Marcos 6

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G1831" left|strong="G1831" that|strong="G3588" place and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" his|strong="G1519" hometown|strong="G3968", and|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" followed him|strong="G3588".
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 When|strong="G2532" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521" came|strong="G1096", he|strong="G2532" began|strong="G1096" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864", and|strong="G2532" many|strong="G4183" who|strong="G5101" heard him|strong="G3588" were|strong="G3588" astonished|strong="G1605", saying|strong="G3004", “Where|strong="G4159" did|strong="G2532" this|strong="G3778" man|strong="G3778" get|strong="G1096" these|strong="G3778" things|strong="G3778"?” and|strong="G2532", “What|strong="G5101" is|strong="G3588" this|strong="G3778" wisdom|strong="G4678" that|strong="G3588" has|strong="G5101" been|strong="G1096" given|strong="G1325" to|strong="G2532" him|strong="G3588"?” and|strong="G2532", “Such|strong="G5108" miracles|strong="G1411" as|strong="G1722" these|strong="G3778" are|strong="G3588" being|strong="G1096" done|strong="G1096" by|strong="G1223" his|strong="G1223" hands|strong="G5495"!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Is|strong="G1510" this|strong="G3778" not|strong="G3756" the|strong="G1722" carpenter|strong="G5045", the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" the|strong="G1722" brother of|strong="G5207" James|strong="G2385", Joses|strong="G2500", Judas|strong="G2455", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613"? Are|strong="G1510" not|strong="G3756" his|strong="G1722" sisters here|strong="G5602" with|strong="G1722" us|strong="G2249"?” And|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2532" offense|strong="G4624" at|strong="G1722" him|strong="G3588".
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w A|strong="G2532"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w without|strong="G3361"\+w* honor \+w except|strong="G1487"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w hometown|strong="G3968"\+w*, \+w among|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w relatives|strong="G4773"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G1438"\+w* \+w household|strong="G3614"\+w*.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 So|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G1410" do|strong="G4160" no|strong="G3756" miracles|strong="G1411" there|strong="G1563", except|strong="G1487" that|strong="G3588" he|strong="G2532" laid|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" a|strong="G2532" few|strong="G3641" sick|strong="G3641" people|strong="G4160" and|strong="G2532" healed|strong="G2323" them|strong="G3588".
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" amazed|strong="G2296" at|strong="G2296" their|strong="G2532" unbelief.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 He|strong="G2532" summoned|strong="G4341" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" send them|strong="G3588" out|strong="G2532" two|strong="G1417" by|strong="G2532" two|strong="G1417", giving|strong="G1325" them|strong="G3588" authority|strong="G1849" over|strong="G1849" unclean spirits|strong="G4151".
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He|strong="G2532" instructed|strong="G3853" them|strong="G3588" to|strong="G1519" take|strong="G2532" nothing|strong="G3367" for|strong="G1519" their|strong="G2532" journey|strong="G3598" except|strong="G1487" a|strong="G2532" staff|strong="G4464"—no|strong="G3361" knapsack, no|strong="G3361" bread, and|strong="G2532" no|strong="G3361" copper|strong="G5475" money|strong="G5475" in|strong="G1519" their|strong="G2532" belts|strong="G2223".
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 He|strong="G2532" told them|strong="G2532" to|strong="G2532" wear|strong="G5265" sandals|strong="G4547" but|strong="G2532" not|strong="G3361" an|strong="G2532" extra tunic|strong="G5509".
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 He|strong="G2532" also|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3004", “\+w Whenever|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*, \+w stay|strong="G3306"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w leave|strong="G1831"\+w* \+w that|strong="G2532"\+w* \+w place|strong="G1563"\+w*.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 \+w If|strong="G2532"\+w* \+w anyone|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w receive|strong="G1209"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w or|strong="G2532"\+w* listen \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w shake|strong="G1621"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w dust|strong="G5522"\+w* \+w off|strong="G1621"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w* \+w as|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w leave|strong="G1607"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w place|strong="G5117"\+w* \+w as|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w testimony|strong="G3142"\+w* \+w against|strong="G1519"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*. Truly \+w I|strong="G3739"\+w* \+w say|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w it|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w more|strong="G2532"\+w* tolerable \+w for|strong="G1519"\+w* Sodom \+w and|strong="G2532"\+w* Gomorrah \+w on|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w day|strong="G3588"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* judgment \+w than|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* city.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 So|strong="G2443" they|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" preached|strong="G2784" that|strong="G2443" people should|strong="G2532" repent|strong="G3340".
