Marcos 14
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ACF
1 Now|strong="G1161" the|strong="G1722" Passover|strong="G3957" and|strong="G2532" the|strong="G1722" Feast of|strong="G2250" Unleavened Bread were|strong="G1510" two|strong="G1417" days|strong="G2250" away|strong="G3326", and|strong="G2532" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122" were|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G1161" a|strong="G2532" way|strong="G1722" to|strong="G2532" arrest|strong="G2902" Jesus|strong="G1510" secretly and|strong="G2532" kill him|strong="G3588".
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 But|strong="G3361" they|strong="G3588" said|strong="G3004", “Not|strong="G3361" during|strong="G1722" the|strong="G1722" feast|strong="G1859", otherwise|strong="G3379" there|strong="G1063" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1722" riot|strong="G2351" among|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G2992".”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Meanwhile|strong="G1510" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Bethany, reclining|strong="G2621" at|strong="G1722" the|strong="G1722" table in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614" of|strong="G2532" Simon|strong="G4613" the|strong="G1722" leper|strong="G3015", and|strong="G2532" a|strong="G2192" woman|strong="G1135" came|strong="G2064" with|strong="G1722" an|strong="G2192" alabaster jar of|strong="G2532" very|strong="G2532" expensive|strong="G3464" ointment|strong="G3464" made of|strong="G2532" pure|strong="G4101" nard|strong="G3487". She|strong="G2532" broke|strong="G4937" the|strong="G1722" alabaster jar and|strong="G2532" poured|strong="G2532" the|strong="G1722" ointment|strong="G3464" on|strong="G1722" his|strong="G1722" head|strong="G2776".
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 But|strong="G1161" some|strong="G5100" were|strong="G1510" expressing indignation to|strong="G1519" one|strong="G5100" another|strong="G1438", saying, “Why|strong="G5101" has|strong="G5101" this|strong="G3778" ointment|strong="G3464" been|strong="G1510" wasted?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 It|strong="G2532" could|strong="G1410" have|strong="G2532" been|strong="G2532" sold|strong="G4097" for|strong="G1063" more|strong="G2532" than|strong="G2532" three|strong="G5145" hundred|strong="G5145" denarii|strong="G1220", and|strong="G2532" the|strong="G2532" money could|strong="G1410" have|strong="G2532" been|strong="G2532" given|strong="G1325" to|strong="G2532" the|strong="G2532" poor|strong="G4434".” So|strong="G2532" they|strong="G2532" began scolding|strong="G1690" her|strong="G1325".
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Leave \+w her|strong="G1438"\+w* \+w alone|strong="G1438"\+w*. \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G1722"\+w* causing \+w trouble|strong="G2873"\+w* \+w for|strong="G1161"\+w* \+w her|strong="G1438"\+w*? \+w She|strong="G1161"\+w* \+w has|strong="G5101"\+w* \+w done|strong="G2038"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w deed|strong="G2041"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w you|strong="G3752"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w poor|strong="G4434"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G3752"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3752"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w good|strong="G2095"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w whenever|strong="G3752"\+w* \+w you|strong="G3752"\+w* \+w want|strong="G2309"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G3752"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 \+w She|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w she|strong="G3739"\+w* \+w could|strong="G2192"\+w*; \+w she|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w anointed|strong="G3462"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w* \+w beforehand|strong="G4301"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* prepare \+w me|strong="G1473"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w burial|strong="G1780"\+w*.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 \+w Truly|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w wherever|strong="G3699"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w gospel|strong="G2098"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w preached|strong="G2784"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w what|strong="G3739"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w woman|strong="G3778"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w spoken|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w memorial|strong="G3422"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w her|strong="G1437"\+w*.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Then|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", one|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427", went|strong="G2532" to|strong="G4314" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests to|strong="G4314" deliver|strong="G3860" Jesus|strong="G2532" up|strong="G3860" to|strong="G4314" them|strong="G3588".
