Lucas 19
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs ARIB
1 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G1525" entered|strong="G1525" Jericho|strong="G2410" and|strong="G2532" was|strong="G3588" passing|strong="G1330" through|strong="G1330".
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" man|strong="G4145" named|strong="G3686" Zacchaeus|strong="G2195". He|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" chief|strong="G2532" tax collector and|strong="G2532" was|strong="G1510" rich|strong="G4145".
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 He|strong="G2532" was|strong="G1510" trying|strong="G2212" to|strong="G2532" see|strong="G3708" who|strong="G5101" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510", but|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756" do|strong="G5101" so|strong="G2532" because|strong="G3754" of|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793", for|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" short|strong="G3588" man|strong="G3756".
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 So|strong="G2443" he|strong="G2532" ran|strong="G4390" on|strong="G1909" ahead|strong="G1715" and|strong="G2532" climbed a|strong="G2532" sycamore|strong="G4809" tree|strong="G4809" so|strong="G2443" that|strong="G3754" he|strong="G2532" could|strong="G3588" see|strong="G3708" him|strong="G3588", because|strong="G3754" Jesus|strong="G1565" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" pass|strong="G1330" by|strong="G1909" that|strong="G3754" way|strong="G1330".
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" to|strong="G4314" that|strong="G3588" place|strong="G5117", he|strong="G2532" looked|strong="G2532" up|strong="G1210" and|strong="G2532" saw|strong="G2424" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “\+w Zacchaeus|strong="G2195"\+w*, \+w hurry|strong="G4692"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w down|strong="G2597"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w stay|strong="G3306"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* yoʋr \+w house|strong="G3624"\+w* \+w today|strong="G4594"\+w*.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 So|strong="G2532" he|strong="G2532" hurried|strong="G4692" down|strong="G2597" and|strong="G2532" received|strong="G5264" Jesus|strong="G2532" with|strong="G2532" joy|strong="G5463".
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 When|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G3956" saw|strong="G3708" it|strong="G2532", they|strong="G2532" grumbled, saying|strong="G3004", “He|strong="G2532" has|strong="G3708" gone|strong="G1525" to|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G2532" guest|strong="G2647" of|strong="G2532" a|strong="G2532" sinful man|strong="G3956".”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 But|strong="G1161" Zacchaeus|strong="G2195" stood|strong="G2476" there|strong="G2532" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", “Behold|strong="G2400", half|strong="G2255" of|strong="G2532" my|strong="G3708" goods, Lord|strong="G2962", I|strong="G1473" give|strong="G1325" to|strong="G4314" the|strong="G2532" poor|strong="G4434", and|strong="G2532" if|strong="G1487" I|strong="G1473" have|strong="G2532" extorted anything|strong="G5100" from|strong="G2532" anyone|strong="G5100", I|strong="G1473" will|strong="G2532" pay|strong="G1325" back|strong="G4314" four|strong="G5073" times|strong="G5073" the|strong="G2532" amount.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “\+w Today|strong="G4594"\+w* \+w salvation|strong="G4991"\+w* \+w has|strong="G1096"\+w* \+w come|strong="G1096"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w man|strong="G3778"\+w* \+w has|strong="G1096"\+w* shown \+w that|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w too|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G5207"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w seek|strong="G2212"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* lost.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Now|strong="G1161" as|strong="G1161" the|strong="G2532" people|strong="G1510" were|strong="G1510" listening to|strong="G2532" this|strong="G3778", Jesus|strong="G3004" went|strong="G2532" on|strong="G1161" to|strong="G2532" tell|strong="G3004" a|strong="G2532" parable|strong="G3850", because|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" near|strong="G1451" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" because|strong="G3754" they|strong="G2532" thought|strong="G1380" that|strong="G3754" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G1223" God|strong="G2316" was|strong="G1510" going|strong="G3195" to|strong="G2532" appear|strong="G1510" at|strong="G1161" once|strong="G3916".
