Lucas 8
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARC
1 Soon|strong="G1722" afterward|strong="G2517" Jesus|strong="G2532" was|strong="G1096" going|strong="G2532" through|strong="G1722" every|strong="G2596" city|strong="G4172" and|strong="G2532" village|strong="G2968", preaching|strong="G2784" and|strong="G2532" proclaiming|strong="G2784" the|strong="G1722" good|strong="G2097" news|strong="G2097" of|strong="G2316" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316". The|strong="G1722" twelve|strong="G1427" were|strong="G3588" with|strong="G1722" him|strong="G3588",
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" some|strong="G5100" women|strong="G1135" who|strong="G3739" had|strong="G2532" been|strong="G1510" healed|strong="G2323" of|strong="G4151" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151" and|strong="G2532" infirmities: Mary|strong="G3137" (called|strong="G2564" Magdalene|strong="G3094") from|strong="G2532" whom|strong="G3739" seven|strong="G2033" demons|strong="G1140" had|strong="G2532" gone|strong="G1831" out|strong="G1831",
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joanna|strong="G2489" the|strong="G2532" wife|strong="G1135" of|strong="G1537" Chuza|strong="G5529" (Herod|strong="G2264"'s steward|strong="G2012"), Susanna|strong="G4677", and|strong="G2532" many|strong="G4183" others|strong="G2087". These|strong="G3588" women|strong="G1135" provided|strong="G1247" for|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3588" out|strong="G1537" of|strong="G1537" their|strong="G2532" own resources.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 As|strong="G1161" a|strong="G2532" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" was|strong="G3588" gathering|strong="G3793" and|strong="G2532" people|strong="G3793" were|strong="G3588" coming|strong="G4896" to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004" from|strong="G2532" town|strong="G4172" after|strong="G2596" town|strong="G4172", he|strong="G2532" said|strong="G3004" in|strong="G2596" a|strong="G2532" parable|strong="G3850":
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “\+w A|strong="G2532"\+w* \+w sower|strong="G4687"\+w* \+w went|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w sow|strong="G4687"\+w* \+w his|strong="G1722"\+w* \+w seed|strong="G4703"\+w*. \+w As|strong="G1722"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w sowed|strong="G4687"\+w*, \+w some|strong="G3739"\+w* \+w seed|strong="G4703"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w along|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w path|strong="G3598"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w trampled|strong="G2662"\+w* underfoot, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w birds|strong="G4071"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w sky|strong="G3772"\+w* \+w devoured|strong="G2719"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 \+w Other|strong="G2087"\+w* seed \+w fell|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w rock|strong="G4073"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w grew|strong="G5453"\+w* \+w up|strong="G3583"\+w*, \+w it|strong="G2532"\+w* \+w withered|strong="G3583"\+w* \+w away|strong="G3583"\+w* \+w because|strong="G1223"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w moisture|strong="G2429"\+w*.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 \+w Other|strong="G2087"\+w* \+w seed|strong="G4098"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* thorns, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* thorns \+w grew|strong="G4855"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* choked \+w it|strong="G2532"\+w*.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* \+w seed|strong="G4098"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w good|strong="G3588"\+w* \+w soil|strong="G1093"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w when|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w grew|strong="G5453"\+w*, \+w it|strong="G2532"\+w* \+w produced|strong="G4160"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w hundred|strong="G1542"\+w* \+w times|strong="G1542"\+w* \+w more|strong="G2192"\+w* \+w than|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* sown.” As|strong="G1519" he|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" called|strong="G3004" out|strong="G2532", “\+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* hear, \+w let|strong="G2192"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* hear.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Then|strong="G1161" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", “What|strong="G5101" does|strong="G1510" this|strong="G3778" parable|strong="G3850" mean|strong="G1510"?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w To|strong="G2443"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w been|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w mysteries|strong="G3466"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w rest|strong="G3062"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w speak|strong="G3004"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w parables|strong="G3850"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* ‘\+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G1097"\+w* \+w but|strong="G1161"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w perceive|strong="G1722"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* hear \+w but|strong="G1161"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*.’
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “\+w Now|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* meaning \+w of|strong="G3056"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w parable|strong="G3850"\+w*: \+w The|strong="G1161"\+w* \+w seed|strong="G4703"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w* \+w of|strong="G3056"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 \+w The|strong="G2532"\+w* ones \+w along|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w path|strong="G3598"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* hear; \+w then|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w devil|strong="G1228"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* takes away \+w the|strong="G2532"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w saved|strong="G4982"\+w*.