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 When|strong="G1161" they|strong="G2532" heard why|strong="G4459" he|strong="G2532" had|strong="G2532" come|strong="G2532", they|strong="G2532" were|strong="G3588" glad|strong="G5463" and|strong="G2532" promised|strong="G1861" to|strong="G2532" give|strong="G1325" him|strong="G3588" money. So|strong="G2532" he|strong="G2532" began|strong="G1161" looking|strong="G2212" for|strong="G1161" a|strong="G2532" way to|strong="G2532" betray|strong="G3860" Jesus|strong="G2532" at|strong="G1161" an|strong="G2532" opportune|strong="G2122" time|strong="G2122".
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 On|strong="G2443" the|strong="G2532" first|strong="G4413" day|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G2532" Feast of|strong="G2250" Unleavened Bread, when|strong="G3753" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957" lamb|strong="G3004" is|strong="G3588" sacrificed|strong="G2380", Jesus|strong="G3004"' disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" to|strong="G2443" him|strong="G3588", “Where|strong="G4226" do|strong="G2532" yoʋ want|strong="G2309" us|strong="G3004" to|strong="G2443" go|strong="G2309" and|strong="G2532" make|strong="G2090" preparations for|strong="G2532" yoʋ to|strong="G2443" eat|strong="G2068" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957"?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 So|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" two|strong="G1417" of|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Go|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w man|strong="G1519"\+w* carrying \+w a|strong="G2532"\+w* jug \+w of|strong="G2532"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w meet|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*. Follow \+w him|strong="G3588"\+w*.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 \+w Wherever|strong="G3699"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w enters|strong="G1525"\+w*, \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w master|strong="G1320"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w house|strong="G3617"\+w*, ‘\+w The|strong="G2532"\+w* \+w Teacher|strong="G1320"\+w* asks, “\+w Where|strong="G3699"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w guest|strong="G2646"\+w* \+w room|strong="G2646"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w can|strong="G3004"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Passover|strong="G3957"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w my|strong="G1525"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 \+w He|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w show|strong="G1166"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w large|strong="G3173"\+w* upper room, \+w furnished|strong="G4766"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w prepared|strong="G2090"\+w*; \+w make|strong="G2090"\+w* preparations \+w for|strong="G2532"\+w* \+w us|strong="G2249"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 So|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" left|strong="G1831", went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G2532" city|strong="G4172", and|strong="G2532" found|strong="G2147" it|strong="G2532" just|strong="G2531" as|strong="G2531" Jesus|strong="G3004" had|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" prepared|strong="G2090" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957".
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 When|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1096" evening|strong="G3798", Jesus|strong="G2532" came|strong="G2064" with|strong="G3326" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427".
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 As|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" reclining at|strong="G1537" the|strong="G2532" table and|strong="G2532" eating|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Truly \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w eating|strong="G2068"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w betray|strong="G3860"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 So|strong="G2532" they|strong="G2532" began to|strong="G2532" be|strong="G2532" sorrowful|strong="G3076" and|strong="G2532" to|strong="G2532" say|strong="G3004" one|strong="G1520" after|strong="G2596" another|strong="G2596", “Surely|strong="G3385" not|strong="G3385" I|strong="G1473"?” and|strong="G2532", “Surely|strong="G3385" not|strong="G3385" I|strong="G1473"?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1520"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w*, \+w one|strong="G1520"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* dipping bread \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* dish.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 \+w The|strong="G1161"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3739"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w goes|strong="G5217"\+w* \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w woe|strong="G3759"\+w* \+w to|strong="G3756"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w man|strong="G3739"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w betrayed|strong="G3860"\+w*. \+w It|strong="G3754"\+w* \+w would|strong="G3860"\+w* \+w have|strong="G3748"\+w* \+w been|strong="G3756"\+w* \+w better|strong="G2570"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w man|strong="G3739"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* \+w had|strong="G3739"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w been|strong="G3756"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w*.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 As|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" eating|strong="G2068", Jesus|strong="G3004" took|strong="G2983" bread, and|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" blessed|strong="G2127" it|strong="G2532", he|strong="G2532" broke|strong="G2806" it|strong="G2532", gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Take|strong="G2983"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* bread; \+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w my|strong="G1325"\+w* \+w body|strong="G4983"\+w*.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" cup|strong="G4221", and|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" given|strong="G1325" thanks|strong="G2168", he|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G1325", and|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3956" drank|strong="G4095" from|strong="G1537" it|strong="G2532".
