Marcos 1

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The|strong="G3588" beginning of|strong="G2098" the|strong="G3588" gospel|strong="G2098" of|strong="G2098" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the|strong="G3588" Son of|strong="G2098" God|strong="G3588".
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 As|strong="G2531" it|strong="G2531" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Prophets|strong="G4396",
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 the|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" one|strong="G3588" crying out|strong="G5456" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048",
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John|strong="G2491" came|strong="G1096" baptizing in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" and|strong="G2532" preaching|strong="G2784" a|strong="G1096" baptism of|strong="G2532" repentance|strong="G3341" for|strong="G1519" the|strong="G1722" remission of|strong="G2532" sins.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 The|strong="G1722" whole|strong="G3956" Judean|strong="G2449" countryside|strong="G5561" was|strong="G3588" going|strong="G1607" out|strong="G1607" to|strong="G4314" him|strong="G3588", and|strong="G2532" so|strong="G2532" were|strong="G3588" the|strong="G1722" people|strong="G3956" of|strong="G5259" Jerusalem|strong="G2415". They|strong="G2532" were|strong="G3588" all|strong="G3956" being|strong="G2532" baptized by|strong="G1722" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446" River|strong="G4215", confessing|strong="G1843" their|strong="G2532" sins.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Now|strong="G2532" John|strong="G2491" was|strong="G1510" clothed|strong="G1746" with|strong="G2532" camel|strong="G2574"'s hair|strong="G2359" and|strong="G2532" wore a|strong="G2532" leather|strong="G1193" belt|strong="G2223" around|strong="G4012" his|strong="G4012" waist|strong="G3751"; he|strong="G2532" ate|strong="G2068" locusts and|strong="G2532" wild|strong="G2532" honey|strong="G3192".
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 He|strong="G2532" proclaimed|strong="G2784", “After|strong="G3694" me|strong="G1473" comes|strong="G2064" one|strong="G3739" who|strong="G3739" is|strong="G1510" mightier|strong="G2478" than|strong="G2478" I|strong="G1473", the|strong="G2532" strap of|strong="G2532" whose|strong="G3739" sandals|strong="G5266" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to|strong="G2532" stoop|strong="G2955" down|strong="G3089" and|strong="G2532" untie|strong="G3089".
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I|strong="G1473" have|strong="G1473" baptized you|strong="G5210" with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G1161" he|strong="G1161" will|strong="G1473" baptize you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" from|strong="G2064" Nazareth|strong="G3478" of|strong="G5259" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" was|strong="G1096" baptized by|strong="G1722" John|strong="G2491" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446".
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Immediately|strong="G2112" as|strong="G5613" he|strong="G2532" was|strong="G3588" coming|strong="G2597" up|strong="G1519" from|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" being|strong="G2532" split|strong="G4977" apart and|strong="G2532" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597" on|strong="G1519" him|strong="G3588" like|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058".
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Then|strong="G2532" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772": “Yoʋ are|strong="G1510" my|strong="G1722" beloved Son|strong="G5207", in|strong="G1722" whom|strong="G3588" I|strong="G1473" am|strong="G1510" well|strong="G2532" pleased|strong="G2106".”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Immediately|strong="G2112" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" drove|strong="G1544" him|strong="G3588" out|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048",
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" for|strong="G1722" forty|strong="G5062" days|strong="G2250", being|strong="G1510" tempted|strong="G3985" by|strong="G1722" Satan|strong="G4567". He|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G1722" wild|strong="G2342" beasts|strong="G2342", and|strong="G2532" the|strong="G1722" angels ministered|strong="G1247" to|strong="G2532" him|strong="G3588".
