Lucas 9

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" called|strong="G4779" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427" together|strong="G4779" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" power|strong="G1411" and|strong="G2532" authority|strong="G1849" over|strong="G1909" all|strong="G3956" demons|strong="G1140" and|strong="G2532" to|strong="G2532" heal|strong="G2323" diseases|strong="G3554",
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 and|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G2316" them|strong="G3588" to|strong="G2532" proclaim|strong="G2784" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316" and|strong="G2532" to|strong="G2532" heal|strong="G2390" the|strong="G2532" sick.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Take|strong="G2532"\+w* \+w nothing|strong="G3367"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* \+w journey|strong="G3598"\+w*—\+w no|strong="G3367"\+w* staffs, \+w no|strong="G3367"\+w* knapsack, \+w no|strong="G3367"\+w* bread, \+w no|strong="G3367"\+w* money—\+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G2532"\+w* \+w only|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G3367"\+w* \+w tunic|strong="G5509"\+w* \+w each|strong="G1438"\+w*.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 \+w Whatever|strong="G3739"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w*, \+w stay|strong="G3306"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w* \+w until|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w leave|strong="G1831"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w place|strong="G1563"\+w*.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 \+w If|strong="G2532"\+w* \+w any|strong="G3361"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w receive|strong="G1209"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, shake \+w off|strong="G1831"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w very|strong="G2532"\+w* \+w dust|strong="G2868"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w leave|strong="G1831"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w town|strong="G4172"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w testimony|strong="G3142"\+w* \+w against|strong="G1909"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 So|strong="G2532" they|strong="G2532" set|strong="G2532" out|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" throughout|strong="G2596" the|strong="G2532" villages|strong="G2968", preaching|strong="G2097" the|strong="G2532" gospel|strong="G2097" and|strong="G2532" healing|strong="G2323" people|strong="G3837" everywhere|strong="G3837".
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Now|strong="G1161" Herod|strong="G2264" the|strong="G2532" tetrarch|strong="G5076" heard about|strong="G3754" everything|strong="G3956" that|strong="G3754" Jesus|strong="G3004" was|strong="G1096" doing|strong="G1096", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1096" greatly|strong="G1280" perplexed|strong="G1280", because|strong="G3754" some|strong="G5100" were|strong="G3588" saying|strong="G3004" that|strong="G3754" John|strong="G2491" had|strong="G2532" been|strong="G1096" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498",
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 others|strong="G3588" were|strong="G3588" saying|strong="G3754" that|strong="G3754" Elijah|strong="G2243" had|strong="G3588" appeared|strong="G5316", and|strong="G1161" others|strong="G3588" were|strong="G3588" saying|strong="G3754" that|strong="G3754" one|strong="G5100" of|strong="G5259" the|strong="G1161" ancient prophets|strong="G4396" had|strong="G3588" risen.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 But|strong="G1161" Herod|strong="G2264" said|strong="G3004", “John|strong="G2491" I|strong="G1473" beheaded; who|strong="G3739" then|strong="G2532" is|strong="G1510" this|strong="G3778" man|strong="G3778" about|strong="G4012" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" hear|strong="G5101" such|strong="G5108" things|strong="G3778"?” So|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" looking|strong="G2212" for|strong="G4012" an|strong="G2532" opportunity to|strong="G2532" see|strong="G3708" him|strong="G3739".
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 When|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles returned|strong="G5290", they|strong="G2532" told|strong="G1334" Jesus|strong="G2532" about|strong="G2596" all|strong="G3745" they|strong="G2532" had|strong="G2532" done|strong="G4160". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G3880" them|strong="G3588" and|strong="G2532" withdrew|strong="G5298" privately|strong="G2398" to|strong="G1519" a|strong="G2532" desolate place belonging to|strong="G1519" a|strong="G2532" town|strong="G4172" called|strong="G2564" Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 But|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" found|strong="G1097" out|strong="G2532" about|strong="G4012" it|strong="G2532", they|strong="G2532" followed him|strong="G3588". So|strong="G2532" he|strong="G2532" welcomed them|strong="G3588" and|strong="G2532" spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G3588" about|strong="G4012" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316", and|strong="G2532" cured|strong="G2390" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2192" need|strong="G5532" of|strong="G4012" healing|strong="G2390".