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 So|strong="G3767" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w A|strong="G2532"\+w* \+w man|strong="G5100"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w noble|strong="G2104"\+w* birth \+w went|strong="G4198"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w distant|strong="G3117"\+w* \+w country|strong="G5561"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* kingdom \+w for|strong="G1519"\+w* \+w himself|strong="G1438"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G3767"\+w* \+w return|strong="G5290"\+w*.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 \+w Calling|strong="G2564"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G1325"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w minas|strong="G3414"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w them|strong="G1325"\+w*, ‘Engage \+w in|strong="G1722"\+w* \+w business|strong="G4231"\+w* \+w until|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* return.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w his|strong="G1909"\+w* subjects \+w hated|strong="G3404"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w delegation|strong="G4242"\+w* \+w after|strong="G3694"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w saying|strong="G3004"\+w*, ‘\+w We|strong="G2249"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w want|strong="G2309"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w man|strong="G3778"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w reign|strong="G2532"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 \+w When|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w returned|strong="G1880"\+w* \+w after|strong="G2532"\+w* \+w receiving|strong="G2983"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w summoned|strong="G5455"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w servants|strong="G1401"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w had|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* money, \+w to|strong="G2443"\+w* \+w find|strong="G1097"\+w* \+w out|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w had|strong="G2532"\+w* gained \+w what|strong="G5101"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* engaging \+w in|strong="G1722"\+w* \+w business|strong="G3588"\+w*.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 \+w The|strong="G1161"\+w* \+w first|strong="G4413"\+w* \+w came|strong="G3854"\+w* \+w before|strong="G4413"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G1161"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*, ‘\+w Master|strong="G2962"\+w*, yoʋr \+w mina|strong="G3414"\+w* \+w has|strong="G2962"\+w* \+w made|strong="G1161"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w minas|strong="G3414"\+w* \+w more|strong="G4333"\+w*.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 \+w The|strong="G1722"\+w* king \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G2532"\+w*, ‘\+w Well|strong="G2532"\+w* \+w done|strong="G1096"\+w*, \+w good|strong="G2095"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*! \+w Because|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2192"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w faithful|strong="G4103"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w very|strong="G2532"\+w* \+w small|strong="G1646"\+w* matter, \+w take|strong="G1096"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w over|strong="G1883"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w cities|strong="G4172"\+w*.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 \+w The|strong="G2532"\+w* \+w second|strong="G1208"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*, ‘\+w Master|strong="G2962"\+w*, yoʋr \+w mina|strong="G3414"\+w* \+w has|strong="G2962"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w minas|strong="G3414"\+w*.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 \+w The|strong="G2532"\+w* king \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G2532"\+w*, ‘Yoʋ \+w are|strong="G3778"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w over|strong="G1883"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* \+w cities|strong="G4172"\+w*.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 \+w Another|strong="G2087"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*, ‘\+w Master|strong="G2962"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w here|strong="G2400"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* yoʋr \+w mina|strong="G3414"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w kept|strong="G3739"\+w* \+w put|strong="G2532"\+w* away \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* piece \+w of|strong="G2532"\+w* \+w cloth|strong="G4676"\+w*.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* yoʋ, \+w because|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w are|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* stern \+w man|strong="G3739"\+w*. Yoʋ \+w take|strong="G2532"\+w* \+w out|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w put|strong="G5087"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w reap|strong="G2325"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sow|strong="G4687"\+w*.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 \+w The|strong="G2532"\+w* \+w king|strong="G3588"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w condemn|strong="G2919"\+w* yoʋ \+w by|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w words|strong="G4750"\+w* coming \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* yoʋr own \+w mouth|strong="G4750"\+w*, yoʋ \+w evil|strong="G4190"\+w* \+w servant|strong="G1401"\+w*. Yoʋ \+w knew|strong="G1492"\+w*, \+w did|strong="G2532"\+w* yoʋ, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* stern \+w man|strong="G3739"\+w*, taking \+w out|strong="G1537"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w put|strong="G5087"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w reaping|strong="G2325"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sow|strong="G4687"\+w*?