Lucas 7

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When|strong="G1525" Jesus|strong="G1525" had|strong="G3588" finished|strong="G4137" saying|strong="G4487" all|strong="G3956" this|strong="G3588" in|strong="G1519" the|strong="G1519" hearing of|strong="G3956" the|strong="G1519" people|strong="G2992", he|strong="G3588" entered|strong="G1525" Capernaum|strong="G2584".
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 There|strong="G1161" a|strong="G2192" centurion|strong="G1543"'s|strong="G2192" servant|strong="G1401", who|strong="G3739" was|strong="G1510" highly|strong="G1784" regarded|strong="G2192" by|strong="G3739" his|strong="G2192" master, was|strong="G1510" sick|strong="G2560" and|strong="G1161" about|strong="G3195" to|strong="G3195" die|strong="G5053".
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 The|strong="G1161" centurion heard about|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" and|strong="G1161" sent|strong="G2424" some|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" elders|strong="G4245" to|strong="G4314" him|strong="G3588", asking|strong="G2065" him|strong="G3588" to|strong="G4314" come|strong="G2064" and|strong="G1161" heal|strong="G1295" his|strong="G4012" servant|strong="G1401".
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 When|strong="G1161" they|strong="G1161" came|strong="G3854" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", they|strong="G1161" earnestly|strong="G4709" pleaded|strong="G3870" with|strong="G4314" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" worthy to|strong="G4314" have|strong="G3748" yoʋ do|strong="G3004" this|strong="G3778" for|strong="G3754" him|strong="G3588",
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 for|strong="G1063" he|strong="G2532" loves our|strong="G2532" nation|strong="G1484" and|strong="G2532" built|strong="G3618" our|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" for|strong="G1063" us|strong="G2249".”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 So|strong="G2443" Jesus|strong="G2424" went|strong="G4198" with|strong="G4862" them|strong="G3588". When|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G1510" not|strong="G3756" far|strong="G3112" from|strong="G5259" the|strong="G1161" house|strong="G3614", the|strong="G1161" centurion|strong="G1543" sent|strong="G3992" friends|strong="G5384" to|strong="G2443" say|strong="G3004" to|strong="G2443" him|strong="G3588", “Lord|strong="G2962", do|strong="G3004" not|strong="G3756" trouble|strong="G4660" yoʋrself, for|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to|strong="G2443" have|strong="G1473" yoʋ enter|strong="G1525" under|strong="G5259" my|strong="G1525" roof|strong="G4721";
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 therefore|strong="G1352" I|strong="G1473" did|strong="G2532" not|strong="G3761" even|strong="G2532" consider|strong="G3056" myself|strong="G1683" worthy to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" yoʋ. But|strong="G2532" just|strong="G2532" say|strong="G3004" the|strong="G2532" word|strong="G3056", and|strong="G2532" my|strong="G1473" servant|strong="G3816" will|strong="G2532" be|strong="G2532" healed|strong="G2390".
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 For|strong="G1063" I|strong="G1473" too|strong="G2532" am|strong="G1510" a|strong="G2192" man|strong="G3778" set|strong="G5021" under|strong="G5259" authority|strong="G1849", with|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" under|strong="G5259" me|strong="G1473". I|strong="G1473" say|strong="G3004" to|strong="G2532" this|strong="G3778" one|strong="G3588", ‘Go|strong="G4198",’ and|strong="G2532" he|strong="G2532" goes|strong="G4198"; and|strong="G2532" to|strong="G2532" another|strong="G3588", ‘Come|strong="G2064",’ and|strong="G2532" he|strong="G2532" comes|strong="G2064"; and|strong="G2532" to|strong="G2532" my|strong="G1473" servant|strong="G1401", ‘Do|strong="G4160" this|strong="G3778",’ and|strong="G2532" he|strong="G2532" does|strong="G4160" it|strong="G2532".”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard this|strong="G3778", he|strong="G2532" was|strong="G3588" amazed|strong="G2296" at|strong="G1722" the|strong="G1722" centurion. And|strong="G2532" turning|strong="G4762" to|strong="G2532" the|strong="G1722" crowd|strong="G3793" that|strong="G3588" was|strong="G3588" following|strong="G1722" him|strong="G3588", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w not|strong="G3761"\+w* \+w even|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w found|strong="G2147"\+w* \+w such|strong="G5118"\+w* \+w great|strong="G5118"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G1401" the|strong="G2532" centurion had|strong="G2532" sent|strong="G3992" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3624" and|strong="G2532" found|strong="G2147" that|strong="G3588" the|strong="G2532" servant|strong="G1401" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" sick was|strong="G3588" well|strong="G2532".
