Marcos 15

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As|strong="G2532" soon|strong="G2117" as|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" morning|strong="G4404", the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests took|strong="G2532" counsel|strong="G4824" with|strong="G3326" the|strong="G2532" elders|strong="G4245", scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" Sanhedrin|strong="G4892". They|strong="G2532" bound|strong="G1210" Jesus|strong="G2424", led|strong="G2424" him|strong="G3588" away|strong="G3326", and|strong="G2532" handed|strong="G3860" him|strong="G3588" over|strong="G3860" to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 So|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", “Are|strong="G1510" yoʋ the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"?” Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* yoʋrself.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests accused|strong="G2723" him|strong="G3588" of|strong="G2532" many|strong="G4183" things|strong="G3588".
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" him|strong="G3588" again|strong="G3825", “Do|strong="G3004" yoʋ make|strong="G2723" no|strong="G3756" answer? See|strong="G3708" how|strong="G4214" many|strong="G4214" things|strong="G3588" they|strong="G1161" are|strong="G3588" testifying against|strong="G3762" yoʋ!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" made|strong="G1161" no|strong="G3762" further|strong="G3765" answer, so|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" amazed|strong="G2296".
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now|strong="G1161" at|strong="G2596" the|strong="G1161" feast|strong="G1859" Pilate would release one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198" for|strong="G1161" the|strong="G1161" people, whomever|strong="G3739" they|strong="G1161" requested|strong="G3868".
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And|strong="G1161" there|strong="G1161" was|strong="G1510" a|strong="G1722" man|strong="G4160" named|strong="G3004" Barabbas who|strong="G3588" was|strong="G1510" in|strong="G1722" prison with|strong="G3326" his|strong="G1722" fellow insurrectionists|strong="G4714" who|strong="G3588" had|strong="G1510" committed|strong="G4160" murder|strong="G5408" in|strong="G1722" the|strong="G1722" insurrection|strong="G4714".
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 So|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" cried|strong="G2532" out|strong="G2532" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" ask Pilate to|strong="G2532" do|strong="G4160" what|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" always done|strong="G4160" for|strong="G2532" them|strong="G3588".
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilate|strong="G4091" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “Do|strong="G3004" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release for|strong="G1161" you|strong="G5210" the|strong="G1161" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 (For|strong="G1063" he|strong="G3754" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G1223" chief priests had|strong="G3588" handed|strong="G3860" Jesus over|strong="G3860" out|strong="G1063" of|strong="G1223" envy|strong="G5355".)
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But|strong="G1161" the|strong="G1161" chief priests stirred up the|strong="G1161" crowd|strong="G3793" to|strong="G2443" have|strong="G3588" Pilate release for|strong="G1161" them|strong="G3588" Barabbas instead|strong="G3123".
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 In|strong="G3004" response Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588" again|strong="G3825", “What|strong="G5101" then|strong="G3767" do|strong="G4160" you|strong="G3739" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" do|strong="G4160" with|strong="G4160" the|strong="G1161" man|strong="G3739" you|strong="G3739" call|strong="G3004" King|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 They|strong="G1161" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" again|strong="G3825", “Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “Why|strong="G5101"? What|strong="G5101" evil|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"?” But|strong="G1161" they|strong="G1161" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" all|strong="G1161" the|strong="G1161" more|strong="G4057", “Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Then|strong="G2532" Pilate|strong="G4091", wishing|strong="G1014" to|strong="G2443" satisfy|strong="G4160" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793", released for|strong="G1161" them|strong="G3588" Barabbas. But|strong="G1161" he|strong="G2532" scourged|strong="G5417" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" handed|strong="G3860" him|strong="G3588" over|strong="G3860" to|strong="G2443" be|strong="G2532" crucified|strong="G4717".
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 So|strong="G2532" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" led him|strong="G3588" away into|strong="G2080" the|strong="G2532" palace|strong="G4232" (that|strong="G3739" is|strong="G1510", the|strong="G2532" governor's headquarters) and|strong="G2532" called|strong="G4779" together|strong="G4779" the|strong="G2532" entire|strong="G3650" cohort|strong="G4686" of|strong="G2532" soldiers|strong="G4757".
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 They|strong="G2532" clothed him|strong="G2532" with|strong="G2532" a|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G4209", and|strong="G2532" they|strong="G2532" twisted|strong="G4120" together|strong="G2532" a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" thorns and|strong="G2532" put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G2532" him|strong="G2532".
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" began to|strong="G2532" salute him|strong="G3588": “Hail|strong="G5463", King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They|strong="G2532" kept|strong="G5087" beating|strong="G5180" him|strong="G3588" on|strong="G3588" the|strong="G2532" head|strong="G2776" with|strong="G2532" a|strong="G2532" reed|strong="G2563", spitting|strong="G1716" on|strong="G3588" him|strong="G3588", and|strong="G2532" bending down|strong="G5087" on|strong="G3588" their|strong="G2532" knees|strong="G1119" to|strong="G2532" pay homage to|strong="G2532" him|strong="G3588".
