Lucas 4

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", full|strong="G4134" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", returned|strong="G5290" from|strong="G2532" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446" and|strong="G2532" was|strong="G3588" led|strong="G2424" by|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" into|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048",
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 where|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G3588" tempted|strong="G3985" by|strong="G1722" the|strong="G1722" devil|strong="G1228" for|strong="G1722" forty|strong="G5062" days|strong="G2250". He|strong="G2532" ate|strong="G2068" nothing|strong="G3762" in|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250", and|strong="G2532" afterward, when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" ended|strong="G4931", he|strong="G2532" was|strong="G3588" hungry|strong="G3983".
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Then|strong="G1161" the|strong="G1161" devil|strong="G1228" said|strong="G3004" to|strong="G2443" him|strong="G3588", “If|strong="G1487" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G1161" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", command|strong="G3004" this|strong="G3778" stone|strong="G3037" to|strong="G2443" become|strong="G1096" bread.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered him|strong="G3588", “\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w*, ‘\+w Man|strong="G3756"\+w* \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w by|strong="G1909"\+w* bread \+w alone|strong="G3441"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w by|strong="G1909"\+w* \+w every|strong="G2532"\+w* \+w word|strong="G3588"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w God|strong="G2532"\+w*.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 So|strong="G2532" the|strong="G1722" devil brought|strong="G2532" him|strong="G3588" up|strong="G2532" to|strong="G2532" a|strong="G2532" high|strong="G3956" mountain and|strong="G2532" showed|strong="G1166" him|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G1722" kingdoms of|strong="G2532" the|strong="G1722" world|strong="G3625" in|strong="G1722" a|strong="G2532" moment|strong="G4743" of|strong="G2532" time|strong="G5550".
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" devil|strong="G1228" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “To|strong="G2532" yoʋ I|strong="G1473" will|strong="G2309" give|strong="G1325" all|strong="G2532" this|strong="G3778" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" glory|strong="G1391", for|strong="G3754" it|strong="G2532" has|strong="G3739" been|strong="G2532" delivered|strong="G3860" to|strong="G2532" me|strong="G1325", and|strong="G2532" I|strong="G1473" can|strong="G3004" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" anyone|strong="G3739" I|strong="G1473" want|strong="G2309".
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 If|strong="G1437" yoʋ, then|strong="G3767", will|strong="G1510" worship|strong="G4352" me|strong="G1473", it|strong="G1437" will|strong="G1510" all|strong="G3956" be|strong="G1510" yoʋrs.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “\+w Get|strong="G2532"\+w* behind \+w me|strong="G3004"\+w*, Satan! \+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w*,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" devil brought|strong="G1161" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", set|strong="G2476" him|strong="G3588" on|strong="G1909" the|strong="G2532" pinnacle|strong="G4419" of|strong="G5207" the|strong="G2532" temple|strong="G2411", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “If|strong="G1487" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", throw yoʋrself down|strong="G2736" from|strong="G2532" here|strong="G1782",
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 for|strong="G1063" it|strong="G3754" is|strong="G3588" written|strong="G1125",
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 and|strong="G2532",
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “It|strong="G2532" is|strong="G3588" said|strong="G3004", ‘Yoʋ \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w put|strong="G1598"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* yoʋr \+w God|strong="G2316"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w test|strong="G1598"\+w*.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 And|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G2532" devil|strong="G1228" had|strong="G2532" finished|strong="G4931" all|strong="G3956" these|strong="G3956" temptations|strong="G3986", he|strong="G2532" left him|strong="G3588" until|strong="G2532" an|strong="G2532" opportune|strong="G2540" time|strong="G2540".
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056" in|strong="G1722" the|strong="G1722" power|strong="G1411" of|strong="G4012" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" news|strong="G5345" about|strong="G4012" him|strong="G3588" spread|strong="G1831" throughout|strong="G2596" the|strong="G1722" entire|strong="G3650" surrounding|strong="G4066" region|strong="G4066".
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", being|strong="G2532" praised|strong="G1392" by|strong="G1722" all|strong="G3956".