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Soon|strong="G1722" afterward|strong="G1096" Jesus|strong="G2532" went|strong="G4198" to|strong="G1519" a|strong="G1096" town|strong="G4172" called|strong="G2564" Nain|strong="G3484", and|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" went|strong="G4198" with|strong="G1722" him|strong="G3588", along|strong="G2532" with|strong="G1722" a|strong="G1096" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793".
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 As|strong="G5613" he|strong="G2532" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" to|strong="G2532" the|strong="G2532" gate|strong="G4439" of|strong="G5207" the|strong="G2532" town|strong="G4172", behold|strong="G2400", a|strong="G5613" man|strong="G2348" who|strong="G3588" had|strong="G2532" died|strong="G2348" was|strong="G1510" being|strong="G1510" carried|strong="G2532" out|strong="G2532", the|strong="G2532" one|strong="G3588" and|strong="G2532" only|strong="G3439" son|strong="G5207" of|strong="G5207" his|strong="G3708" mother|strong="G3384" (who|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G5613" widow|strong="G5503"). And|strong="G2532" a|strong="G5613" large|strong="G2425" crowd|strong="G3793" from|strong="G2532" the|strong="G2532" town|strong="G4172" was|strong="G1510" with|strong="G4862" her|strong="G3708".
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 When|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" saw|strong="G3708" her|strong="G1438", he|strong="G2532" was|strong="G3588" moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697" for|strong="G1909" her|strong="G1438" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" her|strong="G1438", “\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w*.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G4334" up|strong="G1453" and|strong="G2532" touched the|strong="G2532" bier|strong="G4673", and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" carrying it|strong="G2532" stood|strong="G2476" still|strong="G2476". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Young|strong="G3495"\+w* \+w man|strong="G3495"\+w*, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ, \+w arise|strong="G1453"\+w*!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 So|strong="G2532" the|strong="G2532" dead|strong="G3498" man|strong="G3498" sat|strong="G3498" up|strong="G1325" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" speak|strong="G2980", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" back|strong="G1325" to|strong="G2532" his|strong="G2532" mother|strong="G3384".
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Then|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" people|strong="G2992" were|strong="G3588" filled with|strong="G1722" awe|strong="G5401" and|strong="G2532" began|strong="G1161" glorifying|strong="G1392" God|strong="G2316", saying|strong="G3004", “A|strong="G2532" great|strong="G3173" prophet|strong="G4396" has|strong="G2316" arisen|strong="G1453" among|strong="G1722" us|strong="G3004",” and|strong="G2532", “God|strong="G2316" has|strong="G2316" visited|strong="G1980" his|strong="G3956" people|strong="G2992".”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 This|strong="G3778" news|strong="G3056" about|strong="G4012" Jesus|strong="G1831" then|strong="G2532" spread|strong="G1831" throughout|strong="G1722" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" surrounding|strong="G4066" region|strong="G4066".
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 John|strong="G2491"'s disciples|strong="G3101" told him|strong="G3588" about|strong="G4012" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956".