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 When|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" finished mocking|strong="G1702" him|strong="G3588", they|strong="G2532" stripped|strong="G1562" him|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G2440" and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G2398" own|strong="G2398" garments|strong="G2440" back on|strong="G1746" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" led|strong="G1806" him|strong="G3588" out|strong="G1806" to|strong="G2443" crucify|strong="G4717" him|strong="G3588".
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Now|strong="G2532" a|strong="G2532" certain|strong="G5100" man|strong="G5100" from|strong="G2064" Cyrene|strong="G2956", Simon|strong="G4613", the|strong="G2532" father|strong="G3962" of|strong="G2532" Alexander and|strong="G2532" Rufus|strong="G4504", was|strong="G3588" passing|strong="G3855" by|strong="G2532" on|strong="G2443" his|strong="G2532" way|strong="G5100" in|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" countryside. The|strong="G2532" soldiers pressed him|strong="G3588" into|strong="G2064" service, forcing him|strong="G3588" to|strong="G2443" carry Jesus|strong="G2532"' cross|strong="G4716",
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 and|strong="G2532" they|strong="G2532" brought|strong="G5342" Jesus|strong="G1510" to|strong="G2532" the|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G3739" Golgotha|strong="G1115" (which|strong="G3739" means|strong="G1510", “Place|strong="G5117" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Skull|strong="G2898"”).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G1325" wine|strong="G3631" to|strong="G2532" drink|strong="G2532", mixed|strong="G4669" with|strong="G2532" myrrh|strong="G4669", but|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" take|strong="G2983" it|strong="G2532".
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" divided|strong="G1266" his|strong="G1909" garments|strong="G2440", casting lots|strong="G2819" for|strong="G1909" them|strong="G3588" to|strong="G2532" see who|strong="G5101" would|strong="G2532" take|strong="G2532" what|strong="G5101".
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 It|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" third|strong="G5154" hour|strong="G5610" when|strong="G1161" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" him|strong="G2532".
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The|strong="G2532" inscription|strong="G1923" of|strong="G2532" the|strong="G2532" charge against him|strong="G3588" was|strong="G1510" written|strong="G3588" as|strong="G2532" follows: “The|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453".”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 With|strong="G4862" him|strong="G2532" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" two|strong="G1417" robbers|strong="G3027", one|strong="G1520" on|strong="G1537" his|strong="G2532" right|strong="G1188" and|strong="G2532" one|strong="G1520" on|strong="G1537" his|strong="G2532" left|strong="G2176".
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" passed|strong="G3588" by|strong="G1722" reviled him|strong="G3588", shaking|strong="G2795" their|strong="G2532" heads|strong="G2776" and|strong="G2532" saying|strong="G3004", “Ha|strong="G3758"! Yoʋ who|strong="G3588" would|strong="G2532" destroy|strong="G2647" the|strong="G1722" temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" it|strong="G2532" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250",
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save|strong="G4982" yoʋrself and|strong="G2597" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G3588" cross|strong="G4716"!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" way|strong="G3668" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests also|strong="G2532", along|strong="G2532" with|strong="G3326" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122", were|strong="G3588" mocking|strong="G1702" him|strong="G3588" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", “He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" cannot|strong="G1410" save|strong="G4982" himself|strong="G1438".
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let|strong="G2443" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474", come|strong="G2597" down|strong="G2597" now|strong="G3568" from|strong="G2597" the|strong="G2532" cross|strong="G4716", so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2532" may|strong="G2532" see|strong="G3708" it|strong="G2532" and|strong="G2532" believe|strong="G4100".” The|strong="G2532" men|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" crucified|strong="G4957" with|strong="G4862" him|strong="G3588" were|strong="G3588" also|strong="G2532" insulting|strong="G3679" him|strong="G3588".
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 From|strong="G2532" the|strong="G2532" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610" until|strong="G2193" the|strong="G2532" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610", there|strong="G2532" was|strong="G1096" darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" land|strong="G1093".