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* blood \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* new \+w covenant|strong="G1242"\+w*, \+w which|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w poured|strong="G1632"\+w* \+w out|strong="G1632"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w*.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 \+w Truly|strong="G1722"\+w* \+w I|strong="G3754"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w I|strong="G3754"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w certainly|strong="G3756"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w again|strong="G3765"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w fruit|strong="G1081"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* vine \+w until|strong="G2193"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w I|strong="G3754"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* anew \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 And|strong="G2532" after|strong="G2532" singing|strong="G5214" a|strong="G2532" hymn|strong="G5214", they|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Mount|strong="G3735" of|strong="G2532" Olives|strong="G1636".
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w All|strong="G3956"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w fall|strong="G4624"\+w* \+w away|strong="G4624"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G3004"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* night. \+w For|strong="G3754"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w*, ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w strike|strong="G3960"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w shepherd|strong="G4166"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w scattered|strong="G1287"\+w*.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 However, \+w after|strong="G3326"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* been \+w raised|strong="G1453"\+w* \+w up|strong="G1453"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w go|strong="G4254"\+w* \+w ahead|strong="G4254"\+w* \+w of|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Galilee|strong="G1056"\+w*.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G5346" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Even|strong="G2532" if|strong="G1487" everyone|strong="G3956" else|strong="G2532" falls|strong="G4624" away|strong="G4624", I|strong="G1473" will|strong="G2532" not|strong="G3756".”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Truly \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w that|strong="G3754"\+w* \+w today|strong="G4594"\+w*, \+w on|strong="G2228"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*, \+w before|strong="G4250"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* rooster \+w crows|strong="G5455"\+w* \+w twice|strong="G1364"\+w*, yoʋ \+w will|strong="G2532"\+w* \+w deny|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w three|strong="G5151"\+w* \+w times|strong="G5151"\+w*.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But|strong="G1161" Peter|strong="G2980" said|strong="G3004" all|strong="G3956" the|strong="G2532" more|strong="G4057" vehemently, “Even|strong="G2532" if|strong="G1437" I|strong="G1473" must|strong="G1163" die|strong="G4880" with|strong="G2532" yoʋ, I|strong="G1473" will|strong="G2532" certainly|strong="G2532" not|strong="G3756" deny|strong="G3588" yoʋ.” And|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3956" said|strong="G3004" the|strong="G2532" same|strong="G5615" thing|strong="G3956".
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G2532" place|strong="G5564" called|strong="G3004" Gethsemane|strong="G1068", and|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101", “\+w Sit|strong="G2523"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w* \+w while|strong="G2193"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w go|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pray|strong="G4336"\+w*.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He|strong="G2532" took|strong="G3880" with|strong="G3326" him|strong="G3588" Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491", and|strong="G2532" began to|strong="G2532" be|strong="G2532" greatly disturbed and|strong="G2532" distressed|strong="G1568".
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w very|strong="G2532"\+w* \+w sorrowful|strong="G4036"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w point|strong="G2193"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*; \+w stay|strong="G3306"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w keep|strong="G1127"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w*.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Going|strong="G4281" a|strong="G2532" little|strong="G3398" farther|strong="G4281", he|strong="G2532" fell|strong="G4098" on|strong="G1909" the|strong="G2532" ground|strong="G1093" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" that|strong="G2443", if|strong="G1487" it|strong="G2532" were|strong="G1510" possible|strong="G1415", the|strong="G2532" hour|strong="G5610" might|strong="G2532" pass|strong="G3928" from|strong="G2532" him|strong="G3588".