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 So|strong="G2532" John|strong="G2491" called|strong="G3004" two|strong="G1417" of|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" sent|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G4314" ask|strong="G3004" Jesus|strong="G3004", “Are|strong="G1510" yoʋ the|strong="G2532" one|strong="G5100" who|strong="G3588" is|strong="G1510" to|strong="G4314" come|strong="G2064", or|strong="G2228" should|strong="G5100" we|strong="G2532" wait for|strong="G4314" another|strong="G5100"?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 When|strong="G1161" the|strong="G1161" men|strong="G3588" came|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G3588", they|strong="G1161" said|strong="G3004", “John|strong="G2491" the|strong="G1161" Baptist has|strong="G1510" sent us|strong="G3004" to|strong="G4314" yoʋ to|strong="G4314" ask|strong="G3004", ‘Are|strong="G1510" yoʋ the|strong="G1161" one|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G1510" to|strong="G4314" come|strong="G2064", or|strong="G2228" should|strong="G3588" we|strong="G2249" wait for|strong="G4314" another|strong="G3588"?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Now|strong="G2532" in|strong="G1722" that|strong="G3588" very|strong="G4183" hour|strong="G5610" Jesus|strong="G1565" had|strong="G2532" healed|strong="G2323" many|strong="G4183" people|strong="G4183" of|strong="G4151" diseases|strong="G3554", afflictions|strong="G3148", and|strong="G2532" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" had|strong="G2532" given|strong="G5483" sight|strong="G3588" to|strong="G2532" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" blind|strong="G5185".
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 So|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" replied|strong="G3004" to|strong="G2532" John|strong="G2491"'s disciples, “\+w Go|strong="G4198"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* heard: \+w The|strong="G2532"\+w* \+w blind|strong="G5185"\+w* receive \+w their|strong="G2532"\+w* sight, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w lame|strong="G5560"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w*, \+w lepers|strong="G3015"\+w* \+w are|strong="G3739"\+w* \+w made|strong="G3004"\+w* \+w clean|strong="G2511"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w deaf|strong="G2974"\+w* hear, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w* \+w are|strong="G3739"\+w* \+w raised|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w poor|strong="G4434"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w good|strong="G2097"\+w* \+w news|strong="G2097"\+w* \+w preached|strong="G2097"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3739"\+w*.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w blessed|strong="G3107"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w anyone|strong="G3739"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w take|strong="G4624"\+w* \+w offense|strong="G4624"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 When|strong="G1161" John|strong="G2491"'s messengers had|strong="G3588" gone|strong="G1831" away|strong="G1831", Jesus|strong="G3004" began|strong="G1161" to|strong="G1519" speak|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G1519" crowds|strong="G3793" about|strong="G4012" John|strong="G2491": “\+w What|strong="G5101"\+w* \+w did|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w wilderness|strong="G2048"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w see|strong="G2300"\+w*? \+w A|strong="G1519"\+w* \+w reed|strong="G2563"\+w* \+w shaken|strong="G4531"\+w* \+w by|strong="G5259"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* wind?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 \+w What|strong="G5101"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G1722"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w*? \+w A|strong="G2532"\+w* \+w man|strong="G5101"\+w* \+w clothed|strong="G2441"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w soft|strong="G3120"\+w* \+w garments|strong="G2440"\+w*? \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w dressed|strong="G1722"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* splendid \+w clothing|strong="G2440"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w live|strong="G5225"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w luxury|strong="G5172"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* royal palaces.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w*? \+w A|strong="G2532"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w*? \+w Yes|strong="G3483"\+w*, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w more|strong="G2532"\+w* \+w than|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w*.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w one|strong="G3739"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w it|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w*,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 \+w For|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1161"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w among|strong="G1722"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w born|strong="G1084"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w women|strong="G1135"\+w* \+w there|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* \+w than|strong="G3173"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* Baptist, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whoever|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w least|strong="G3398"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* \+w than|strong="G3173"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w*.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 (When|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" heard this|strong="G3588", including|strong="G2532" the|strong="G2532" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057", they|strong="G2532" affirmed that|strong="G3588" God|strong="G2316"'s way|strong="G3956" was|strong="G3588" right, because|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" baptized with|strong="G2532" the|strong="G2532" baptism of|strong="G2316" John|strong="G2491".
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 But|strong="G1161" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the|strong="G2532" lawyers|strong="G3544" rejected the|strong="G2532" will|strong="G2316" of|strong="G5259" God|strong="G2316" for|strong="G1519" themselves|strong="G1438", because|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2532" not|strong="G3361" been|strong="G2532" baptized by|strong="G5259" John|strong="G2532".)