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 As|strong="G1519" the|strong="G1722" day|strong="G2250" began|strong="G1161" to|strong="G1519" draw|strong="G4334" to|strong="G1519" a|strong="G2532" close, the|strong="G1722" twelve|strong="G1427" came|strong="G4334" up|strong="G1519" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Jesus|strong="G3004", “Send the|strong="G1722" crowd|strong="G3793" away|strong="G4198" so|strong="G2443" that|strong="G3754" they|strong="G2532" can|strong="G3004" go|strong="G4198" into|strong="G1519" the|strong="G1722" surrounding|strong="G2945" villages|strong="G2968" and|strong="G2532" countryside and|strong="G2532" find|strong="G2147" lodging|strong="G2647" and|strong="G2532" provisions, for|strong="G3754" we|strong="G3754" are|strong="G1510" in|strong="G1722" a|strong="G2532" desolate|strong="G2048" place|strong="G5117" here|strong="G5602".”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 But|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w You|strong="G5210"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w something|strong="G4183"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w*.” They|strong="G2532" said|strong="G3004", “We|strong="G2249" have|strong="G2532" only|strong="G1487" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486"—unless|strong="G1487" we|strong="G2249" are|strong="G1510" to|strong="G1519" go|strong="G4198" and|strong="G2532" buy food|strong="G1033" for|strong="G1519" this|strong="G3778" entire|strong="G3956" group of|strong="G2532" people|strong="G2992".”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (For|strong="G1063" there|strong="G1161" were|strong="G1510" about|strong="G5616" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000" men|strong="G3588".) Then|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" his|strong="G1438" disciples|strong="G3101", “\+w Have|strong="G1510"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w sit|strong="G2625"\+w* \+w down|strong="G2625"\+w* \+w in|strong="G4314"\+w* \+w groups|strong="G2828"\+w* \+w of|strong="G3101"\+w* \+w fifty|strong="G4004"\+w* \+w each|strong="G1438"\+w*.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 The|strong="G2532" disciples did|strong="G4160" so|strong="G3779", and|strong="G2532" had|strong="G2532" everyone sit|strong="G2625" down|strong="G2625".
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486", and|strong="G2532" looking|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", he|strong="G2532" said|strong="G1161" a|strong="G2532" blessing|strong="G2127" over|strong="G1519" them|strong="G3588". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" broke|strong="G2622" the|strong="G2532" loaves and|strong="G2532" fish|strong="G2486" into|strong="G1519" pieces and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" to|strong="G1519" set|strong="G3908" before|strong="G3908" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793".
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 They|strong="G2532" all|strong="G3956" ate|strong="G2068" and|strong="G2532" were|strong="G3588" filled|strong="G5526", and|strong="G2532" what|strong="G3588" was|strong="G3588" left|strong="G4052" over|strong="G4052" was|strong="G3588" picked up|strong="G2532", twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" of|strong="G2532" broken|strong="G2801" pieces|strong="G2801".
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Once|strong="G4336" when|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" was|strong="G1510" praying|strong="G4336" in|strong="G1722" private|strong="G3441" and|strong="G2532" the|strong="G1722" disciples|strong="G3101" were|strong="G1510" with|strong="G1722" him|strong="G3588", he|strong="G2532" asked|strong="G1905" them|strong="G3588", “\+w Who|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w crowds|strong="G3793"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 They|strong="G1161" answered|strong="G3004", “Some|strong="G5100" say|strong="G3004" John|strong="G2491" the|strong="G1161" Baptist, others|strong="G3588" say|strong="G3004" Elijah|strong="G2243", and|strong="G1161" others|strong="G3588" say|strong="G3004" that|strong="G3754" one|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G1161" ancient prophets|strong="G4396" has|strong="G5100" risen.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Then|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w But|strong="G1161"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*?” Peter|strong="G4074" answered|strong="G3004", “The|strong="G1161" Christ|strong="G5547" of|strong="G2316" God|strong="G2316".”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesus|strong="G3004" then|strong="G1161" warned|strong="G2008" them|strong="G3588" and|strong="G1161" instructed|strong="G3853" them|strong="G3588" to|strong="G3004" tell|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G3004" no|strong="G3367" one|strong="G3367",
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 saying|strong="G3004", “\+w The|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G5207"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* rejected \+w by|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w elders|strong="G4245"\+w*, \+w chief|strong="G2532"\+w* priests, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w scribes|strong="G1122"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* killed \+w and|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1210"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w third|strong="G5154"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w raised|strong="G1453"\+w* \+w up|strong="G1453"\+w*.