Marcos 11

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When|strong="G3753" they|strong="G2532" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" came|strong="G2532" to|strong="G1519" Bethsphage and|strong="G2532" Bethany, at|strong="G1519" the|strong="G2532" Mount|strong="G3735" of|strong="G2532" Olives|strong="G1636", Jesus|strong="G2532" sent|strong="G2532" two|strong="G1417" of|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" ahead|strong="G1519"
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Go|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w village|strong="G2968"\+w* \+w ahead|strong="G2713"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w immediately|strong="G2112"\+w* \+w as|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w enter|strong="G1531"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w colt|strong="G4454"\+w* \+w tied|strong="G1210"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w*, \+w on|strong="G1909"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* \+w sat|strong="G2523"\+w*. \+w Untie|strong="G3089"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G5342"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w here|strong="G1519"\+w*.
2 e disse-lhes:
3 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, ‘\+w Why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*?’ \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘\+w The|strong="G2532"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*.’ \+w Then|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w immediately|strong="G2112"\+w* send \+w it|strong="G2532"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 So|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2532" and|strong="G2532" found|strong="G2147" a|strong="G2532" colt|strong="G4454" outside|strong="G1854" in|strong="G1909" the|strong="G2532" street, tied|strong="G1210" at|strong="G1909" a|strong="G2532" door|strong="G2374", and|strong="G2532" they|strong="G2532" untied|strong="G3089" it|strong="G2532".
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 But|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G4160" who|strong="G5101" were|strong="G3588" standing|strong="G2476" there|strong="G1563" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “What|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" doing|strong="G4160", untying|strong="G3089" the|strong="G2532" colt|strong="G4454"?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 They|strong="G2532" answered|strong="G3004" them|strong="G3588" just|strong="G2531" as|strong="G2531" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" instructed, and|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3004" let|strong="G1161" them|strong="G3588" go|strong="G2532".
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" brought|strong="G5342" the|strong="G2532" colt|strong="G4454" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" put|strong="G1911" their|strong="G2532" garments|strong="G2440" on|strong="G1909" it|strong="G2532", and|strong="G2532" he|strong="G2532" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" it|strong="G2532".
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Many|strong="G4183" people|strong="G4183" spread|strong="G4766" their|strong="G2532" garments|strong="G2440" on|strong="G1519" the|strong="G2532" road|strong="G3598", and|strong="G2532" others|strong="G3588" cut|strong="G2532" down|strong="G2875" leafy branches|strong="G4746" from|strong="G1537" the|strong="G2532" trees and|strong="G2532" also|strong="G2532" spread|strong="G4766" them|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G2532" road|strong="G3598".
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" went|strong="G2064" ahead|strong="G4254" of|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" followed were|strong="G3588" crying|strong="G2896" out|strong="G2896",
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Blessed|strong="G2127" is|strong="G3588" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G3962" our|strong="G1722" father|strong="G3962" David|strong="G1138" that|strong="G3588" is|strong="G3588" coming|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G1722" name of|strong="G3962" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588"!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G1525" entered|strong="G1525" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G2532" temple|strong="G2411" courts. When|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" looked|strong="G4017" around|strong="G4017" at|strong="G1519" everything|strong="G3956", he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" Bethany with|strong="G3326" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427", since|strong="G3326" the|strong="G2532" hour|strong="G5610" was|strong="G1510" already|strong="G2235" late|strong="G5610".
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 On|strong="G1887" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887", as|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G2532" Bethany, Jesus|strong="G1831" was|strong="G3588" hungry|strong="G3983".
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Seeing|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G1722" distance|strong="G3113" a|strong="G2192" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" that|strong="G3588" had|strong="G2192" leaves|strong="G5444", he|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G2532" find|strong="G2147" out|strong="G2532" if|strong="G1487" it|strong="G2532" had|strong="G2192" any|strong="G5100" fruit. When|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2532" it|strong="G2532", he|strong="G2532" found|strong="G2147" nothing|strong="G3762" but|strong="G2532" leaves|strong="G5444", because|strong="G1063" it|strong="G2532" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G1722" season|strong="G2540" for|strong="G1063" figs|strong="G4810".
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 In|strong="G1519" response Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" fig tree, “\+w May|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* \+w one|strong="G3367"\+w* \+w ever|strong="G1519"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* yoʋ \+w again|strong="G3371"\+w*!” And|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" heard it|strong="G2532".