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Abba, \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w all|strong="G3956"\+w* \+w things|strong="G3956"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w* \+w for|strong="G2532"\+w* yoʋ. \+w Take|strong="G3911"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w cup|strong="G4221"\+w* \+w away|strong="G3911"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*; \+w nevertheless|strong="G3756"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* yoʋ \+w will|strong="G2309"\+w*.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" found|strong="G2147" them|strong="G3588" sleeping|strong="G2518", and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Peter|strong="G4074", “\+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w are|strong="G3588"\+w* yoʋ \+w sleeping|strong="G2518"\+w*? \+w Could|strong="G2480"\+w* yoʋ \+w not|strong="G3756"\+w* \+w keep|strong="G1127"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w* \+w for|strong="G1520"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 \+w Keep|strong="G1127"\+w* \+w watch|strong="G1127"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pray|strong="G4336"\+w*, \+w lest|strong="G3361"\+w* \+w you|strong="G2532"\+w* \+w enter|strong="G1519"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w*. \+w The|strong="G2532"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w indeed|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w willing|strong="G4289"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* weak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Once|strong="G3825" again|strong="G3825" he|strong="G2532" went|strong="G2532" away and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" the|strong="G2532" same|strong="G2532" prayer|strong="G4336".
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 When|strong="G2532" he|strong="G2532" returned|strong="G5290", he|strong="G2532" found|strong="G2147" them|strong="G3588" sleeping|strong="G2518" again|strong="G3825", for|strong="G1063" their|strong="G1438" eyes|strong="G3788" were|strong="G1510" heavy|strong="G2599", and|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" to|strong="G2532" say|strong="G5101" in|strong="G2532" response.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G2064" a|strong="G2532" third|strong="G5154" time|strong="G5610" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Sleep|strong="G2518"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w now|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* rest! \+w That|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* enough; \+w the|strong="G2532"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w* \+w has|strong="G5610"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*. \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G1519"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w delivered|strong="G3860"\+w* \+w up|strong="G3860"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* sinners.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 \+w Rise|strong="G1453"\+w*, let \+w us|strong="G3708"\+w* go! \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w my|strong="G3708"\+w* \+w betrayer|strong="G3860"\+w* \+w has|strong="G3708"\+w* drawn \+w near|strong="G1448"\+w*.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Immediately|strong="G2112", as|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" still|strong="G2089" speaking|strong="G2980", Judas|strong="G2455" arrived|strong="G3854", who|strong="G3588" was|strong="G3588" one|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427". With|strong="G3326" him|strong="G3588" was|strong="G3588" a|strong="G2532" large crowd|strong="G3793" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" clubs|strong="G3586", sent|strong="G2532" by|strong="G3844" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, the|strong="G2532" scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245".
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Now|strong="G1161" his|strong="G2532" betrayer|strong="G3860" had|strong="G2532" given|strong="G1325" them|strong="G3588" a|strong="G2532" signal|strong="G4953", saying|strong="G3004", “Whomever|strong="G3739" I|strong="G3739" kiss|strong="G5368", he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" one|strong="G3739"; arrest|strong="G2902" him|strong="G3588" and|strong="G2532" lead|strong="G1510" him|strong="G3588" away under guard|strong="G2532".”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 When|strong="G2532" Judas|strong="G2064" came|strong="G2064", he|strong="G2532" immediately|strong="G2112" went|strong="G2064" up|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G2532", “Rabbi|strong="G4461"! Rabbi|strong="G4461"!” And|strong="G2532" he|strong="G2532" kissed|strong="G2705" him|strong="G2532".
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2902" hold|strong="G2902" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" arrested|strong="G2902" him|strong="G3588".
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 But|strong="G1161" one|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" bystanders|strong="G3936" drew|strong="G4685" his|strong="G2532" sword|strong="G3162" and|strong="G2532" struck|strong="G3817" the|strong="G2532" servant|strong="G1401" of|strong="G2532" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest, cutting off his|strong="G2532" ear|strong="G5621".
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Have|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w come|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w arrest|strong="G4815"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w swords|strong="G3162"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w clubs|strong="G3586"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G5613"\+w* \+w robber|strong="G3027"\+w*?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w daily|strong="G2250"\+w*, \+w teaching|strong="G1321"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w temple|strong="G2411"\+w* courts, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w arrest|strong="G2902"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*. \+w But|strong="G2532"\+w* \+w these|strong="G3588"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* happening \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Scriptures|strong="G1124"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w fulfilled|strong="G4137"\+w*.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" disciples left him|strong="G2532" and|strong="G2532" fled|strong="G5343".
