Mateus 14

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G2540" Herod|strong="G2264" the|strong="G1722" tetrarch|strong="G5076" heard the|strong="G1722" report about|strong="G1722" Jesus|strong="G2424"
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" his|strong="G1223" servants|strong="G3816", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptist; he|strong="G2532" has|strong="G3778" been|strong="G1510" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" the|strong="G1722" dead|strong="G3498", and|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G1510" why|strong="G1223" these|strong="G3778" mighty|strong="G1411" powers|strong="G1411" are|strong="G1510" at|strong="G1722" work|strong="G1754" in|strong="G1722" him|strong="G3588".”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" had|strong="G2532" arrested|strong="G2902" John|strong="G2491", bound|strong="G1210" him|strong="G3588", and|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" on|strong="G1722" account|strong="G1223" of|strong="G1223" Herodias|strong="G2266", his|strong="G1223" brother Philip|strong="G5376"'s wife|strong="G1135".
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For|strong="G1063" John|strong="G2491" had|strong="G2192" been|strong="G2192" saying|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “It|strong="G1063" is|strong="G3588" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for|strong="G1063" yoʋ to|strong="G3004" have|strong="G2192" her|strong="G1438".”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Although|strong="G3748" Herod wanted|strong="G2309" to|strong="G2532" kill John|strong="G2532", he|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" of|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793", because|strong="G3754" they|strong="G2532" regarded|strong="G2192" John|strong="G2532" as|strong="G5613" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Herod|strong="G2264"'s birthday|strong="G1077" was|strong="G1096" celebrated, the|strong="G1722" daughter|strong="G2364" of|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" danced|strong="G3738" before|strong="G1722" the|strong="G1722" guests and|strong="G2532" pleased Herod|strong="G2264".
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 So|strong="G3606" he|strong="G3739" promised|strong="G3670" with|strong="G3326" an|strong="G1325" oath|strong="G3727" to|strong="G1325" give|strong="G1325" her|strong="G1437" whatever|strong="G3739" she|strong="G1437" might ask.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Prompted|strong="G4264" by|strong="G5259" her|strong="G1325" mother|strong="G3384", she|strong="G1161" said|strong="G5346", “Give|strong="G1325" me|strong="G1325" here|strong="G5602" on|strong="G1909" a|strong="G1909" platter|strong="G4094" the|strong="G1161" head|strong="G2776" of|strong="G5259" John|strong="G2491" the|strong="G1161" Baptist.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 The|strong="G2532" king|strong="G3588" was|strong="G3588" grieved|strong="G3076", but|strong="G2532" because|strong="G1223" of|strong="G1223" his|strong="G1223" oaths|strong="G3727" and|strong="G2532" his|strong="G1223" guests|strong="G4873", he|strong="G2532" commanded|strong="G2753" it|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" given|strong="G1325"
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 and|strong="G2532" sent|strong="G3992" orders to|strong="G2532" have|strong="G2532" John|strong="G2491" beheaded in|strong="G1722" prison|strong="G5438".
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 John|strong="G2532"'s head|strong="G2776" was|strong="G3588" then|strong="G2532" brought|strong="G5342" on|strong="G1909" a|strong="G2532" platter|strong="G4094" and|strong="G2532" given|strong="G1325" to|strong="G2532" the|strong="G2532" girl|strong="G2877", and|strong="G2532" she|strong="G2532" brought|strong="G5342" it|strong="G2532" to|strong="G2532" her|strong="G1325" mother|strong="G3384".
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Later, John|strong="G2532"'s disciples|strong="G3101" came|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G2532" his|strong="G2532" body|strong="G4430" and|strong="G2532" buried|strong="G2290" it|strong="G2532". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2064" and|strong="G2532" brought|strong="G2064" word|strong="G3588" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2424".
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard this|strong="G3588", he|strong="G2532" withdrew|strong="G2424" from|strong="G2532" there|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" boat|strong="G4143" to|strong="G1519" a|strong="G2532" desolate|strong="G2048" place|strong="G5117" by|strong="G1722" himself|strong="G2398". But|strong="G1161" the|strong="G1722" crowds|strong="G3793" heard about|strong="G2596" it|strong="G2532" and|strong="G2532" followed him|strong="G3588" on|strong="G1722" foot|strong="G3979" from|strong="G2532" the|strong="G1722" towns|strong="G4172".
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And|strong="G2532" when|strong="G2532" Jesus|strong="G1831" went|strong="G1831" ashore|strong="G1831" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793", he|strong="G2532" was|strong="G3588" moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697" for|strong="G1909" them|strong="G3588" and|strong="G2532" healed|strong="G2323" their|strong="G2532" sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 As|strong="G1519" evening|strong="G3798" approached|strong="G4334", his|strong="G1438" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to|strong="G1519" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3588" place|strong="G5117" is|strong="G1510" desolate|strong="G2048", and|strong="G2532" the|strong="G2532" hour|strong="G5610" is|strong="G1510" now|strong="G1161" late|strong="G3928". Send the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" away|strong="G3928" so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" can|strong="G3004" go|strong="G3928" into|strong="G1519" the|strong="G2532" villages|strong="G2968" and|strong="G2532" buy themselves|strong="G1438" some|strong="G3588" food|strong="G1033".”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w They|strong="G1161"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w go|strong="G2192"\+w* away; \+w you|strong="G5210"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* something \+w to|strong="G3004"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w*.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “We|strong="G2532" have|strong="G2192" here|strong="G5602" only|strong="G1487" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486".”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He|strong="G1161" said|strong="G3004", “\+w Bring|strong="G5342"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" commanded|strong="G2753" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" to|strong="G1519" sit down on|strong="G1909" the|strong="G2532" grass|strong="G5528", and|strong="G2532" taking|strong="G2983" the|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486", he|strong="G2532" looked|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" said|strong="G1161" the|strong="G2532" blessing|strong="G2127". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" broke|strong="G2806" the|strong="G2532" loaves and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793".