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 After|strong="G3326" John|strong="G2491" was|strong="G3588" put|strong="G2532" in|strong="G1519" prison|strong="G3860", Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", preaching|strong="G2784" the|strong="G2532" gospel|strong="G2098" of|strong="G2316" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316"
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 and|strong="G2532" saying|strong="G3004", “\+w The|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w fulfilled|strong="G4137"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* drawn \+w near|strong="G1448"\+w*. \+w Repent|strong="G3340"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w gospel|strong="G2098"\+w*.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 As|strong="G1722" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" walking by|strong="G1722" the|strong="G1722" Sea|strong="G2281" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew his|strong="G1722" brother (that|strong="G3588" is|strong="G1510", Simon|strong="G4613"'s brother) casting a|strong="G2532" net in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G1510" fishermen.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Follow|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w make|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* fishers \+w of|strong="G2532"\+w* \+w men|strong="G3588"\+w*.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 So|strong="G2532" they|strong="G2532" immediately|strong="G2112" left their|strong="G2532" nets|strong="G1350" and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Going|strong="G2532" on|strong="G1722" a|strong="G2532" little|strong="G3641" farther|strong="G4260" from|strong="G2532" there|strong="G2532", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" James|strong="G2385" the|strong="G1722" son of|strong="G2532" Zebedee|strong="G2199" and|strong="G2532" John|strong="G2491" his|strong="G1438" brother as|strong="G1722" they|strong="G2532" were|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" mending|strong="G2675" their|strong="G1438" nets|strong="G1350".
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Immediately|strong="G2112" he|strong="G2532" called|strong="G2564" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" left their|strong="G1438" father|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" the|strong="G1722" hired|strong="G3411" men|strong="G3588" and|strong="G2532" followed|strong="G3694" him|strong="G3588".
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 They|strong="G2532" went|strong="G2532" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" on|strong="G1519" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" Jesus|strong="G2532" went|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" began teaching|strong="G1321".
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 The|strong="G2532" people|strong="G1510" were|strong="G1510" astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G1438" teaching|strong="G1321", because|strong="G1063" he|strong="G2532" was|strong="G1510" teaching|strong="G1321" them|strong="G3588" as|strong="G5613" one|strong="G1438" who|strong="G3588" had|strong="G2192" authority|strong="G1849", and|strong="G2532" not|strong="G3756" as|strong="G5613" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Now|strong="G2532" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" man possessed by|strong="G1722" an|strong="G2532" unclean spirit|strong="G4151". He|strong="G2532" cried|strong="G2532" out|strong="G2532",
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Leave us|strong="G3004" alone! What|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ have|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G5101" with|strong="G2532" us|strong="G3004", Jesus|strong="G2424" of|strong="G2316" Nazareth|strong="G3479"? Have|strong="G2532" yoʋ come|strong="G2064" to|strong="G2532" destroy us|strong="G3004"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" who|strong="G5101" yoʋ are|strong="G1510"—the|strong="G2532" Holy One|strong="G3588" of|strong="G2316" God|strong="G2316".”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “\+w Be|strong="G2532"\+w* silent, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 So|strong="G2532" the|strong="G2532" unclean spirit|strong="G4151" convulsed the|strong="G2532" man and|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" him|strong="G3588", crying|strong="G5455" out|strong="G1831" with|strong="G1537" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456".
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 All|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G1510" were|strong="G1510" amazed|strong="G2284" so|strong="G2532" that|strong="G3588" they|strong="G2532" questioned|strong="G4802" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778"? What|strong="G5101" new|strong="G2537" teaching|strong="G1322" is|strong="G1510" this|strong="G3778" that|strong="G3588" with|strong="G4314" authority|strong="G1849" he|strong="G2532" commands|strong="G2004" even|strong="G2532" the|strong="G2532" unclean spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G2532" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"?”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And|strong="G2532" the|strong="G2532" news about|strong="G4066" him|strong="G3588" immediately|strong="G2112" spread|strong="G1831" throughout|strong="G1519" all|strong="G3650" the|strong="G2532" surrounding|strong="G4066" region|strong="G4066" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 After|strong="G3326" leaving|strong="G3588" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", they|strong="G2532" immediately|strong="G2112" went|strong="G1831" with|strong="G3326" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491" to|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Now|strong="G1161" Simon|strong="G4613"'s mother-in-law|strong="G3994" lay|strong="G2621" sick|strong="G2621" with|strong="G2532" a|strong="G2532" fever|strong="G4445", and|strong="G2532" they|strong="G2532" immediately|strong="G2112" told|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" about|strong="G4012" her|strong="G3588".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G4334" over to|strong="G2532" her|strong="G1438" and|strong="G2532" raised|strong="G1453" her|strong="G1438" up|strong="G1453", taking|strong="G2902" hold|strong="G2902" of|strong="G2532" her|strong="G1438" hand|strong="G5495". Immediately the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" began to|strong="G2532" serve|strong="G1247" them|strong="G3588".