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 When|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", where|strong="G3757" he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" brought|strong="G2064" up|strong="G1519", he|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" on|strong="G1722" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250", as|strong="G1519" was|strong="G1510" his|strong="G1519" custom|strong="G1486", and|strong="G2532" stood|strong="G3588" up|strong="G1519" to|strong="G1519" read.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 The|strong="G2532" scroll of|strong="G2532" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" was|strong="G1510" handed|strong="G1929" to|strong="G2532" him|strong="G3588", so|strong="G2532" he|strong="G2532" unrolled the|strong="G2532" scroll and|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G3757" it|strong="G2532" is|strong="G1510" written|strong="G1125",
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “\+w The|strong="G1722"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w* \+w of|strong="G4151"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w is|strong="G3739"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w proclaim|strong="G2784"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w year|strong="G1763"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w*'\+w s|strong="G2962"\+w* \+w favor|strong="G1184"\+w*.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" rolled up|strong="G2532" the|strong="G1722" scroll, gave|strong="G2532" it|strong="G2532" back to|strong="G2532" the|strong="G1722" attendant|strong="G5257", and|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523". The|strong="G1722" eyes|strong="G3788" of|strong="G2532" everyone|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" were|strong="G1510" fixed upon|strong="G1722" him|strong="G3588",
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 and|strong="G1161" he|strong="G1161" began|strong="G1161" speaking|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", saying|strong="G3004", “\+w Today|strong="G4594"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w Scripture|strong="G1124"\+w* \+w has|strong="G3778"\+w* been \+w fulfilled|strong="G4137"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G1722"\+w* \+w hearing|strong="G3775"\+w*.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 They|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" speaking|strong="G3004" well|strong="G2532" of|strong="G1537" him|strong="G3588" and|strong="G2532" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296" at|strong="G1909" the|strong="G2532" gracious|strong="G5485" words|strong="G3056" coming|strong="G1607" out|strong="G1537" of|strong="G1537" his|strong="G3956" mouth|strong="G4750". They|strong="G2532" said|strong="G3004", “Is|strong="G1510" this|strong="G3778" not|strong="G3780" Joseph|strong="G2501"'s son|strong="G5207"?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", “Doubtless \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w quote|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w proverb|strong="G3850"\+w*: ‘\+w Physician|strong="G2395"\+w*, \+w heal|strong="G2323"\+w* yoʋrself.’ \+w Do|strong="G4160"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* yoʋr \+w hometown|strong="G3968"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w we|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* heard \+w that|strong="G3588"\+w* yoʋ \+w did|strong="G4160"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 He|strong="G1161" also|strong="G1161" said|strong="G3004", “\+w Truly|strong="G1722"\+w* \+w I|strong="G1161"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w no|strong="G3762"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w accepted|strong="G1184"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w hometown|strong="G3968"\+w*.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* truth \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w there|strong="G2532"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w widows|strong="G5503"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w of|strong="G2250"\+w* \+w Elijah|strong="G2243"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w sky|strong="G3772"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w shut|strong="G2808"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w years|strong="G2094"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w six|strong="G1803"\+w* \+w months|strong="G3376"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w severe|strong="G3173"\+w* \+w famine|strong="G3042"\+w* \+w came|strong="G1096"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w land|strong="G1093"\+w*,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w Elijah|strong="G2243"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w none|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w except|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w widow|strong="G5503"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w Zarephath|strong="G4558"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* region \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Sidon|strong="G4606"\+w*.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 \+w There|strong="G2532"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w lepers|strong="G3015"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G1909"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w* \+w Elisha|strong="G1666"\+w*, \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w cleansed|strong="G2511"\+w* \+w except|strong="G1487"\+w* \+w Naaman|strong="G3497"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Syrian|strong="G4948"\+w*.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 When|strong="G2532" they|strong="G2532" heard this|strong="G3778", all|strong="G3956" the|strong="G1722" people|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" were|strong="G3588" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" rage|strong="G2372".
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 They|strong="G2532" rose|strong="G2532" up|strong="G3618", drove|strong="G1544" him|strong="G3588" out|strong="G1544" of|strong="G2532" town|strong="G4172", and|strong="G2532" brought|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" brow|strong="G3790" of|strong="G2532" the|strong="G2532" hill|strong="G3735" on|strong="G1909" which|strong="G3739" their|strong="G2532" town|strong="G4172" was|strong="G3588" built|strong="G3618", to|strong="G2532" throw|strong="G1544" him|strong="G3588" down|strong="G2193" from|strong="G2532" the|strong="G2532" cliff|strong="G2630".
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 But|strong="G1161" Jesus|strong="G4198" passed|strong="G1330" through|strong="G1223" the|strong="G1161" crowd and|strong="G1161" went|strong="G4198" away|strong="G4198".
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" down|strong="G2718" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", a|strong="G2532" city|strong="G4172" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" on|strong="G1722" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521" he|strong="G2532" began teaching|strong="G1321" the|strong="G1722" people|strong="G1510".
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 They|strong="G2532" were|strong="G1510" astonished|strong="G1605" at|strong="G1722" his|strong="G1909" teaching|strong="G1322", because|strong="G3754" his|strong="G1909" message|strong="G3056" was|strong="G1510" spoken with|strong="G1722" authority|strong="G1849".