12 e os que
13 \+w The|strong="G1722"\+w* ones \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w rock|strong="G4073"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* hear \+w the|strong="G1722"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w*, \+w receive|strong="G1209"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w*. \+w Yet|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w root|strong="G4491"\+w*; \+w they|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w while|strong="G1722"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w of|strong="G3056"\+w* \+w testing|strong="G3986"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* fall \+w away|strong="G3326"\+w*.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 \+w The|strong="G2532"\+w* \+w seed|strong="G4098"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* thorns \+w are|strong="G1510"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* heard, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w as|strong="G1519"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w way|strong="G4198"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w choked|strong="G4846"\+w* \+w by|strong="G5259"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w cares|strong="G3308"\+w*, \+w riches|strong="G4149"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pleasures|strong="G2237"\+w* \+w of|strong="G5259"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* life, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G5052"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w mature|strong="G5052"\+w*.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* seed \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w soil|strong="G1093"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* hear \+w the|strong="G1722"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w*, \+w hold|strong="G2722"\+w* \+w fast|strong="G2722"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w an|strong="G2532"\+w* \+w honest|strong="G2570"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w heart|strong="G2588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bear|strong="G2592"\+w* \+w fruit|strong="G2592"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w patient|strong="G5281"\+w* \+w endurance|strong="G5281"\+w*.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “\+w No|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w lights|strong="G5457"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w lamp|strong="G3088"\+w* \+w and|strong="G1161"\+w* \+w covers|strong="G2572"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* \+w with|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w container|strong="G4632"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w puts|strong="G5087"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* \+w under|strong="G5270"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w bed|strong="G2825"\+w*. \+w Instead|strong="G1161"\+w*, \+w it|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w put|strong="G5087"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w lampstand|strong="G3087"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w come|strong="G2228"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* can see its \+w light|strong="G5457"\+w*.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w hidden|strong="G2927"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w made|strong="G1096"\+w* \+w manifest|strong="G5318"\+w*, \+w nor|strong="G3761"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* anything \+w hidden|strong="G2927"\+w* away \+w that|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w made|strong="G1096"\+w* \+w known|strong="G1097"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w light|strong="G5318"\+w*.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 \+w Therefore|strong="G3767"\+w* \+w consider|strong="G2192"\+w* \+w how|strong="G4459"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* hear, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w whoever|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w more|strong="G2192"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w whoever|strong="G3739"\+w* \+w does|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w thinks|strong="G1380"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* taken away \+w from|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G1325"\+w*.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2532"' mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers came|strong="G3854" to|strong="G4314" him|strong="G3588", but|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G4314" reach him|strong="G3588" because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793".
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 So|strong="G2532" some|strong="G3588" people|strong="G3588" told him|strong="G3588", “Yoʋr mother|strong="G3384" and|strong="G2532" yoʋr brothers are|strong="G3588" standing|strong="G2476" outside|strong="G1854", wanting|strong="G2309" to|strong="G2532" see|strong="G3708" yoʋ.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 But|strong="G1161" he|strong="G2532" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* brothers \+w are|strong="G1510"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* hear \+w the|strong="G2532"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w* \+w of|strong="G3056"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w obey|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 One|strong="G1520" day|strong="G2250" Jesus|strong="G3004" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G1096" boat|strong="G4143" with|strong="G1722" his|strong="G1438" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “\+w Let|strong="G1096"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* \+w cross|strong="G4008"\+w* \+w over|strong="G4008"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w other|strong="G4008"\+w* \+w side|strong="G4008"\+w* \+w of|strong="G2250"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w lake|strong="G3041"\+w*.” So|strong="G2532" they|strong="G2532" set|strong="G2532" out|strong="G2532",
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 and|strong="G2532" as|strong="G1519" they|strong="G2532" were|strong="G3588" sailing|strong="G4126" along|strong="G2532", he|strong="G2532" fell|strong="G2597" asleep. Then|strong="G2532" a|strong="G2532" windstorm|strong="G2978" came|strong="G2597" down|strong="G2597" on|strong="G1519" the|strong="G2532" lake|strong="G3041", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" in|strong="G1519" danger|strong="G2793" as|strong="G1519" the|strong="G2532" boat was|strong="G3588" being|strong="G2532" swamped|strong="G4845" by|strong="G2532" the|strong="G2532" waves.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 So|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" and|strong="G2532" woke|strong="G1326" him|strong="G3588" up|strong="G1326", saying|strong="G3004", “Master|strong="G1988", Master|strong="G1988", we|strong="G2532" are|strong="G3588" perishing!” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" wind and|strong="G2532" the|strong="G2532" raging|strong="G2830" water|strong="G5204". They|strong="G2532" ceased|strong="G3973", and|strong="G2532" all|strong="G2532" was|strong="G1096" calm|strong="G1055".