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w not|strong="G3756"\+w* deposit \+w my|strong="G1325"\+w* money \+w in|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w bank|strong="G5132"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w when|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w collected|strong="G4238"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G4862"\+w* \+w interest|strong="G5110"\+w*?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 \+w Then|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w standing|strong="G3936"\+w* \+w nearby|strong="G3936"\+w*, ‘\+w Take|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w mina|strong="G3414"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w minas|strong="G3414"\+w*.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G2532"\+w*, ‘\+w Master|strong="G2962"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w ten|strong="G1176"\+w* \+w minas|strong="G3414"\+w*!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 \+w The|strong="G2532"\+w* \+w king|strong="G3588"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*, ‘\+w I|strong="G3739"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w everyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w more|strong="G2192"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G3739"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w does|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* taken away \+w from|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w enemies|strong="G2190"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w mine|strong="G1473"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w want|strong="G2309"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w reign|strong="G2532"\+w* \+w over|strong="G1909"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w bring|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w slay|strong="G2695"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w front|strong="G1715"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 After|strong="G2532" saying|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778", Jesus|strong="G3004" continued on|strong="G1519" his|strong="G1519" way|strong="G4198" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", walking|strong="G4198" ahead|strong="G1715" of|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 As|strong="G5613" he|strong="G2532" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" to|strong="G1519" Bethsphage and|strong="G2532" Bethany, at|strong="G1519" the|strong="G2532" mount|strong="G3735" called|strong="G2564" Olivet, he|strong="G2532" sent|strong="G2532" two|strong="G1417" of|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" ahead|strong="G1519",
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 saying|strong="G3004", “\+w Go|strong="G5217"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w village|strong="G2968"\+w* \+w ahead|strong="G2713"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w*. \+w As|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w enter|strong="G1531"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*, \+w you|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w colt|strong="G4454"\+w* \+w tied|strong="G1210"\+w*, \+w on|strong="G1909"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* \+w ever|strong="G1519"\+w* \+w sat|strong="G2523"\+w*. \+w Untie|strong="G3089"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w here|strong="G1519"\+w*.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w asks|strong="G2065"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, ‘\+w Why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w untying|strong="G3089"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*?’ \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w*: ‘\+w The|strong="G2532"\+w* \+w Lord|strong="G2962"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w of|strong="G1223"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 So|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sent went|strong="G3588" off and|strong="G1161" found|strong="G2147" it|strong="G1161" just|strong="G2531" as|strong="G2531" he|strong="G1161" had|strong="G3588" told|strong="G3004" them|strong="G3588".
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 As|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G3588" untying|strong="G3089" the|strong="G1161" colt|strong="G4454", its|strong="G3089" owners|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" untying|strong="G3089" the|strong="G1161" colt|strong="G4454"?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 They|strong="G1161" said|strong="G3004", “The|strong="G1161" Lord|strong="G2962" has|strong="G2192" need|strong="G5532" of|strong="G2962" it|strong="G3754".”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" brought|strong="G2532" the|strong="G2532" colt|strong="G4454" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", threw|strong="G1977" their|strong="G2532" garments|strong="G2440" over|strong="G1909" it|strong="G2532", and|strong="G2532" set|strong="G1913" Jesus|strong="G2424" on|strong="G1909" it|strong="G2532".
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 As|strong="G1722" he|strong="G1161" went|strong="G4198" along|strong="G1722", people|strong="G3588" were|strong="G3588" spreading|strong="G5291" their|strong="G1438" garments|strong="G2440" on|strong="G1722" the|strong="G1722" road|strong="G3598".