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 They|strong="G2532" all|strong="G3956" ate|strong="G2068" and|strong="G2532" were|strong="G3588" filled|strong="G5526", and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3588" picked up|strong="G2532" what|strong="G3588" was|strong="G3588" left|strong="G4052" over|strong="G4052" of|strong="G2532" the|strong="G2532" broken|strong="G2801" pieces|strong="G2801", twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" full|strong="G4134".
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Now|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" eaten|strong="G2068" were|strong="G1510" about|strong="G5616" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000" men|strong="G3588", besides|strong="G5565" women|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G3813".
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Immediately|strong="G2112" Jesus|strong="G2532" compelled the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" to|strong="G1519" get|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" go|strong="G4254" ahead|strong="G4254" of|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2532", while|strong="G2193" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" away.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After|strong="G2596" sending the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" away, he|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1519" on|strong="G1519" the|strong="G2532" mountain|strong="G3735" by|strong="G2596" himself|strong="G2398" to|strong="G1519" pray|strong="G4336". When|strong="G1161" evening|strong="G3798" came|strong="G1096", he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G1563" alone|strong="G3441".
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Meanwhile|strong="G1161", the|strong="G1161" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" already|strong="G2235" in|strong="G1161" the|strong="G1161" middle|strong="G3319" of|strong="G5259" the|strong="G1161" sea|strong="G2281", being|strong="G1510" tossed by|strong="G5259" the|strong="G1161" waves|strong="G2949", for|strong="G1063" the|strong="G1161" wind was|strong="G1510" against|strong="G1727" them|strong="G3588".
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And|strong="G1161" in|strong="G1909" the|strong="G1161" fourth|strong="G5067" watch|strong="G5438" of|strong="G1909" the|strong="G1161" night|strong="G3571" Jesus|strong="G2064" went|strong="G2064" to|strong="G4314" them|strong="G3588", walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G1161" sea|strong="G2281".
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 When|strong="G1161" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", they|strong="G2532" were|strong="G1510" terrified|strong="G5015" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “It|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" ghost|strong="G5326"!” And|strong="G2532" they|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" in|strong="G1909" fear|strong="G5401".
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" immediately|strong="G2112" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3004", “\+w Take|strong="G2293"\+w* \+w courage|strong="G2293"\+w*! \+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w do|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 In|strong="G1909" response Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" it|strong="G1161" is|strong="G1510" yoʋ, command|strong="G3004" me|strong="G1473" to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" yoʋ on|strong="G1909" the|strong="G1161" water|strong="G5204".”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Come|strong="G2064"\+w*.” Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" got|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2064" the|strong="G2532" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" walked|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" water|strong="G5204" to|strong="G4314" go|strong="G2597" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424".
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G2532" saw the|strong="G2532" strong|strong="G2478" wind, he|strong="G2532" became|strong="G3588" frightened|strong="G5399", and|strong="G2532" beginning to|strong="G2532" sink|strong="G2670", he|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896", “Lord|strong="G2962", save|strong="G4982" me|strong="G1473"!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Immediately|strong="G2112" Jesus|strong="G2424" reached|strong="G1519" out|strong="G2532" his|strong="G1519" hand|strong="G5495", took|strong="G1949" hold|strong="G1949" of|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “O yoʋ \+w of|strong="G2532"\+w* \+w little|strong="G3640"\+w* \+w faith|strong="G3640"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w doubt|strong="G1365"\+w*?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" gotten into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", the|strong="G2532" wind ceased|strong="G2869".
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" came|strong="G3588" and|strong="G1161" worshiped|strong="G4352" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “Truly|strong="G1722" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 When|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" crossed|strong="G1276" the|strong="G2532" sea|strong="G2532", they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Gennesaret|strong="G1082".
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3956" of|strong="G2532" that|strong="G3588" place|strong="G5117" recognized|strong="G1921" Jesus|strong="G1565", they|strong="G2532" sent|strong="G2532" word|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G2532" entire|strong="G3650" surrounding|strong="G4066" region|strong="G4066", and|strong="G2532" people|strong="G3956" brought|strong="G4374" to|strong="G1519" him|strong="G3588" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G2560".
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 They|strong="G2532" begged|strong="G3870" him|strong="G3588" to|strong="G2443" let|strong="G2443" the|strong="G2532" sick touch even|strong="G2532" the|strong="G2532" fringe|strong="G2899" of|strong="G2532" his|strong="G2532" garment|strong="G2440", and|strong="G2532" all|strong="G3745" who|strong="G3588" touched it|strong="G2532" were|strong="G3588" completely healed.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.