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588" all|strong="G3956", “\+w If|strong="G1487"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w wants|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G5100"\+w* \+w of|strong="G2250"\+w* \+w my|strong="G3956"\+w* \+w disciples|strong="G3588"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w must|strong="G5100"\+w* \+w deny|strong="G3588"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*, \+w take|strong="G1161"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w cross|strong="G4716"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w follow|strong="G3694"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whoever|strong="G3739"\+w* \+w wants|strong="G2309"\+w* \+w to|strong="G2309"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* lose \+w it|strong="G1161"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whoever|strong="G3739"\+w* loses \+w his|strong="G1438"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w sake|strong="G1752"\+w* \+w will|strong="G2309"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w*.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w does|strong="G5101"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* \+w benefit|strong="G5623"\+w* \+w a|strong="G2228"\+w* \+w person|strong="G5101"\+w* \+w if|strong="G1161"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* \+w gains|strong="G2770"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w but|strong="G1161"\+w* loses \+w or|strong="G2228"\+w* \+w forfeits|strong="G2210"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w*?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 \+w If|strong="G2532"\+w* \+w anyone|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w ashamed|strong="G1870"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w*, \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w ashamed|strong="G1870"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1722"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* holy angels.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w truly|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w there|strong="G1161"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w some|strong="G5100"\+w* \+w standing|strong="G2476"\+w* \+w here|strong="G1510"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w certainly|strong="G3756"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w taste|strong="G1089"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 About|strong="G5616" eight|strong="G3638" days|strong="G2250" after|strong="G3326" he|strong="G2532" had|strong="G2532" spoken|strong="G1096" these|strong="G3778" words|strong="G3056", he|strong="G2532" took|strong="G3880" Peter|strong="G4074", John|strong="G2491", and|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1519" on|strong="G1519" a|strong="G1096" mountain|strong="G3735" to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 As|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G1096" praying|strong="G4336", the|strong="G1722" appearance|strong="G4383" of|strong="G2532" his|strong="G1722" face|strong="G4383" was|strong="G1096" altered|strong="G2087", and|strong="G2532" his|strong="G1722" clothing|strong="G2441" became|strong="G1096" dazzling white|strong="G3022".
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", two|strong="G1417" men|strong="G1417" were|strong="G1510" talking|strong="G4814" with|strong="G2532" him|strong="G3708"; they|strong="G2532" were|strong="G1510" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" Elijah|strong="G2243",
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 who|strong="G3739" appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" glory|strong="G1391" and|strong="G1391" were|strong="G3588" speaking|strong="G3004" about|strong="G3195" his|strong="G1722" departure|strong="G1841", which|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G3004" bring|strong="G3004" to|strong="G3004" fulfillment in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Now|strong="G1161" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G4862" him|strong="G3588" were|strong="G1510" heavy with|strong="G4862" sleep|strong="G5258", but|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G2532" became|strong="G3588" fully|strong="G1235" awake|strong="G1235", they|strong="G2532" saw|strong="G3708" his|strong="G3708" glory|strong="G1391" and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" men|strong="G1417" standing|strong="G4921" with|strong="G4862" him|strong="G3588".
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 As|strong="G1722" the|strong="G1722" men|strong="G3588" were|strong="G1510" parting from|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Master|strong="G1988", it|strong="G2532" is|strong="G1510" good|strong="G2570" for|strong="G4314" us|strong="G3004" to|strong="G4314" be|strong="G1096" here|strong="G5602". Let|strong="G1096" us|strong="G3004" make|strong="G4160" three|strong="G5140" shelters|strong="G4633", one|strong="G1520" for|strong="G4314" yoʋ, one|strong="G1520" for|strong="G4314" Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" one|strong="G1520" for|strong="G4314" Elijah|strong="G2243",” not|strong="G3361" knowing|strong="G1492" what|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G1510" saying|strong="G3004".
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 But|strong="G1161" as|strong="G1519" he|strong="G2532" was|strong="G1096" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", a|strong="G1096" cloud|strong="G3507" came|strong="G1096" and|strong="G2532" overshadowed|strong="G1982" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399" as|strong="G1519" they|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G1722" cloud|strong="G3507".
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Then|strong="G2532" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" the|strong="G2532" cloud|strong="G3507", saying|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" my|strong="G1473" beloved Son|strong="G5207"; listen to|strong="G2532" him|strong="G3588"!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 When|strong="G2532" the|strong="G1722" voice|strong="G5456" finished|strong="G1096" speaking|strong="G4601", they|strong="G2532" found|strong="G2147" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1096" alone|strong="G3441". And|strong="G2532" the|strong="G1722" disciples|strong="G3588" kept|strong="G4601" silent|strong="G4601", not|strong="G3762" telling anyone|strong="G3762" in|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" about|strong="G1722" any|strong="G3762" of|strong="G2250" the|strong="G1722" things|strong="G3588" they|strong="G2532" had|strong="G2424" seen|strong="G3708".