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 They|strong="G2532" also|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140" and|strong="G2532" anointed with|strong="G2532" oil|strong="G1637" many|strong="G4183" who|strong="G2532" were|strong="G2532" sick and|strong="G2532" healed|strong="G2323" them|strong="G1544".
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Now|strong="G2532" King|strong="G3588" Herod|strong="G2264" heard about|strong="G1722" this|strong="G3778", for|strong="G1063" Jesus|strong="G3004"' name|strong="G3686" had|strong="G2532" become|strong="G1096" known|strong="G5318", and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptist has|strong="G1096" been|strong="G1096" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498", and|strong="G2532" that|strong="G3754" is|strong="G3588" why|strong="G1223" these|strong="G3778" mighty|strong="G1411" powers|strong="G1411" are|strong="G3588" at|strong="G1722" work|strong="G1754" in|strong="G1722" him|strong="G3588".”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Others|strong="G3588" said|strong="G3004", “He|strong="G1161" is|strong="G1510" Elijah|strong="G2243".” And|strong="G1161" others|strong="G3588" said|strong="G3004", “He|strong="G1161" is|strong="G1510" a|strong="G5613" prophet|strong="G4396", like|strong="G5613" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G1161" prophets|strong="G4396" of|strong="G1520" old.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" heard this|strong="G3778", he|strong="G1161" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G3588" John|strong="G2491", whom|strong="G3739" I|strong="G1473" beheaded; he|strong="G1161" has|strong="G3739" been raised|strong="G1453" from|strong="G3588" the|strong="G1161" dead.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" himself|strong="G1438" had|strong="G2532" sent|strong="G2532" men|strong="G3588" to|strong="G2532" arrest|strong="G2902" John|strong="G2491" and|strong="G2532" chain him|strong="G3588" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" on|strong="G1722" account|strong="G1223" of|strong="G1223" Herodias|strong="G2266", his|strong="G1438" brother Philip|strong="G5376"'s wife|strong="G1135", whom|strong="G3588" Herod|strong="G2264" had|strong="G2532" married|strong="G1060".
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 For|strong="G1063" John|strong="G2491" had|strong="G2192" been|strong="G2192" saying|strong="G3004" to|strong="G3004" Herod|strong="G2264", “It|strong="G3754" is|strong="G3588" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for|strong="G1063" yoʋ to|strong="G3004" have|strong="G2192" yoʋr brother's|strong="G2192" wife|strong="G1135".”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 So|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" held a|strong="G2532" grudge|strong="G1758" against|strong="G1758" John|strong="G2532" and|strong="G2532" wanted|strong="G2309" to|strong="G2532" kill him|strong="G3588", but|strong="G1161" she|strong="G2532" was|strong="G3588" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G2532" do|strong="G2532" so|strong="G2532".
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" feared|strong="G5399" John|strong="G2491", knowing|strong="G1492" that|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G2532" righteous|strong="G1342" and|strong="G2532" holy man|strong="G1342", and|strong="G2532" he|strong="G2532" protected him|strong="G3588". When|strong="G2532" Herod|strong="G2264" listened to|strong="G2532" John|strong="G2491", he|strong="G2532" would|strong="G2532" listen|strong="G1492" to|strong="G2532" him|strong="G3588" gladly|strong="G2234" and|strong="G2532" do|strong="G1492" many|strong="G4183" things|strong="G3588".
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 But|strong="G2532" an|strong="G2532" opportune day|strong="G2250" came|strong="G1096". On|strong="G4160" his|strong="G4160" birthday|strong="G1077" Herod|strong="G2264" prepared a|strong="G1096" banquet|strong="G1173" for|strong="G2532" his|strong="G4160" nobles, military|strong="G5506" commanders|strong="G5506", and|strong="G2532" the|strong="G2532" prominent|strong="G4413" men|strong="G4413" of|strong="G2250" Galilee|strong="G1056".
