G2532" the|strong="G2532" donkey|strong="G3688" and|strong="G2532" the|strong="G2532" colt|strong="G4454" and|strong="G2532" laid|strong="G2007" on|strong="G1909" them|strong="G3588" their|strong="G2532" garments|strong="G2440", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" sat|strong="G2532" on|strong="G1909" them|strong="G3588".
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 A|strong="G2532" very|strong="G4183" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" spread|strong="G4766" their|strong="G1438" garments|strong="G2440" on|strong="G1722" the|strong="G1722" road|strong="G3598", and|strong="G2532" others|strong="G3588" cut|strong="G2532" down|strong="G2875" branches|strong="G2798" from|strong="G2532" the|strong="G1722" trees|strong="G1186" and|strong="G2532" also|strong="G2532" spread|strong="G4766" them|strong="G3588" on|strong="G1722" the|strong="G1722" road|strong="G3598".
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 The|strong="G1722" crowds|strong="G3793" that|strong="G3588" went|strong="G2064" ahead|strong="G4254" of|strong="G5207" him|strong="G3588" and|strong="G2532" those|strong="G3588" that|strong="G3588" followed were|strong="G3588" crying|strong="G2896" out|strong="G2896",
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 As|strong="G1519" he|strong="G2532" came|strong="G1525" into|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G2532" whole|strong="G3956" city|strong="G4172" was|strong="G1510" stirred|strong="G2532" up|strong="G1519", saying|strong="G3004", “Who|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778"?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 So|strong="G1161" the|strong="G1161" crowds|strong="G3793" were|strong="G1510" saying|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1161" prophet|strong="G4396" Jesus|strong="G2424", who|strong="G3588" is|strong="G1510" from|strong="G3588" Nazareth|strong="G3478" of|strong="G2424" Galilee|strong="G1056".”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" entered|strong="G1525" the|strong="G1722" courts of|strong="G2316" God|strong="G2316"'s temple|strong="G2413" and|strong="G2532" drove|strong="G1544" out|strong="G1544" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" selling|strong="G4453" and|strong="G2532" buying there|strong="G2532". He|strong="G2532" overturned|strong="G2690" the|strong="G1722" tables|strong="G5132" of|strong="G2316" the|strong="G1722" money|strong="G2855" changers|strong="G2855" and|strong="G2532" the|strong="G1722" seats|strong="G2515" of|strong="G2316" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" selling|strong="G4453" doves|strong="G4058".
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w*, ‘\+w My|strong="G1473"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w called|strong="G2564"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w prayer|strong="G4335"\+w*,’ \+w but|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w den|strong="G4693"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w robbers|strong="G3027"\+w*.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Then|strong="G2532" the|strong="G1722" lame|strong="G5560" and|strong="G2532" the|strong="G1722" blind|strong="G5185" came|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts, and|strong="G2532" he|strong="G2532" healed|strong="G2323" them|strong="G3588".
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 But|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122" saw|strong="G3708" the|strong="G1722" wonderful|strong="G2297" things|strong="G3588" that|strong="G3739" he|strong="G2532" did|strong="G4160" and|strong="G2532" the|strong="G1722" children|strong="G5207" crying|strong="G2896" out|strong="G2896" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts, “Hosanna|strong="G5614" to|strong="G2532" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138",” they|strong="G2532" were|strong="G3588" indignant
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Do|strong="G5101" yoʋ hear|strong="G5101" what|strong="G5101" these|strong="G3778" children|strong="G3516" are|strong="G3588" saying|strong="G3004"?” Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Yes|strong="G3483"\+w*, \+w have|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w never|strong="G3763"\+w* read,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 And|strong="G2532" leaving|strong="G2641" them|strong="G3588", he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172" to|strong="G1519" Bethany and|strong="G2532" spent the|strong="G2532" night there|strong="G1563".
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Early|strong="G4404" in|strong="G1519" the|strong="G1519" morning|strong="G4404", as|strong="G1519" Jesus was|strong="G3588" returning|strong="G1877" to|strong="G1519" the|strong="G1519" city|strong="G4172", he|strong="G1161" was|strong="G3588" hungry|strong="G3983".
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Seeing|strong="G3708" a|strong="G1096" lone|strong="G1520" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" by|strong="G1722" the|strong="G1722" road|strong="G3598", he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" it|strong="G2532" and|strong="G2532" found|strong="G2147" nothing|strong="G3762" on|strong="G1909" it|strong="G2532" but|strong="G2532" leaves|strong="G5444". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" it|strong="G2532", “\+w May|strong="G2532"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w any|strong="G1487"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* yoʋ \+w again|strong="G3371"\+w*!” And|strong="G2532" at|strong="G1722" once|strong="G3916" the|strong="G1722" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" withered|strong="G3583".