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 On|strong="G1161" the|strong="G1161" next|strong="G1836" day|strong="G2250", when|strong="G1161" they|strong="G1161" came|strong="G1096" down|strong="G2718" from|strong="G2718" the|strong="G1161" mountain|strong="G3735", Jesus|strong="G3793" was|strong="G1096" met|strong="G4876" by|strong="G3735" a|strong="G1096" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793".
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", a|strong="G2532" man|strong="G5207" from|strong="G2532" among|strong="G1909" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" cried|strong="G2532" out|strong="G2532", “Teacher|strong="G1320", I|strong="G1473" beg|strong="G1189" yoʋ to|strong="G2532" look|strong="G2400" at|strong="G1909" my|strong="G3708" son|strong="G5207", for|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" my|strong="G3708" one|strong="G3588" and|strong="G2532" only|strong="G3439" child|strong="G5207".
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 A|strong="G2532" spirit|strong="G4151" seizes|strong="G2983" him|strong="G3708", and|strong="G2532" he|strong="G2532" suddenly|strong="G1810" cries|strong="G2896" out|strong="G2896"; it|strong="G2532" convulses him|strong="G3708" so|strong="G2532" that|strong="G2532" he|strong="G2532" foams at|strong="G2532" the|strong="G2532" mouth. It|strong="G2532" hardly|strong="G3425" ever leaves him|strong="G3708" alone, bruising|strong="G4937" him|strong="G3708" severely|strong="G4937".
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 I|strong="G2532" begged|strong="G1189" yoʋr disciples|strong="G3101" to|strong="G2443" cast|strong="G1544" it|strong="G2532" out|strong="G1544", but|strong="G2532" they|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756".”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “\+w O|strong="G5599"\+w* faithless \+w and|strong="G2532"\+w* \+w perverse|strong="G1294"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*, \+w how|strong="G2193"\+w* \+w long|strong="G2193"\+w* \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bear|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*? \+w Bring|strong="G4317"\+w* yoʋr \+w son|strong="G5207"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w*.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Now|strong="G1161" as|strong="G1161" the|strong="G2532" boy|strong="G3816" was|strong="G3588" approaching|strong="G4334", the|strong="G2532" demon|strong="G1140" threw|strong="G4952" him|strong="G3588" down|strong="G4486" and|strong="G2532" shook|strong="G4952" him|strong="G3588" with|strong="G2532" convulsions. But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" unclean spirit|strong="G4151", healed|strong="G2390" the|strong="G2532" boy|strong="G3816", and|strong="G2532" gave|strong="G2532" him|strong="G3588" back to|strong="G2532" his|strong="G2532" father|strong="G3962".
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 And|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G3588" all|strong="G3956" astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" the|strong="G3956" majesty|strong="G3168" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “\+w Let|strong="G1063"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w sink|strong="G5087"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G5087"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w*: \+w The|strong="G1519"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w about|strong="G3195"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w be|strong="G3195"\+w* \+w delivered|strong="G3860"\+w* \+w up|strong="G3860"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w men|strong="G3778"\+w*.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 But|strong="G1161" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" understand what|strong="G3588" this|strong="G3778" meant|strong="G1510". It|strong="G2532" was|strong="G1510" concealed|strong="G3871" from|strong="G2532" them|strong="G3588", so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" could|strong="G3361" not|strong="G3361" grasp it|strong="G2532", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" afraid|strong="G5399" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" him|strong="G3588" about|strong="G4012" it|strong="G2532".
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Now|strong="G1161" an|strong="G1722" argument|strong="G1261" arose|strong="G1525" among|strong="G1722" the|strong="G1722" disciples|strong="G1510" as|strong="G1722" to|strong="G1722" which|strong="G3588" of|strong="G1722" them|strong="G3588" was|strong="G1510" greater|strong="G3173".
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", perceiving|strong="G1492" the|strong="G1161" thoughts|strong="G1261" of|strong="G3844" their|strong="G1438" hearts|strong="G2588", took|strong="G1949" a|strong="G3708" child|strong="G3813" and|strong="G1161" placed|strong="G2476" him|strong="G3588" by|strong="G3844" his|strong="G1438" side|strong="G3844".