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 When|strong="G3753" evening|strong="G3798" came|strong="G1096", after|strong="G1161" the|strong="G2532" sun|strong="G2246" had|strong="G2192" set|strong="G2532", they|strong="G2532" brought|strong="G5342" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G2560" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" possessed|strong="G2192" by|strong="G4314" demons.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 The|strong="G2532" whole|strong="G3650" city|strong="G4172" was|strong="G1510" gathered|strong="G1996" together|strong="G1996" at|strong="G4314" the|strong="G2532" door|strong="G2374",
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 and|strong="G2532" he|strong="G2532" healed|strong="G2323" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G2560" with|strong="G2532" various|strong="G4164" diseases|strong="G3554". He|strong="G2532" also|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140", but|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G2532" not|strong="G3756" allow the|strong="G2532" demons|strong="G1140" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G2532" knew|strong="G1492" who|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588".
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Early|strong="G4404" the|strong="G2532" next|strong="G1519" morning|strong="G4404", while|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G2532" still|strong="G3029" very|strong="G3029" dark|strong="G1773", Jesus|strong="G1831" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" departed|strong="G1831". He|strong="G2532" went|strong="G1831" off|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G2532" desolate|strong="G2048" place|strong="G5117" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" there|strong="G2532".
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" his|strong="G2532" companions|strong="G3588" searched|strong="G2614" diligently for|strong="G2532" him|strong="G3588",
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 and|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G2532", they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G2532", “Everyone|strong="G3956" is|strong="G3956" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" yoʋ.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Let|strong="G2443"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* neighboring \+w towns|strong="G2969"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w preach|strong="G2784"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w why|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w come|strong="G1831"\+w*.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 So|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" preaching|strong="G2784" in|strong="G1519" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" in|strong="G1519" all|strong="G3650" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" casting|strong="G1544" out|strong="G1544" demons|strong="G1140".
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Then|strong="G2532" a|strong="G2532" leper|strong="G3015" came|strong="G2064" up|strong="G2532" and|strong="G2532" knelt|strong="G1120" before|strong="G4314" him|strong="G2532", begging|strong="G3870" him|strong="G2532", “If|strong="G1437" yoʋ are|strong="G2532" willing|strong="G2309", yoʋ can|strong="G1410" make|strong="G2511" me|strong="G1473" clean|strong="G2511".”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697", Jesus|strong="G3004" stretched|strong="G1614" out|strong="G2532" his|strong="G2532" hand|strong="G5495", touched the|strong="G2532" man, and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “\+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w willing|strong="G2309"\+w*; \+w be|strong="G2532"\+w* \+w made|strong="G3004"\+w* \+w clean|strong="G2511"\+w*.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 When|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" this|strong="G3588", the|strong="G2532" leprosy|strong="G3014" immediately|strong="G2112" departed from|strong="G2532" the|strong="G2532" man, and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" made clean|strong="G2511".
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" sternly|strong="G1690" warned|strong="G1690" him|strong="G2532" and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" sent|strong="G1544" him|strong="G2532" away|strong="G1544",
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 saying|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “\+w Be|strong="G2532"\+w* sure \+w not|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w anything|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w anyone|strong="G3367"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w show|strong="G1166"\+w* yoʋrself \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w priest|strong="G2409"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w offer|strong="G4374"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* yoʋr \+w cleansing|strong="G2512"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w commanded|strong="G4367"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w testimony|strong="G3142"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 But|strong="G1161" the|strong="G2532" man|strong="G1519" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G1519" proclaim|strong="G2784" it|strong="G2532" widely|strong="G1310" and|strong="G2532" to|strong="G1519" spread|strong="G1831" the|strong="G2532" news|strong="G3056", so|strong="G2532" that|strong="G3588" Jesus|strong="G1525" could|strong="G1410" no|strong="G3371" longer|strong="G3371" openly|strong="G5320" enter|strong="G1525" a|strong="G2532" town|strong="G4172", but|strong="G1161" was|strong="G1510" out|strong="G1831" in|strong="G1519" desolate|strong="G2048" places|strong="G5117". Yet|strong="G2532" people|strong="G1510" were|strong="G1510" coming|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G3588" from|strong="G2064" everywhere|strong="G3840".
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.