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" his|strong="G2532" disciples|strong="G1510", “\+w Where|strong="G4226"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*?” But|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G1510" afraid|strong="G5399" and|strong="G2532" amazed|strong="G2296", saying|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G3588" another|strong="G3588", “Who|strong="G5101" then|strong="G2532" is|strong="G1510" this|strong="G3778", that|strong="G3754" he|strong="G2532" commands|strong="G2004" even|strong="G2532" the|strong="G2532" winds and|strong="G2532" the|strong="G2532" water|strong="G5204", and|strong="G2532" they|strong="G2532" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" sailed|strong="G2668" to|strong="G1519" the|strong="G2532" region|strong="G5561" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Gadarenes, which|strong="G3588" is|strong="G1510" across the|strong="G2532" lake from|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 When|strong="G1161" Jesus|strong="G1831" stepped ashore|strong="G1831", he|strong="G2532" was|strong="G3588" met|strong="G5221" by|strong="G1722" a|strong="G2192" man|strong="G5100" from|strong="G1537" the|strong="G1722" city|strong="G4172" who|strong="G3588" had|strong="G2192" been|strong="G2192" possessed|strong="G2192" by|strong="G1722" demons|strong="G1140" for|strong="G1909" a|strong="G2192" long|strong="G2425" time|strong="G5550". This|strong="G3588" man|strong="G5100" did|strong="G2532" not|strong="G3756" wear clothes|strong="G2440" or|strong="G2532" live|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2192" house|strong="G3614" but|strong="G1161" among|strong="G1722" the|strong="G1722" tombs|strong="G3418".
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 When|strong="G1161" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424", he|strong="G2532" cried|strong="G2532" out|strong="G2532", fell|strong="G4363" down|strong="G4363" before|strong="G4363" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “What|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ have|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G5101" with|strong="G2532" me|strong="G1473", Jesus|strong="G2424", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G2316"? I|strong="G1473" beg|strong="G1189" yoʋ, do|strong="G5101" not|strong="G3361" torment me|strong="G1473".”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 For|strong="G1063" Jesus|strong="G1831" had|strong="G2532" commanded|strong="G3853" the|strong="G2532" unclean spirit|strong="G4151" to|strong="G1519" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G5259" the|strong="G2532" man|strong="G1519". Many|strong="G4183" times|strong="G5550" it|strong="G2532" had|strong="G2532" seized|strong="G4884" him|strong="G3588", and|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G2532" be|strong="G2532" bound|strong="G1195" with|strong="G2532" chains|strong="G1199" and|strong="G2532" shackles|strong="G3976" and|strong="G2532" kept|strong="G5442" under|strong="G5259" guard|strong="G5442", but|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G2532" break|strong="G1284" the|strong="G2532" chains|strong="G1199" and|strong="G2532" be|strong="G2532" driven|strong="G1643" by|strong="G5259" the|strong="G2532" demon|strong="G1140" into|strong="G1519" desolate|strong="G2048" places.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus|strong="G2424" then|strong="G1161" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", “\+w What|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* yoʋr \+w name|strong="G3686"\+w*?” He|strong="G1161" said|strong="G3004", “Legion|strong="G3003",” for|strong="G3754" many|strong="G4183" demons|strong="G1140" had|strong="G2424" entered|strong="G1525" him|strong="G3588".
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 And|strong="G2532" he|strong="G2532" begged|strong="G3870" Jesus|strong="G2532" not|strong="G3361" to|strong="G1519" command|strong="G2004" them|strong="G3588" to|strong="G1519" go|strong="G1519" away into|strong="G1519" the|strong="G2532" abyss.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Now|strong="G1161" there|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G2532" herd of|strong="G2532" many|strong="G2425" pigs|strong="G5519" feeding|strong="G1006" there|strong="G1563" on|strong="G1722" the|strong="G1722" mountain|strong="G3735". The|strong="G1722" demons begged|strong="G3870" Jesus|strong="G1565" to|strong="G1519" permit|strong="G2010" them|strong="G3588" to|strong="G1519" enter|strong="G1525" the|strong="G1722" pigs|strong="G5519". So|strong="G2443" he|strong="G2532" gave|strong="G2010" them|strong="G3588" permission|strong="G2010".