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 When|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" saw|strong="G3708" it|strong="G2532", they|strong="G2532" were|strong="G3588" amazed|strong="G2296", saying|strong="G3004", “How|strong="G4459" did|strong="G2532" the|strong="G2532" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" wither|strong="G3583" all|strong="G2532" at|strong="G2296" once|strong="G3916"?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w Truly|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w doubt|strong="G1252"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w only|strong="G3440"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w been|strong="G1096"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w fig|strong="G4808"\+w* \+w tree|strong="G4808"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w mountain|strong="G3735"\+w*, ‘\+w Be|strong="G1096"\+w* \+w taken|strong="G1096"\+w* \+w up|strong="G1519"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* thrown \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sea|strong="G2281"\+w*,’ \+w it|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w happen|strong="G1096"\+w*.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G1722"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w faith|strong="G4100"\+w*, \+w you|strong="G1722"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w whatever|strong="G3745"\+w* \+w you|strong="G1722"\+w* ask \+w for|strong="G1722"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w prayer|strong="G4335"\+w*.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 When|strong="G2532" he|strong="G2532" entered|strong="G2064" the|strong="G1722" temple|strong="G2411" courts, the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" elders|strong="G4245" of|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G2992" came|strong="G2064" up|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G3588" as|strong="G1519" he|strong="G2532" was|strong="G3588" teaching|strong="G1321" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “By|strong="G1722" what|strong="G5101" authority|strong="G1849" are|strong="G3588" yoʋ doing|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778"? And|strong="G2532" who|strong="G5101" gave|strong="G1325" yoʋ this|strong="G3778" authority|strong="G1849"?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G3739"\+w* \+w also|strong="G2504"\+w* \+w ask|strong="G2065"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w question|strong="G2065"\+w*. \+w If|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w answer|strong="G3056"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G3739"\+w* \+w also|strong="G2504"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w*.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 \+w Where|strong="G4159"\+w* \+w did|strong="G5101"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w*'s authority \+w to|strong="G3004"\+w* baptize \+w come|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w*? \+w From|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w men|strong="G3588"\+w*?” So|strong="G3767" they|strong="G1161" discussed it|strong="G1161" among|strong="G1722" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", “If|strong="G1437" we|strong="G1437" say|strong="G3004", ‘From|strong="G1537" heaven|strong="G3772",’ he|strong="G1161" will|strong="G5101" say|strong="G3004" to|strong="G3004" us|strong="G3004", ‘Why|strong="G5101" then|strong="G3767" did|strong="G5101" you|strong="G1437" not|strong="G1510" believe|strong="G4100" him|strong="G3588"?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 But|strong="G1161" we|strong="G2249" are|strong="G3588" afraid|strong="G5399" of|strong="G1537" what|strong="G5101" the|strong="G3956" crowd|strong="G3793" might|strong="G2192" do|strong="G5101" if|strong="G1437" we|strong="G2249" say|strong="G3004", ‘From|strong="G1537" men|strong="G3956",’ for|strong="G1063" everyone|strong="G3956" regards John|strong="G2491" as|strong="G5613" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 So|strong="G2532" they|strong="G2532" answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “We|strong="G2532" do|strong="G4160" not|strong="G3756" know|strong="G1492".” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G4169"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w*.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “\+w But|strong="G1161"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w think|strong="G1380"\+w*? \+w A|strong="G2192"\+w* \+w man|strong="G4413"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w sons|strong="G5043"\+w*. \+w He|strong="G1161"\+w* \+w went|strong="G4334"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w his|strong="G1722"\+w* \+w first|strong="G4413"\+w* \+w son|strong="G5043"\+w* \+w and|strong="G1161"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*, ‘\+w Son|strong="G5043"\+w*, \+w go|strong="G5217"\+w* \+w work|strong="G2038"\+w* \+w today|strong="G4594"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* vineyard.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 \+w His|strong="G3588"\+w* son \+w answered|strong="G3004"\+w*, ‘\+w I|strong="G1161"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*,’ \+w but|strong="G1161"\+w* \+w afterward|strong="G5305"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* changed \+w his|strong="G3588"\+w* \+w mind|strong="G3338"\+w* \+w and|strong="G1161"\+w* \+w went|strong="G3588"\+w*.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 \+w Then|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w man|strong="G2087"\+w* \+w went|strong="G4334"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G2532"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* son \+w and|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w same|strong="G5615"\+w* \+w thing|strong="G5615"\+w*. \+w His|strong="G2532"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* son \+w answered|strong="G3004"\+w*, ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G2532"\+w*, \+w sir|strong="G2962"\+w*,’ \+w but|strong="G1161"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w go|strong="G2532"\+w*.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 \+w Which|strong="G3588"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*?” They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “The|strong="G2532" first|strong="G4413".” Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “Truly \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w tax|strong="G5057"\+w* \+w collectors|strong="G5057"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w prostitutes|strong="G4204"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* entering \+w the|strong="G2532"\+w* kingdom \+w of|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w ahead|strong="G4254"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w way|strong="G3598"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w righteousness|strong="G1343"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w tax|strong="G5057"\+w* \+w collectors|strong="G5057"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w prostitutes|strong="G4204"\+w* \+w believed|strong="G4100"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*. \+w Yet|strong="G2532"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w after|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w change|strong="G3338"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* minds \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Listen \+w to|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G1722"\+w* \+w parable|strong="G3850"\+w*: \+w There|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* master \+w of|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w house|strong="G3617"\+w* \+w who|strong="G3748"\+w* \+w planted|strong="G5452"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* vineyard, \+w put|strong="G4060"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* fence \+w around|strong="G4060"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*, \+w dug|strong="G3736"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w winepress|strong="G3025"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*, \+w built|strong="G3618"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w tower|strong="G4444"\+w*, \+w leased|strong="G1554"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* farmers, \+w and|strong="G2532"\+w* left \+w the|strong="G1722"\+w* country.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 \+w When|strong="G3753"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w season|strong="G2540"\+w* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w drew|strong="G1161"\+w* \+w near|strong="G1448"\+w*, \+w he|strong="G1161"\+w* sent \+w his|strong="G2983"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* farmers \+w to|strong="G4314"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w his|strong="G2983"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* farmers \+w seized|strong="G2983"\+w* \+w his|strong="G2983"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w*; \+w they|strong="G2532"\+w* \+w beat|strong="G1194"\+w* \+w one|strong="G3739"\+w*, killed \+w another|strong="G3739"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w stoned|strong="G3036"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G3739"\+w*.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 \+w Again|strong="G3825"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w other|strong="G4183"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w*, \+w more|strong="G4119"\+w* \+w than|strong="G4183"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w first|strong="G4413"\+w* group. \+w But|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* farmers \+w treated|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w same|strong="G5615"\+w* \+w way|strong="G5615"\+w*.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 \+w Last|strong="G5305"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w all|strong="G1161"\+w*, \+w he|strong="G1161"\+w* sent \+w them|strong="G3588"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, ‘\+w They|strong="G1161"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w respect|strong="G1788"\+w* \+w for|strong="G4314"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* farmers \+w saw|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w*, \+w they|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w themselves|strong="G1438"\+w*, ‘\+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w heir|strong="G2818"\+w*. \+w Come|strong="G1205"\+w*, \+w let|strong="G1161"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* kill \+w him|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G1161"\+w* possession \+w of|strong="G5207"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w inheritance|strong="G2817"\+w*.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 \+w So|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w took|strong="G2983"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w threw|strong="G1544"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w out|strong="G1544"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* vineyard, \+w and|strong="G2532"\+w* killed \+w him|strong="G3588"\+w*.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 \+w Now|strong="G3767"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w owner|strong="G2962"\+w* \+w of|strong="G2962"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* vineyard \+w comes|strong="G2064"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w to|strong="G2064"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* farmers?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “He|strong="G2532" will|strong="G2532" bring|strong="G2532" those|strong="G3588" wretches|strong="G2556" to|strong="G2532" a|strong="G2532" wretched|strong="G2560" end and|strong="G2532" lease the|strong="G1722" vineyard to|strong="G2532" other|strong="G1438" farmers who|strong="G3588" will|strong="G2532" give|strong="G3004" him|strong="G3588" the|strong="G1722" fruits|strong="G2590" in|strong="G1722" their|strong="G1438" seasons|strong="G2540".”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Have|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w never|strong="G3763"\+w* read \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Scriptures|strong="G1124"\+w*,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 \+w Therefore|strong="G1223"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* kingdom \+w of|strong="G1223"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* taken away \+w from|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G1484"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w produce|strong="G4160"\+w* \+w its|strong="G1325"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 \+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G2532"\+w* falls \+w on|strong="G1909"\+w* \+w this|strong="G2532"\+w* \+w stone|strong="G3037"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* broken \+w to|strong="G2532"\+w* pieces, \+w but|strong="G1161"\+w* anyone \+w on|strong="G1909"\+w* \+w whom|strong="G1161"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* falls \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* crushed.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 When|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" heard|strong="G1097" Jesus|strong="G3004"' parables|strong="G3850", they|strong="G2532" knew|strong="G1097" he|strong="G2532" was|strong="G3588" speaking|strong="G3004" about|strong="G4012" them|strong="G3588".
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Although|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" looking|strong="G2212" for|strong="G1519" a|strong="G2192" way to|strong="G1519" arrest|strong="G2902" him|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399" of|strong="G2532" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793", because|strong="G1893" the|strong="G2532" people|strong="G3793" regarded|strong="G2192" him|strong="G3588" as|strong="G1519" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.