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 And|strong="G1161" as|strong="G1161" he|strong="G1161" drew|strong="G1161" near|strong="G1448" to|strong="G4314" the|strong="G3956" descent|strong="G2600" of|strong="G4012" the|strong="G3956" Mount|strong="G3735" of|strong="G4012" Olives|strong="G1636", the|strong="G3956" whole|strong="G3956" multitude|strong="G4128" of|strong="G4012" the|strong="G3956" disciples|strong="G3101" began|strong="G1161" to|strong="G4314" praise God|strong="G2316" joyfully|strong="G5463" with|strong="G4314" a|strong="G3708" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the|strong="G3956" miracles|strong="G1411" they|strong="G1161" had|strong="G2316" seen|strong="G3708",
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 saying|strong="G3004",
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 But|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" from|strong="G2532" among|strong="G4314" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", rebuke|strong="G2008" yoʋr disciples|strong="G3101".”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 In|strong="G2532" response he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* keep \+w silent|strong="G4623"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w stones|strong="G3037"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w cry|strong="G2896"\+w* \+w out|strong="G2896"\+w*.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 As|strong="G5613" he|strong="G2532" drew|strong="G2532" near|strong="G1448" to|strong="G2532" Jerusalem and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" city|strong="G4172", he|strong="G2532" wept|strong="G2799" over|strong="G1909" it|strong="G2532",
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 saying|strong="G3004", “\+w If|strong="G1487"\+w* \+w only|strong="G1487"\+w* yoʋ \+w had|strong="G2532"\+w* \+w known|strong="G1097"\+w*, \+w especially|strong="G3778"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w of|strong="G2250"\+w* yoʋrs \+w what|strong="G3588"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w peace|strong="G1515"\+w*! \+w But|strong="G1161"\+w* \+w now|strong="G1161"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w hidden|strong="G2928"\+w* \+w from|strong="G1515"\+w* yoʋr \+w eyes|strong="G3788"\+w*.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2240"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* yoʋ \+w when|strong="G2532"\+w* yoʋr \+w enemies|strong="G2190"\+w* build \+w a|strong="G2532"\+w* \+w barricade|strong="G5482"\+w* \+w around|strong="G1909"\+w* yoʋ \+w and|strong="G2532"\+w* encircle yoʋ, hemming yoʋ \+w in|strong="G1909"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w every|strong="G2532"\+w* \+w side|strong="G3840"\+w*.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 \+w They|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* raze yoʋ \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w ground|strong="G1474"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* yoʋr \+w children|strong="G5043"\+w* \+w within|strong="G1722"\+w* yoʋ. \+w They|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* leave \+w in|strong="G1722"\+w* yoʋ \+w one|strong="G3739"\+w* \+w stone|strong="G3037"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w another|strong="G3037"\+w*, \+w because|strong="G1909"\+w* yoʋ \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w recognize|strong="G1097"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* yoʋr \+w visitation|strong="G1984"\+w*.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G1525" entered|strong="G1525" the|strong="G2532" temple|strong="G2411" courts and|strong="G2532" began driving out|strong="G1544" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" selling|strong="G4453" and|strong="G2532" buying there|strong="G2532".
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w*, ‘\+w My|strong="G1473"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w house|strong="G3624"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w prayer|strong="G4335"\+w*,’ \+w but|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w made|strong="G4160"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w den|strong="G4693"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w robbers|strong="G3027"\+w*.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Every|strong="G2596" day|strong="G2250" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts, but|strong="G1161" the|strong="G1722" chief|strong="G4413" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122" were|strong="G1510" seeking|strong="G2212" to|strong="G2532" destroy him|strong="G3588", and|strong="G2532" so|strong="G2532" were|strong="G1510" the|strong="G1722" prominent|strong="G4413" leaders|strong="G4413" among|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G2992".
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 But|strong="G2532" they|strong="G2532" could|strong="G2147" not|strong="G3756" figure out|strong="G2532" what|strong="G5101" to|strong="G2532" do|strong="G4160", for|strong="G1063" all|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" were|strong="G3588" hanging|strong="G1582" on|strong="G4160" his|strong="G4160" every|strong="G2532" word|strong="G3588" as|strong="G2532" they|strong="G2532" listened to|strong="G2532" him|strong="G3588".
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.