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" demons|strong="G1140" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G1519" and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G2532" pigs|strong="G5519", and|strong="G2532" the|strong="G2532" herd rushed|strong="G3729" down|strong="G2596" the|strong="G2532" steep|strong="G2911" bank|strong="G2911" into|strong="G1519" the|strong="G2532" lake|strong="G3041" and|strong="G2532" were|strong="G3588" drowned.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 When|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1096" feeding|strong="G1006" the|strong="G2532" pigs saw|strong="G3708" what|strong="G3588" happened|strong="G1096", they|strong="G2532" ran|strong="G5343" off and|strong="G2532" reported it|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G2532" city|strong="G4172" and|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G2532" countryside.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 So|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3588" came|strong="G2064" out|strong="G1831" to|strong="G4314" see|strong="G3708" what|strong="G3739" had|strong="G2424" happened|strong="G1096". When|strong="G1161" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", they|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" man|strong="G3739" from|strong="G3844" whom|strong="G3739" the|strong="G2532" demons|strong="G1140" had|strong="G2424" gone|strong="G1831" out|strong="G1831" sitting|strong="G2521" at|strong="G4314" Jesus|strong="G2424"' feet|strong="G4228", clothed|strong="G2439" and|strong="G2532" in|strong="G2532" his|strong="G3708" right|strong="G4993" mind|strong="G4993", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399".
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G3588" seen|strong="G3708" it|strong="G1161" told them|strong="G3588" how|strong="G4459" the|strong="G1161" demon-possessed|strong="G1139" man|strong="G1139" had|strong="G3588" been delivered.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" entire multitude|strong="G4128" from|strong="G2532" the|strong="G2532" surrounding|strong="G4066" region|strong="G4066" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Gadarenes asked|strong="G2065" Jesus|strong="G2532" to|strong="G1519" depart from|strong="G2532" them|strong="G3588", for|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G3588" seized with|strong="G2532" great|strong="G3173" fear|strong="G5401". So|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" left.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Now|strong="G1161" the|strong="G1161" man|strong="G3739" from|strong="G1831" whom|strong="G3739" the|strong="G1161" demons|strong="G1140" had|strong="G1510" gone|strong="G1831" out|strong="G1831" begged|strong="G1189" to|strong="G3004" go|strong="G1831" with|strong="G4862" him|strong="G3588". But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" sent him|strong="G3588" away|strong="G1831", saying|strong="G3004",
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “\+w Return|strong="G5290"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* yoʋr \+w house|strong="G3624"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w declare|strong="G1334"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* yoʋ.” So|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G1519" went|strong="G2424" away|strong="G5290", proclaiming|strong="G2784" throughout|strong="G2596" the|strong="G2532" entire|strong="G3650" city|strong="G4172" all|strong="G3650" that|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done|strong="G4160" for|strong="G1519" him|strong="G3588".
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" returned|strong="G5290", the|strong="G1722" crowd|strong="G3793" welcomed him|strong="G3588", for|strong="G1063" they|strong="G1161" had|strong="G2424" all|strong="G3956" been|strong="G1510" waiting|strong="G4328" for|strong="G1063" him|strong="G3588".
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", there|strong="G2532" came|strong="G2064" a|strong="G2532" man|strong="G3739" named|strong="G3686" Jairus|strong="G2383", who|strong="G3739" was|strong="G3588" a|strong="G2532" ruler of|strong="G2532" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864". He|strong="G2532" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" at|strong="G1519" Jesus|strong="G2424"' feet|strong="G4228" and|strong="G2532" begged|strong="G3870" him|strong="G3588" to|strong="G1519" come|strong="G2064" to|strong="G1519" his|strong="G1519" house|strong="G3624",
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 because|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" an|strong="G2532" only|strong="G3439" daughter|strong="G2364", about|strong="G5613" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" old|strong="G2094", and|strong="G2532" she|strong="G2532" was|strong="G1510" dying.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Now|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" suffered from|strong="G2532" a|strong="G2532" flow of|strong="G2532" blood for|strong="G1722" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094", and|strong="G2532" even|strong="G2532" though|strong="G2532" she|strong="G2532" had|strong="G2532" spent|strong="G4321" her|strong="G3588" entire|strong="G3650" livelihood on|strong="G1722" physicians|strong="G2395", she|strong="G2532" could|strong="G2480" not|strong="G3756" be|strong="G1510" healed|strong="G2323" by|strong="G1722" anyone|strong="G3762".