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Now|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2192" man who|strong="G3588" had|strong="G2192" an|strong="G2192" unclean demonic|strong="G1140" spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" he|strong="G2532" cried|strong="G2532" out|strong="G2532" with|strong="G1722" a|strong="G2192" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456",
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Leave us|strong="G2249" alone|strong="G1436"! What|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ have|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G5101" with|strong="G2532" us|strong="G2249", Jesus|strong="G2424" of|strong="G2316" Nazareth|strong="G3479"? Have|strong="G2532" yoʋ come|strong="G2064" to|strong="G2532" destroy us|strong="G2249"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" who|strong="G5101" yoʋ are|strong="G1510"—the|strong="G2532" Holy One|strong="G3588" of|strong="G2316" God|strong="G2316".”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", “\+w Be|strong="G2532"\+w* silent \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*!” Then|strong="G2532" the|strong="G2532" demon|strong="G1140" threw|strong="G4496" the|strong="G2532" man|strong="G3367" down|strong="G4496" before|strong="G1519" them|strong="G3588" all|strong="G2532" and|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2532" him|strong="G3588", having|strong="G2532" done him|strong="G3588" no|strong="G3367" harm.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Amazement|strong="G2285" came|strong="G1096" over|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G1722" people|strong="G3956", and|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G3956" another|strong="G3588", “What|strong="G5101" kind|strong="G3956" of|strong="G3056" message|strong="G3056" is|strong="G3588" this|strong="G3778"? For|strong="G3754" with|strong="G1722" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" power|strong="G1411" he|strong="G2532" commands|strong="G2004" the|strong="G1722" unclean spirits|strong="G4151" and|strong="G2532" they|strong="G2532" come|strong="G1096" out|strong="G1831"!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 And|strong="G2532" news about|strong="G4012" him|strong="G3588" went|strong="G2532" out|strong="G1607" to|strong="G1519" every|strong="G3956" place|strong="G5117" in|strong="G1519" the|strong="G2532" surrounding|strong="G4066" region|strong="G4066".
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G1525" arose|strong="G1525", left the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", and|strong="G2532" entered|strong="G1525" Simon|strong="G4613"'s house|strong="G3614". Now|strong="G1161" Simon|strong="G4613"'s mother-in-law|strong="G3994" was|strong="G1510" suffering|strong="G4912" from|strong="G2532" a|strong="G2532" high|strong="G3173" fever|strong="G4446", and|strong="G2532" they|strong="G2532" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G1525" to|strong="G1519" help|strong="G4012" her|strong="G1519".
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 So|strong="G2532" he|strong="G2532" stood|strong="G2186" over|strong="G1883" her|strong="G1438" and|strong="G2532" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" fever|strong="G4446", and|strong="G2532" it|strong="G2532" left her|strong="G1438". At|strong="G1161" once|strong="G3916" she|strong="G2532" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" serve|strong="G1247" them|strong="G3588".
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 When|strong="G1161" the|strong="G3956" sun|strong="G2246" was|strong="G3588" setting|strong="G1416", people|strong="G3956" brought|strong="G1161" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2323" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G3956" with|strong="G4314" various|strong="G4164" diseases|strong="G3554", and|strong="G1161" he|strong="G1161" laid|strong="G2007" his|strong="G1438" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" each|strong="G1538" one|strong="G1520" of|strong="G1520" them|strong="G3588" and|strong="G1161" healed|strong="G2323" them|strong="G3588".
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Demons|strong="G1140" also|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G5207" many|strong="G4183", crying|strong="G2905" out|strong="G1831", “Yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".” But|strong="G1161" he|strong="G2532" rebuked|strong="G2008" them|strong="G3588" and|strong="G2532" would|strong="G2316" not|strong="G3756" allow|strong="G1439" them|strong="G3588" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G2532" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 When|strong="G1161" daybreak|strong="G2250" came|strong="G2064", Jesus|strong="G1831" departed|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G1096" desolate|strong="G2048" place|strong="G5117". The|strong="G2532" crowds|strong="G3793" were|strong="G3588" seeking|strong="G1934" him|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G3588" and|strong="G2532" tried to|strong="G1519" keep|strong="G2722" him|strong="G3588" from|strong="G2064" leaving|strong="G4198" them|strong="G3588".
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w preach|strong="G2097"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w good|strong="G2097"\+w* \+w news|strong="G2097"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w other|strong="G2087"\+w* \+w towns|strong="G4172"\+w* \+w as|strong="G1161"\+w* \+w well|strong="G2532"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w why|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G2316"\+w*.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 So|strong="G2532" he|strong="G2532" continued preaching|strong="G2784" in|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.