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Now|strong="G2532" a|strong="G2532" certain|strong="G5100" young|strong="G3495" man|strong="G5100" was|strong="G2532" following|strong="G4870" Jesus|strong="G2532", wearing|strong="G4016" nothing|strong="G5100" but|strong="G2532" a|strong="G2532" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616". The|strong="G2532" young|strong="G3495" men|strong="G3495" tried to|strong="G2532" seize|strong="G2902" him|strong="G2532",
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 but|strong="G1161" he|strong="G1161" left|strong="G2641" the|strong="G1161" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616" behind|strong="G2641" and|strong="G1161" ran|strong="G5343" away|strong="G5343" from|strong="G3588" them|strong="G3588" naked|strong="G1131".
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" led|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" away to|strong="G4314" the|strong="G2532" high|strong="G3956" priest, and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, the|strong="G2532" elders|strong="G4245", and|strong="G2532" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122" were|strong="G3588" assembled|strong="G4905" together|strong="G4905" with|strong="G4314" him|strong="G3588".
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Peter|strong="G4074" had|strong="G2532" followed Jesus|strong="G1510" at|strong="G1519" a|strong="G2532" distance|strong="G3113", right|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G2532" courtyard of|strong="G2532" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest. There|strong="G2532" he|strong="G2532" sat|strong="G4775" with|strong="G3326" the|strong="G2532" officers|strong="G5257", warming|strong="G2328" himself|strong="G2328" in|strong="G1519" the|strong="G2532" light|strong="G5457" of|strong="G2532" the|strong="G2532" fire|strong="G5457".
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" Sanhedrin|strong="G4892" were|strong="G3588" seeking|strong="G2212" testimony|strong="G3141" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" so|strong="G2532" that|strong="G3588" they|strong="G2532" could|strong="G2147" put|strong="G2289" him|strong="G3588" to|strong="G1519" death|strong="G2289", but|strong="G1161" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" find|strong="G2147" any|strong="G3756".
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For|strong="G1063" many|strong="G4183" were|strong="G1510" giving|strong="G5576" false|strong="G5576" testimony|strong="G3141" against|strong="G2596" him|strong="G3588", but|strong="G2532" their|strong="G2532" testimonies did|strong="G2532" not|strong="G3756" agree|strong="G1510".
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Then|strong="G2532" some|strong="G5100" stood|strong="G2532" up|strong="G2532" and|strong="G2532" gave|strong="G2532" false|strong="G5576" testimony|strong="G5576" against|strong="G2596" him|strong="G2532", declaring|strong="G3004",
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “We|strong="G2249" heard him|strong="G3588" say|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" will|strong="G2532" destroy|strong="G2647" this|strong="G3778" man-made temple|strong="G3485", and|strong="G2532" in|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I|strong="G1473" will|strong="G2532" build|strong="G3618" another|strong="G2250" not|strong="G1223" made|strong="G5499" by|strong="G1223" man|strong="G3778".’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Yet|strong="G2532" even|strong="G2532" then|strong="G2532" their|strong="G2532" testimony|strong="G3141" did|strong="G2532" not|strong="G3761" agree|strong="G1510".
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest stood|strong="G3588" up|strong="G1519" before|strong="G1519" them|strong="G3588" and|strong="G2532" asked|strong="G1905" Jesus|strong="G2424", “Do|strong="G5101" yoʋ make|strong="G1519" no|strong="G3756" answer? What|strong="G5101" are|strong="G3588" these|strong="G3778" men|strong="G3778" testifying|strong="G2649" against|strong="G1519" yoʋ?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G1510" silent|strong="G4623" and|strong="G2532" made|strong="G3756" no|strong="G3756" answer. Again|strong="G3825" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest asked|strong="G1905" him|strong="G3588", “Are|strong="G1510" yoʋ the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Blessed|strong="G2128" One|strong="G3762"?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*. \+w And|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w Man|strong="G5207"\+w* \+w sitting|strong="G2521"\+w* \+w at|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w right|strong="G1188"\+w* \+w hand|strong="G1188"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w Power|strong="G1411"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w clouds|strong="G3507"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" high priest tore|strong="G1284" his|strong="G2192" garments and|strong="G1161" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" further|strong="G2089" need|strong="G5532" do|strong="G5101" we|strong="G1161" have|strong="G2192" of|strong="G5532" witnesses|strong="G3144"?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 You|strong="G5210" have|strong="G1510" heard his|strong="G3956" blasphemy. What|strong="G5101" seems right to|strong="G1161" you|strong="G5210"?” And|strong="G1161" they|strong="G1161" all|strong="G3956" condemned|strong="G2632" him|strong="G3588" as|strong="G1161" deserving|strong="G1777" death|strong="G2288".