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Whoever|strong="G3739"\+w* \+w receives|strong="G1209"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w child|strong="G3813"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w receives|strong="G1209"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w whoever|strong="G3739"\+w* \+w receives|strong="G1209"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w receives|strong="G1209"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*. \+w For|strong="G1063"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w least|strong="G3398"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w one|strong="G3739"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w great|strong="G3173"\+w*.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 John|strong="G2491" responded|strong="G3004", “Master|strong="G1988", we|strong="G2249" saw|strong="G3708" someone|strong="G5100" casting|strong="G1544" out|strong="G1544" demons|strong="G1140" in|strong="G1722" yoʋr name|strong="G3686", and|strong="G2532" we|strong="G2249" told|strong="G3004" him|strong="G3588" to|strong="G2532" stop|strong="G2967" because|strong="G3754" he|strong="G2532" does|strong="G3004" not|strong="G3756" follow|strong="G1161" us|strong="G3004".”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3739", “\+w Do|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w stop|strong="G3361"\+w* \+w him|strong="G3739"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w whoever|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w against|strong="G2596"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G1722" days|strong="G2250" were|strong="G3588" approaching|strong="G4845" for|strong="G1519" Jesus|strong="G2532"' ascension, he|strong="G2532" set|strong="G2532" his|strong="G1519" face|strong="G4383" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 He|strong="G2532" sent|strong="G2532" messengers on|strong="G1519" ahead|strong="G4253", who|strong="G2532" went|strong="G4198" and|strong="G2532" entered|strong="G1525" a|strong="G5613" village|strong="G2968" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Samaritans|strong="G4541" to|strong="G1519" make|strong="G2090" preparations for|strong="G1519" him|strong="G2532".
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 But|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G1510" there|strong="G2532" refused|strong="G3756" to|strong="G1519" welcome|strong="G1209" him|strong="G3588", because|strong="G3754" his|strong="G1519" face|strong="G4383" was|strong="G1510" set|strong="G2532" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 When|strong="G1161" his|strong="G1438" disciples|strong="G3101" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", they|strong="G2532" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", do|strong="G2532" yoʋ want|strong="G2309" us|strong="G3004" to|strong="G2532" command|strong="G3004" fire|strong="G4442" to|strong="G2532" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" consume them|strong="G3588", just|strong="G2532" like|strong="G2309" Elijah did|strong="G2532"?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 But|strong="G1161" he|strong="G1161" turned|strong="G4762" and|strong="G1161" rebuked|strong="G2008" them, saying, “You do not know \+w what|strong="G1161"\+w* kind \+w of|strong="G1161"\+w* spirit you belong \+w to|strong="G1161"\+w*.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 \+w For|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* Son \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Man|strong="G2087"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* destroy people's lives \+w but|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* save \+w them|strong="G2532"\+w*.” And|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G4198" on|strong="G1519" to|strong="G1519" another|strong="G2087" village|strong="G2968".
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 As|strong="G1722" they|strong="G2532" were|strong="G3588" going|strong="G4198" along|strong="G2532" the|strong="G1722" road|strong="G3598", someone|strong="G5100" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “I|strong="G2532" will|strong="G2532" follow|strong="G4198" yoʋ wherever|strong="G3699" yoʋ go|strong="G4198", Lord|strong="G3588".”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Foxes \+w have|strong="G2192"\+w* \+w holes|strong="G5454"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w birds|strong="G4071"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sky|strong="G3772"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w nests|strong="G2682"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3756"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w nowhere|strong="G3756"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w lay|strong="G2827"\+w* \+w his|strong="G2192"\+w* \+w head|strong="G2776"\+w*.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G4314" another|strong="G2087" man|strong="G4413", “\+w Follow|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.” But|strong="G1161" the|strong="G1161" man|strong="G4413" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", let|strong="G1161" me|strong="G1473" first|strong="G4413" go|strong="G2010" and|strong="G1161" bury|strong="G2290" my|strong="G1473" father|strong="G3962".”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “\+w Let|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w* \+w bury|strong="G2290"\+w* \+w their|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G1438"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w*. \+w But|strong="G1161"\+w* yoʋ go \+w and|strong="G1161"\+w* \+w proclaim|strong="G1229"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Still another|strong="G2087" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" will|strong="G2532" follow|strong="G1161" yoʋ, Lord|strong="G2962", but|strong="G1161" first|strong="G4413" let|strong="G1161" me|strong="G1473" say|strong="G3004" goodbye to|strong="G1519" my|strong="G1473" family|strong="G3624".”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “\+w No|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w puts|strong="G1911"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* plow \+w and|strong="G2532"\+w* looks \+w back|strong="G3694"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w fit|strong="G2111"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.