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 When|strong="G1161" the|strong="G2532" daughter|strong="G2364" of|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" came|strong="G1525" in|strong="G1525" and|strong="G2532" danced|strong="G3738", she|strong="G2532" pleased Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" his|strong="G2532" guests|strong="G4873". So|strong="G2532" the|strong="G2532" king|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" girl|strong="G2877", “Ask|strong="G3004" me|strong="G1325" for|strong="G1161" whatever|strong="G3739" yoʋ wish|strong="G2309", and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2309" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" yoʋ.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He|strong="G2532" swore|strong="G3660" to|strong="G2532" her|strong="G1437", “Whatever|strong="G3739" yoʋ ask me|strong="G1325", I|strong="G1473" will|strong="G2532" give|strong="G1325" to|strong="G2532" yoʋ, up|strong="G1325" to|strong="G2532" half|strong="G2255" my|strong="G1325" kingdom.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 So|strong="G2532" she|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" her|strong="G3588" mother|strong="G3384", “What|strong="G5101" should|strong="G3588" I|strong="G2532" ask|strong="G3004" for|strong="G1161"?” Her|strong="G3588" mother|strong="G3384" said|strong="G3004", “The|strong="G2532" head|strong="G2776" of|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G2532" Baptist.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Immediately|strong="G2112" the|strong="G2532" girl came|strong="G1525" in|strong="G1909" with|strong="G3326" haste|strong="G4710" to|strong="G4314" the|strong="G2532" king|strong="G3588" and|strong="G2532" made|strong="G3004" her|strong="G1325" request, saying|strong="G3004", “I|strong="G1473" want|strong="G2309" yoʋ to|strong="G4314" give|strong="G1325" me|strong="G1325" at|strong="G1909" once|strong="G1824" the|strong="G2532" head|strong="G2776" of|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G2532" Baptist on|strong="G1909" a|strong="G2532" platter|strong="G4094".”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 The|strong="G2532" king|strong="G3588" was|strong="G1096" very|strong="G2532" sad|strong="G4036", but|strong="G2532" because|strong="G1223" of|strong="G1223" his|strong="G1438" oaths|strong="G3727" and|strong="G2532" his|strong="G1438" guests he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G2532" reject her|strong="G1438".
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 So|strong="G2532" the|strong="G1722" king|strong="G3588" immediately|strong="G2112" sent|strong="G2532" an|strong="G2532" executioner|strong="G4688" and|strong="G2532" commanded|strong="G2004" that|strong="G3588" John|strong="G2532"'s head|strong="G2776" be|strong="G2532" brought|strong="G5342" back.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 The|strong="G1722" executioner then|strong="G2532" went|strong="G2532" and|strong="G2532" beheaded John|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prison|strong="G5438", brought|strong="G5342" his|strong="G1438" head|strong="G2776" on|strong="G1909" a|strong="G2532" platter|strong="G4094", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" girl|strong="G2877". And|strong="G2532" the|strong="G1722" girl|strong="G2877" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" her|strong="G1325" mother|strong="G3384".
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 When|strong="G2532" John|strong="G2532"'s disciples|strong="G3101" heard about|strong="G1722" it|strong="G2532", they|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G2532" his|strong="G1722" body|strong="G4430" and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3419".
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Meanwhile, the|strong="G2532" apostles gathered|strong="G4863" around|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" told|strong="G4314" him|strong="G3588" about|strong="G4314" all|strong="G3956" they|strong="G2532" had|strong="G2424" done|strong="G4160" and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Come|strong="G2064"\+w* \+w away|strong="G5217"\+w* \+w by|strong="G2596"\+w* \+w yourselves|strong="G4771"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w desolate|strong="G2048"\+w* \+w place|strong="G5117"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w rest|strong="G1510"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w little|strong="G3641"\+w* \+w while|strong="G1510"\+w*.” For|strong="G1063" many|strong="G4183" people|strong="G2068" were|strong="G1510" coming|strong="G2064" and|strong="G2532" going|strong="G5217", and|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" and|strong="G2532" his|strong="G1519" apostles did|strong="G2532" not|strong="G3761" even|strong="G2532" have|strong="G2532" an|strong="G2532" opportunity|strong="G5117" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 So|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2532" away to|strong="G1519" a|strong="G2532" desolate|strong="G2048" place|strong="G5117" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" by|strong="G1722" themselves|strong="G2398".