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jesus|strong="G1510" went|strong="G2532" on|strong="G3588" to|strong="G2532" say|strong="G5101", “\+w To|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w compare|strong="G3666"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G1510"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w generation|strong="G1074"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w*?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 \+w They|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w* \+w children|strong="G3813"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sit|strong="G2521"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* marketplace \+w and|strong="G2532"\+w* \+w call|strong="G3004"\+w* \+w out|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G3588"\+w* \+w another|strong="G3588"\+w*,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* Baptist \+w came|strong="G2064"\+w* \+w neither|strong="G3366"\+w* \+w eating|strong="G2068"\+w* bread \+w nor|strong="G3366"\+w* \+w drinking|strong="G4095"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘\+w He|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w demon|strong="G1140"\+w*.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 \+w The|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G5207"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w eating|strong="G2068"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinking|strong="G4095"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘\+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w a|strong="G2532"\+w* glutton \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w drunkard|strong="G3630"\+w*, \+w a|strong="G2532"\+w* \+w friend|strong="G5384"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w tax|strong="G5057"\+w* \+w collectors|strong="G5057"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* sinners!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 \+w Yet|strong="G2532"\+w* \+w wisdom|strong="G4678"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w vindicated|strong="G1344"\+w* \+w by|strong="G1344"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w her|strong="G3956"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 One|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G1525" to|strong="G1519" eat|strong="G2068" with|strong="G3326" him|strong="G3588", so|strong="G2443" he|strong="G2532" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330"'s house|strong="G3624" and|strong="G2532" reclined|strong="G2625" at|strong="G1519" the|strong="G2532" table.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", when|strong="G2532" a|strong="G2532" woman|strong="G1135" in|strong="G1722" that|strong="G3754" city|strong="G4172" who|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G2532" sinner found|strong="G1921" out|strong="G2532" that|strong="G3754" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" reclining|strong="G2621" at|strong="G1722" the|strong="G1722" table in|strong="G1722" the|strong="G1722" Pharisee|strong="G5330"'s house|strong="G3614", she|strong="G2532" brought|strong="G2865" an|strong="G2532" alabaster jar of|strong="G2532" ointment|strong="G3464".
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 As|strong="G2532" she|strong="G2532" stood|strong="G2476" behind|strong="G3694" him|strong="G3588" at|strong="G3844" his|strong="G2532" feet|strong="G4228", weeping|strong="G2799", she|strong="G2532" began to|strong="G2532" wet|strong="G1026" his|strong="G2532" feet|strong="G4228" with|strong="G3844" her|strong="G3588" tears|strong="G1144". Then|strong="G2532" she|strong="G2532" wiped|strong="G1591" them|strong="G3588" with|strong="G3844" the|strong="G2532" hair|strong="G2359" of|strong="G2532" her|strong="G3588" head|strong="G2776", kissed|strong="G2705" his|strong="G2532" feet|strong="G4228", and|strong="G2532" anointed them|strong="G3588" with|strong="G3844" the|strong="G2532" ointment|strong="G3464".
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 When|strong="G1161" the|strong="G1722" Pharisee|strong="G5330" who|strong="G5101" had|strong="G2532" invited|strong="G2564" him|strong="G3588" saw|strong="G3708" it|strong="G2532", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" himself|strong="G1438", “If|strong="G1487" this|strong="G3778" man|strong="G3778" were|strong="G1510" a|strong="G2532" prophet|strong="G4396", he|strong="G2532" would|strong="G2532" know|strong="G1097" who|strong="G5101" is|strong="G1510" touching him|strong="G3588" and|strong="G2532" what|strong="G5101" kind|strong="G4217" of|strong="G2532" woman|strong="G1135" she|strong="G2532" is|strong="G1510"—that|strong="G3754" she|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" sinner.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588" in|strong="G2532" response, “\+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w something|strong="G5100"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* yoʋ.” So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Say|strong="G3004" it|strong="G2532", Teacher|strong="G1320".”