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Then|strong="G2532" some|strong="G5100" began|strong="G2983" to|strong="G2532" spit|strong="G1716" on|strong="G3004" him|strong="G3588", to|strong="G2532" blindfold|strong="G4028" him|strong="G3588", and|strong="G2532" to|strong="G2532" beat|strong="G2852" him|strong="G3588", saying|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Prophesy|strong="G4395"!” And|strong="G2532" the|strong="G2532" officers|strong="G5257" kept|strong="G2532" striking him|strong="G3588" with|strong="G2532" the|strong="G2532" palms of|strong="G2532" their|strong="G2532" hands|strong="G4475".
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Now|strong="G2532" as|strong="G1722" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" courtyard below|strong="G2736", one|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G1722" servant|strong="G3588" girls of|strong="G2532" the|strong="G1722" high|strong="G2532" priest came|strong="G2064".
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 When|strong="G2532" she|strong="G2532" saw|strong="G3708" Peter|strong="G4074" warming|strong="G2328" himself|strong="G2328", she|strong="G2532" looked|strong="G3708" at|strong="G1689" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Yoʋ also|strong="G2532" were|strong="G1510" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" of|strong="G2532" Nazareth|strong="G3479".”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But|strong="G1161" he|strong="G2532" denied it|strong="G2532", saying|strong="G3004", “I|strong="G2532" neither|strong="G3777" know|strong="G1492" nor|strong="G3777" understand|strong="G1492" what|strong="G5101" yoʋ are|strong="G3588" talking|strong="G3004" about|strong="G1519"!” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" outside|strong="G1854" to|strong="G1519" the|strong="G2532" gateway, and|strong="G2532" a|strong="G2532" rooster crowed|strong="G5455".
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 When|strong="G2532" the|strong="G2532" servant|strong="G3588" girl saw|strong="G3708" him|strong="G3588" again|strong="G3825", she|strong="G2532" began saying|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G1510" standing|strong="G3936" nearby|strong="G3936", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" one|strong="G3588" of|strong="G1537" them|strong="G3588".”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But|strong="G1161" again|strong="G3825" he|strong="G2532" denied it|strong="G2532". After|strong="G3326" a|strong="G2532" little|strong="G3398" while|strong="G3398", the|strong="G2532" people|strong="G1510" standing|strong="G3936" nearby|strong="G3936" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Peter|strong="G4074" once|strong="G3825" again|strong="G3825", “Truly|strong="G1161" yoʋ are|strong="G1510" one|strong="G3588" of|strong="G1537" them|strong="G3588", for|strong="G1063" yoʋ also|strong="G2532" are|strong="G1510" a|strong="G2532" Galilean|strong="G1057", and|strong="G2532" yoʋr accent is|strong="G1510" like theirs.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 But|strong="G1161" he|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" invoke curses and|strong="G2532" to|strong="G2532" swear|strong="G3660", saying|strong="G3004", “I|strong="G3739" do|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" this|strong="G3778" man|strong="G3778" of|strong="G2532" whom|strong="G3739" you|strong="G3739" speak|strong="G3004".”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Then|strong="G2532" a|strong="G5613" rooster crowed|strong="G5455" a|strong="G5613" second|strong="G1208" time|strong="G1208", and|strong="G2532" Peter|strong="G4074" remembered what|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588": “\+w Before|strong="G4250"\+w* \+w a|strong="G5613"\+w* rooster \+w crows|strong="G5455"\+w* \+w twice|strong="G1364"\+w*, yoʋ \+w will|strong="G2532"\+w* \+w deny|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w three|strong="G5151"\+w* \+w times|strong="G5151"\+w*.” And|strong="G2532" he|strong="G2532" broke down|strong="G1537" and|strong="G2532" wept|strong="G2799".
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.