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Now|strong="G2532" many|strong="G4183" saw|strong="G3708" them|strong="G3588" going|strong="G5217" away|strong="G5217" and|strong="G2532" recognized|strong="G1921" Jesus|strong="G2532". They|strong="G2532" ran|strong="G4936" together|strong="G4936" on|strong="G4281" foot|strong="G3979" from|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" towns|strong="G4172", got|strong="G4281" there|strong="G1563" ahead|strong="G4281" of|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" then|strong="G2532" gathered around him|strong="G3588".
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 When|strong="G5613" Jesus|strong="G1510" went|strong="G1831" ashore|strong="G1831" and|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793", he|strong="G2532" was|strong="G1510" moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697" for|strong="G3754" them|strong="G1438", because|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1510" like|strong="G5613" sheep|strong="G4263" without|strong="G3361" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166". So|strong="G2532" he|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" them|strong="G1438" many|strong="G4183" things|strong="G4183".
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When|strong="G2532" the|strong="G2532" hour|strong="G5610" was|strong="G1510" already|strong="G2235" quite|strong="G4183" late|strong="G5610", his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3588" place|strong="G5117" is|strong="G1510" desolate|strong="G2048", and|strong="G2532" the|strong="G2532" hour|strong="G5610" is|strong="G1510" now|strong="G2532" late|strong="G5610".
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Send the|strong="G2532" people|strong="G2068" away so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" can go|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G2532" surrounding|strong="G2945" countryside and|strong="G2532" villages|strong="G2968" and|strong="G2532" buy themselves|strong="G1438" some|strong="G3588" bread, for|strong="G1519" they|strong="G2532" have|strong="G2532" nothing|strong="G5101" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w You|strong="G5210"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* something \+w to|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w*.” They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Are|strong="G3588" we|strong="G2532" to|strong="G2532" go|strong="G2532" and|strong="G2532" buy two|strong="G1250" hundred|strong="G1250" denarii|strong="G1220" worth of|strong="G2532" bread and|strong="G2532" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G2532" eat|strong="G2068"?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w How|strong="G4214"\+w* \+w many|strong="G4214"\+w* loaves \+w do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w*? \+w Go|strong="G5217"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w*.” When|strong="G1161" they|strong="G2532" found|strong="G1097" out|strong="G2532", they|strong="G2532" said|strong="G3004", “Five|strong="G4002", and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486".”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" directed them|strong="G3588" to|strong="G2532" have|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G3956" sit|strong="G3956" down in|strong="G1909" groups|strong="G4849" on|strong="G1909" the|strong="G2532" green|strong="G5515" grass|strong="G5528".
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 So|strong="G2532" they|strong="G2532" sat|strong="G2532" down|strong="G2596" in|strong="G2596" groups|strong="G4237" of|strong="G2532" hundreds|strong="G1540" and|strong="G2532" fifties|strong="G4004".
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486", and|strong="G2532" looking|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", he|strong="G2532" said|strong="G2532" the|strong="G2532" blessing|strong="G2127". He|strong="G2532" broke|strong="G2622" the|strong="G2532" loaves and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G1519" his|strong="G3956" disciples|strong="G3101" to|strong="G1519" set|strong="G3908" before|strong="G3908" the|strong="G2532" people|strong="G3956", and|strong="G2532" he|strong="G2532" divided|strong="G3307" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486" among|strong="G1519" them|strong="G3588" all|strong="G3956".
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 They|strong="G2532" all|strong="G3956" ate|strong="G2068" and|strong="G2532" were|strong="G2532" filled|strong="G5526",
42 E todos comeram e se fartaram.
43 and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3588" picked up|strong="G4138" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" full|strong="G4138" of|strong="G2532" the|strong="G2532" broken|strong="G2801" pieces|strong="G2801" and|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" fish|strong="G2486".