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And|strong="G2532" at|strong="G1519" the|strong="G2532" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G2532" out|strong="G2532" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, lima \+w sabachthani|strong="G4518"\+w*?” which|strong="G3739" means|strong="G1510", “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w my|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w forsaken|strong="G1459"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2532" those|strong="G3588" standing|strong="G3936" nearby|strong="G3936" heard this|strong="G3588", they|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2396", he|strong="G2532" is|strong="G3588" calling|strong="G5455" for|strong="G2532" Elijah|strong="G2243".”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Then|strong="G2532" a|strong="G2532" man|strong="G5100" ran|strong="G5143" and|strong="G2532" filled|strong="G1072" a|strong="G2532" sponge|strong="G4699" with|strong="G2532" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690", put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G1161" a|strong="G2532" reed|strong="G2563", and|strong="G2532" gave|strong="G4222" it|strong="G2532" to|strong="G2532" him|strong="G3708" to|strong="G2532" drink|strong="G4222", saying|strong="G3004", “Leave him|strong="G3708" alone|strong="G1487". Let|strong="G1161" us|strong="G3004" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" comes|strong="G2064" to|strong="G2532" take|strong="G2507" him|strong="G3708" down|strong="G2507".”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" let|strong="G1161" out|strong="G5456" a|strong="G1161" loud|strong="G3173" cry|strong="G5456" and|strong="G1161" breathed|strong="G1606" his|strong="G3588" last|strong="G1606" breath.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" veil|strong="G2665" of|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G3485" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" in|strong="G1519" two|strong="G1417" from|strong="G2532" top to|strong="G1519" bottom|strong="G2736".
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G1537" centurion|strong="G2760" who|strong="G3588" was|strong="G1510" standing|strong="G3936" in|strong="G2316" front|strong="G1727" of|strong="G1537" Jesus|strong="G3004" saw|strong="G3708" how|strong="G3754" he|strong="G1161" cried|strong="G3779" out|strong="G1537" and|strong="G1161" breathed|strong="G1606" his|strong="G3708" last|strong="G1606" breath, he|strong="G1161" said|strong="G3004", “Truly|strong="G1161" this|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" the|strong="G1537" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" God|strong="G2316".”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 There|strong="G2532" were|strong="G1510" also|strong="G2532" some|strong="G3739" women|strong="G1135" looking|strong="G2334" on|strong="G1722" from|strong="G2532" a|strong="G2532" distance|strong="G3113", among|strong="G1722" whom|strong="G3739" were|strong="G1510" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", Mary|strong="G3137" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" James|strong="G2385" the|strong="G1722" younger and|strong="G2532" of|strong="G2532" Joses|strong="G2500", and|strong="G2532" Salome|strong="G4539".
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 These|strong="G3739" women had|strong="G2532" followed Jesus|strong="G1510" and|strong="G2532" provided|strong="G1247" for|strong="G1519" him|strong="G3588" when|strong="G3753" he|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056". There|strong="G2532" were|strong="G1510" also|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G4183" women who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G1510" up|strong="G1519" with|strong="G1722" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 When|strong="G2532" evening|strong="G3798" had|strong="G2532" come|strong="G1096", since|strong="G1893" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" day|strong="G3904" of|strong="G2532" Preparation|strong="G3904" (that|strong="G3739" is|strong="G1510", the|strong="G2532" day|strong="G3904" before|strong="G2532" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4315"),
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph|strong="G2501" of|strong="G2316" Arimathea, a|strong="G2532" respected council|strong="G1010" member|strong="G1010", who|strong="G3739" was|strong="G1510" himself also|strong="G2532" waiting|strong="G4327" for|strong="G4314" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316", came|strong="G2064" and|strong="G2532" boldly|strong="G5111" went|strong="G2064" in|strong="G1525" before|strong="G4314" Pilate|strong="G4091" to|strong="G4314" ask for|strong="G4314" Jesus|strong="G2424"' body|strong="G4983".
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" that|strong="G3588" Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G2348", so|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G4341" the|strong="G2532" centurion|strong="G2760" over and|strong="G2532" asked|strong="G1905" him|strong="G3588" if|strong="G1487" Jesus|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" dead|strong="G2348" for|strong="G1161" some|strong="G3588" time|strong="G2235".
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 When|strong="G2532" he|strong="G2532" found|strong="G1097" out|strong="G2532" from|strong="G2532" the|strong="G2532" centurion|strong="G2760" that|strong="G3588" it|strong="G2532" was|strong="G3588" so|strong="G2532", he|strong="G2532" granted|strong="G1433" the|strong="G2532" body|strong="G4430" to|strong="G2532" Joseph|strong="G2501".
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 After|strong="G1909" buying a|strong="G2532" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616" and|strong="G2532" taking him|strong="G3588" down|strong="G5087", Joseph wrapped|strong="G1750" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616" and|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3419" that|strong="G3739" had|strong="G2532" been|strong="G1510" hewn|strong="G2998" in|strong="G1722" a|strong="G2532" rock|strong="G4073". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a|strong="G2532" stone|strong="G3037" against|strong="G1909" the|strong="G1722" entrance|strong="G2374" of|strong="G1537" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419".
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And|strong="G2532" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the|strong="G2532" mother of|strong="G2532" Joses|strong="G2500" saw|strong="G2334" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G3588" laid|strong="G5087".
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.