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “\+w A|strong="G1510"\+w* \+w certain|strong="G5100"\+w* \+w moneylender|strong="G1157"\+w* \+w had|strong="G1510"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* \+w debtors|strong="G5533"\+w*. \+w The|strong="G1161"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w owed|strong="G3784"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w five|strong="G4001"\+w* \+w hundred|strong="G4001"\+w* \+w denarii|strong="G1220"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* \+w owed|strong="G3784"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w fifty|strong="G4004"\+w*.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 \+w When|strong="G3767"\+w* \+w they|strong="G3767"\+w* \+w did|strong="G5101"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w the|strong="G2192"\+w* \+w means|strong="G3361"\+w* \+w to|strong="G3361"\+w* \+w repay|strong="G2192"\+w*, \+w he|strong="G3767"\+w* \+w forgave|strong="G5483"\+w* \+w the|strong="G2192"\+w* debts \+w of|strong="G2192"\+w* \+w them|strong="G4183"\+w* both. \+w So|strong="G3767"\+w* tell \+w me|strong="G2192"\+w*, \+w which|strong="G5101"\+w* \+w of|strong="G2192"\+w* \+w them|strong="G4183"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* love him \+w more|strong="G4119"\+w*?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon|strong="G4613" answered|strong="G3004", “I|strong="G3739" suppose|strong="G5274" that|strong="G3754" it|strong="G3754" would be|strong="G3588" the|strong="G1161" one|strong="G3739" for|strong="G3754" whom|strong="G3739" he|strong="G1161" forgave|strong="G5483" the|strong="G1161" larger|strong="G4183" debt.” Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yoʋ \+w have|strong="G3748"\+w* \+w judged|strong="G2919"\+w* \+w correctly|strong="G3723"\+w*.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" turned|strong="G4762" toward|strong="G1519" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" and|strong="G2532" said|strong="G5346" to|strong="G1519" Simon|strong="G4613", “\+w Do|strong="G2532"\+w* yoʋ see \+w this|strong="G3778"\+w* \+w woman|strong="G1135"\+w*? \+w When|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w came|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* yoʋr \+w house|strong="G3614"\+w*, yoʋ \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w my|strong="G1525"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w woman|strong="G1135"\+w* \+w has|strong="G3778"\+w* \+w wet|strong="G1026"\+w* \+w my|strong="G1525"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w her|strong="G1325"\+w* \+w tears|strong="G1144"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wiped|strong="G1591"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w with|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w hair|strong="G2359"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w her|strong="G1325"\+w* head.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Yoʋ \+w did|strong="G1525"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1325"\+w* \+w kiss|strong="G5370"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w from|strong="G3756"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w time|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w came|strong="G1525"\+w* \+w in|strong="G1525"\+w*, \+w this|strong="G3778"\+w* \+w woman|strong="G3778"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w stopped|strong="G1257"\+w* \+w kissing|strong="G2705"\+w* \+w my|strong="G1525"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Yoʋ \+w did|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* anoint \+w my|strong="G1473"\+w* \+w head|strong="G2776"\+w* \+w with|strong="G3756"\+w* \+w oil|strong="G1637"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w woman|strong="G3778"\+w* \+w has|strong="G3778"\+w* anointed \+w my|strong="G1473"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w* \+w with|strong="G3756"\+w* \+w ointment|strong="G3464"\+w*.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 \+w Therefore|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* yoʋ, \+w her|strong="G3754"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* sins \+w are|strong="G3588"\+w* forgiven; \+w that|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w why|strong="G3754"\+w* \+w she|strong="G1161"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* shown \+w great|strong="G4183"\+w* love. \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w little|strong="G3641"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* forgiven shows \+w little|strong="G3641"\+w* love.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G3588", “Yoʋr sins \+w are|strong="G3588"\+w* forgiven.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Those|strong="G3588" who|strong="G3739" were|strong="G1510" reclining|strong="G4873" at|strong="G1722" the|strong="G1722" table|strong="G4873" with|strong="G1722" him|strong="G3588" began to|strong="G2532" say|strong="G3004" among|strong="G1722" themselves|strong="G1438", “Who|strong="G3739" is|strong="G1510" this|strong="G3778" man|strong="G3778" that|strong="G3739" even|strong="G2532" forgives sins?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 And|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G1519" woman|strong="G1135", “Yoʋr \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w has|strong="G4102"\+w* \+w saved|strong="G4982"\+w* yoʋ; \+w go|strong="G4198"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w*.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.