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Now|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" eaten|strong="G5315" the|strong="G2532" loaves were|strong="G1510" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000" men|strong="G3588".
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Immediately|strong="G2112" Jesus|strong="G2532" compelled his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" to|strong="G1519" get|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" go|strong="G4254" ahead|strong="G4254" of|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2532", to|strong="G1519" Bethsaida, while|strong="G2193" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" away.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After|strong="G2532" taking leave of|strong="G2532" them|strong="G3588", he|strong="G2532" went|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" mountain|strong="G3735" to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 When|strong="G2532" evening|strong="G3798" came|strong="G1096", the|strong="G1722" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" middle|strong="G3319" of|strong="G2532" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" alone|strong="G3441" on|strong="G1909" the|strong="G1722" land|strong="G1093".
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G1722" disciples|strong="G1510" straining as|strong="G1722" they|strong="G2532" rowed|strong="G1643", for|strong="G1063" the|strong="G1722" wind was|strong="G1510" against|strong="G1909" them|strong="G3588". About|strong="G4012" the|strong="G1722" fourth|strong="G5067" watch|strong="G5438" of|strong="G4012" the|strong="G1722" night|strong="G3571" he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" them|strong="G3588", walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" intended|strong="G2309" to|strong="G4314" pass|strong="G3928" them|strong="G3588" by|strong="G1722".
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 But|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", they|strong="G2532" thought|strong="G1380" it|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" ghost|strong="G5326" and|strong="G2532" cried|strong="G2532" out|strong="G2532".
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 For|strong="G1063" they|strong="G2532" all|strong="G3956" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" and|strong="G2532" were|strong="G1510" terrified|strong="G5399". But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" immediately|strong="G2112" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Take|strong="G2293"\+w* \+w courage|strong="G2293"\+w*! \+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" got into|strong="G1519" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" with|strong="G1722" them|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G1722" wind ceased|strong="G2869". And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" utterly|strong="G3029" and|strong="G2532" completely|strong="G1519" amazed|strong="G1839" and|strong="G2532" in|strong="G1722" awe;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 for|strong="G1063" they|strong="G3588" did|strong="G1510" not|strong="G3756" understand|strong="G4920" the|strong="G1909" significance of|strong="G1909" what|strong="G3588" had|strong="G1510" happened|strong="G3588" with|strong="G1909" the|strong="G1909" loaves, because|strong="G1063" their|strong="G3588" hearts|strong="G2588" were|strong="G1510" hardened|strong="G4456".
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 When|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" crossed|strong="G1276" the|strong="G2532" sea|strong="G2532", they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G2532" Gennesaret|strong="G1082" and|strong="G2532" moored|strong="G4358" the|strong="G2532" boat.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 When|strong="G2532" they|strong="G2532" got|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", people|strong="G3588" immediately|strong="G2112" recognized|strong="G1921" Jesus|strong="G1831".
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 So|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G1510" ran|strong="G4063" around|strong="G1909" throughout|strong="G3650" the|strong="G2532" entire|strong="G3650" surrounding region|strong="G5561" and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" carry|strong="G4064" the|strong="G2532" sick|strong="G2560" on|strong="G1909" mats|strong="G2895" to|strong="G2532" wherever|strong="G3699" they|strong="G2532" heard he|strong="G2532" was|strong="G1510".
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And|strong="G2532" wherever|strong="G3699" he|strong="G2532" went|strong="G2532", to|strong="G1519" villages|strong="G2968", cities|strong="G4172", or|strong="G2228" the|strong="G1722" countryside, they|strong="G2532" would|strong="G2532" lay|strong="G5087" the|strong="G1722" sick in|strong="G1722" the|strong="G1722" marketplaces and|strong="G2532" beg|strong="G3870" him|strong="G3588" to|strong="G1519" let|strong="G2443" the|strong="G1722" sick touch even|strong="G2532" the|strong="G1722" fringe|strong="G2899" of|strong="G2532" his|strong="G1519" garment|strong="G2440". And|strong="G2532" all|strong="G3745" who|strong="G3588" touched it|strong="G2532" were|strong="G3588" healed|strong="G4982".
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.