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" Jesus|strong="G1525" entered|strong="G1525" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts and|strong="G2532" began driving out|strong="G1544" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" selling|strong="G4453" and|strong="G2532" buying there|strong="G2532". He|strong="G2532" overturned|strong="G2690" the|strong="G1722" tables|strong="G5132" of|strong="G2532" the|strong="G1722" money|strong="G2855" changers|strong="G2855" and|strong="G2532" the|strong="G1722" seats|strong="G2515" of|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" selling|strong="G4453" doves|strong="G4058",
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 and|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G2532" not|strong="G3756" allow anyone|strong="G5100" to|strong="G2443" carry|strong="G1308" anything|strong="G5100" through|strong="G1223" the|strong="G2532" temple|strong="G2411" courts.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" the|strong="G2532" people|strong="G1484", saying|strong="G3004", “\+w Is|strong="G3588"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w*, ‘\+w My|strong="G3956"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w called|strong="G2564"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w prayer|strong="G4335"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w*’? \+w But|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w den|strong="G4693"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w robbers|strong="G3027"\+w*.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 When|strong="G2532" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests heard this|strong="G3588", they|strong="G2532" began|strong="G1909" looking|strong="G2212" for|strong="G1063" a|strong="G2532" way|strong="G3956" to|strong="G2532" destroy him|strong="G3588", for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399" of|strong="G2532" him|strong="G3588", because|strong="G1063" the|strong="G2532" entire|strong="G3956" crowd|strong="G3793" was|strong="G3588" astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G3956" teaching|strong="G1322".
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 And|strong="G2532" when|strong="G3752" evening|strong="G3796" came|strong="G1096", he|strong="G2532" went|strong="G2532" out|strong="G1854" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172".
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 In|strong="G2532" the|strong="G2532" morning|strong="G4404", as|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2532" along|strong="G2532", they|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3588" the|strong="G2532" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" had|strong="G2532" withered|strong="G3583" from|strong="G1537" its|strong="G1537" roots|strong="G4491".
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" remembered what|strong="G3739" had|strong="G2532" happened|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Jesus|strong="G3004", “Rabbi|strong="G4461", behold|strong="G2396", the|strong="G2532" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" that|strong="G3739" yoʋ cursed|strong="G2672" has|strong="G3739" withered|strong="G3583"!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 In|strong="G2532" response Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Have|strong="G2192"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w truly|strong="G1722"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w if|strong="G2532"\+w* \+w anyone|strong="G3739"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w mountain|strong="G3735"\+w*, ‘\+w Be|strong="G1096"\+w* \+w taken|strong="G1096"\+w* \+w up|strong="G1519"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* thrown \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w sea|strong="G2281"\+w*,’ \+w and|strong="G2532"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w doubt|strong="G1252"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w* \+w but|strong="G2532"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w happen|strong="G1096"\+w*, \+w whatever|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w granted|strong="G1096"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 \+w Therefore|strong="G1223"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w whatever|strong="G3745"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w ask|strong="G3004"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w prayer|strong="G4336"\+w*, \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w receiving|strong="G2983"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w yours|strong="G4771"\+w*.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w whenever|strong="G3752"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w stand|strong="G4739"\+w* \+w praying|strong="G4336"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w anything|strong="G5100"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w*, forgive \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* forgive \+w you|strong="G5210"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* \+w trespasses|strong="G3900"\+w*.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Again|strong="G3825" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" as|strong="G1519" Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" walking|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2411" courts, the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests, the|strong="G1722" scribes|strong="G1122", and|strong="G2532" the|strong="G1722" elders|strong="G4245" came|strong="G2064" up|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G3588"
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2443" him|strong="G3588", “By|strong="G1722" what|strong="G5101" authority|strong="G1849" are|strong="G3588" yoʋ doing|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778"? And|strong="G2532" who|strong="G5101" gave|strong="G1325" yoʋ this|strong="G3778" authority|strong="G1849" to|strong="G2443" do|strong="G4160" them|strong="G3588"?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w ask|strong="G1905"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w question|strong="G1905"\+w*; \+w answer|strong="G3056"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G4169"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w*:
29 Jesus respondeu:
30 \+w Did|strong="G1510"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w*'s authority \+w to|strong="G2228"\+w* baptize \+w come|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w men|strong="G3588"\+w*? Answer \+w me|strong="G1473"\+w*.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 So|strong="G3767" they|strong="G2532" considered it|strong="G2532" among|strong="G1537" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", “If|strong="G1437" we|strong="G1437" say|strong="G3004", ‘From|strong="G1537" heaven|strong="G3772",’ he|strong="G2532" will|strong="G5101" say|strong="G3004", ‘Why|strong="G5101" then|strong="G3767" did|strong="G2532" you|strong="G1437" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" him|strong="G2532"?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 But|strong="G1063" shall|strong="G3748" we|strong="G3754" say|strong="G3004", ‘From|strong="G1537" men|strong="G3588"’?”—they|strong="G3588" were|strong="G1510" afraid|strong="G5399" of|strong="G1537" the|strong="G1537" people|strong="G2992", for|strong="G1063" everyone|strong="G3748" thought|strong="G3004" that|strong="G3754" John|strong="G2491" was|strong="G1510" truly a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 So|strong="G2532" they|strong="G2532" answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “We|strong="G2532" do|strong="G4160" not|strong="G3756" know|strong="G1492".” In|strong="G1722" response Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Neither|strong="G3761"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w what|strong="G4169"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w*.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.