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 She|strong="G2532" came|strong="G4334" up|strong="G2476" behind|strong="G3693" Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" touched the|strong="G2532" fringe|strong="G2899" of|strong="G2532" his|strong="G2532" garment|strong="G2440", and|strong="G2532" the|strong="G2532" flow of|strong="G2532" her|strong="G3588" blood stopped|strong="G2476" at|strong="G3588" once|strong="G3916".
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “\+w Who|strong="G5101"\+w* touched \+w me|strong="G1473"\+w*?” When|strong="G1161" everyone|strong="G3956" denied it|strong="G2532", Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G5101" were|strong="G3588" with|strong="G4862" him|strong="G3588" said|strong="G3004", “Master|strong="G1988", the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" are|strong="G3588" surrounding yoʋ and|strong="G2532" pressing against yoʋ, and|strong="G2532" yet|strong="G2532" yoʋ say|strong="G3004", ‘\+w Who|strong="G5101"\+w* touched \+w me|strong="G1473"\+w*?’ ”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “\+w Someone|strong="G5100"\+w* touched \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w power|strong="G1411"\+w* \+w has|strong="G5100"\+w* \+w gone|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G1831"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 When|strong="G1161" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" she|strong="G2532" could|strong="G3588" not|strong="G3756" escape|strong="G2990" notice|strong="G2990", she|strong="G2532" came|strong="G2064" trembling|strong="G5141" and|strong="G2532" fell|strong="G4363" down|strong="G4363" before|strong="G1799" him|strong="G3588", and|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" presence|strong="G1799" of|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" she|strong="G2532" told him|strong="G3588" the|strong="G2532" reason|strong="G1223" why|strong="G1223" she|strong="G2532" had|strong="G2532" touched him|strong="G3588", and|strong="G2532" how|strong="G5613" she|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" healed|strong="G2390" at|strong="G1161" once|strong="G3916".
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G1519", “\+w Take|strong="G1161"\+w* courage, \+w daughter|strong="G2364"\+w*; yoʋr \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w has|strong="G4102"\+w* \+w healed|strong="G4982"\+w* yoʋ. \+w Go|strong="G4198"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w*.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 While|strong="G2980" he|strong="G3754" was|strong="G3588" still|strong="G2089" speaking|strong="G2980", someone|strong="G5100" came|strong="G2064" from|strong="G3844" the|strong="G3588" ruler of|strong="G3844" the|strong="G3588" synagogue's house and|strong="G2064" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yoʋr daughter|strong="G2364" has|strong="G5100" died|strong="G2348"; do|strong="G3004" not|strong="G3371" trouble|strong="G4660" the|strong="G3588" teacher|strong="G1320".”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard this|strong="G3588", he|strong="G2532" said|strong="G1161" to|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G2532" response, “\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*; \+w just|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w she|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w healed|strong="G4982"\+w*.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 When|strong="G1161" he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614", Jesus|strong="G1525" allowed no|strong="G3756" one|strong="G5100" to|strong="G1519" go|strong="G1525" in|strong="G1519", except|strong="G1487" Peter|strong="G4074", John|strong="G2491", James|strong="G2385", and|strong="G2532" the|strong="G2532" child|strong="G3816"'s father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384".
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Meanwhile|strong="G1161", all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G3956" were|strong="G3588" weeping|strong="G2799" and|strong="G2532" mourning|strong="G2875" for|strong="G1063" her|strong="G1438", but|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", “\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w*; \+w she|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* dead \+w but|strong="G1161"\+w* \+w sleeping|strong="G2518"\+w*.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 And|strong="G2532" they|strong="G2532" began laughing|strong="G2606" at|strong="G2532" him|strong="G2532", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" she|strong="G2532" was|strong="G2532" dead.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" put them|strong="G3588" all|strong="G1161" outside, took|strong="G2902" hold|strong="G2902" of|strong="G5495" the|strong="G1161" girl's hand|strong="G5495", and|strong="G1161" called|strong="G3004" out|strong="G1453", “\+w Child|strong="G3816"\+w*, \+w arise|strong="G1453"\+w*!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Her|strong="G1325" spirit|strong="G4151" returned|strong="G1994", and|strong="G2532" she|strong="G2532" got up|strong="G1325" at|strong="G3588" once|strong="G3916". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" told them|strong="G3588" to|strong="G2532" give|strong="G1325" her|strong="G1325" something to|strong="G2532" eat|strong="G2068".
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Her|strong="G3588" parents|strong="G1118" were|strong="G3588" amazed|strong="G1839", but|strong="G1161" he|strong="G2532" ordered|strong="G3853" them|strong="G3588" not|strong="G3367" to|strong="G2532" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G1096".
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.