João 4
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs VC
1 Now|strong="G2532" when|strong="G5613" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588" learned|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" heard|strong="G1097" he|strong="G2532" was|strong="G3588" making|strong="G4160" and|strong="G2532" baptizing more|strong="G4119" disciples|strong="G3101" than|strong="G2228" John|strong="G2491"
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (although|strong="G2544" it|strong="G3588" was|strong="G3588" not|strong="G3756" Jesus|strong="G2424" himself who|strong="G3588" baptized them|strong="G3588", but|strong="G3588" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101"),
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 he|strong="G2532" left Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" went|strong="G2532" away to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 But|strong="G1161" he|strong="G1161" had|strong="G3588" to|strong="G1163" pass|strong="G1330" through|strong="G1223" Samaria|strong="G4540".
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 So|strong="G3767" he|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G1519" town|strong="G4172" of|strong="G5207" Samaria|strong="G4540" called|strong="G3004" Sychar|strong="G4965", near|strong="G4139" the|strong="G1519" plot of|strong="G5207" land|strong="G5564" that|strong="G3739" Jacob|strong="G2384" had|strong="G3739" given|strong="G1325" to|strong="G1519" his|strong="G1519" son|strong="G5207" Joseph|strong="G2501".
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob|strong="G2384"'s well|strong="G4077" was|strong="G1510" there|strong="G1563", so|strong="G3779" Jesus|strong="G2424", wearied|strong="G2872" as|strong="G5613" he|strong="G1161" was|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G1537" journey|strong="G3597", sat|strong="G2516" by|strong="G1537" the|strong="G1537" well|strong="G4077". It|strong="G1161" was|strong="G1510" about|strong="G5613" the|strong="G1537" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610".
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 When|strong="G2064" a|strong="G1325" woman|strong="G1135" from|strong="G1537" Samaria|strong="G4540" came|strong="G2064" to|strong="G3004" draw water|strong="G5204", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G1325", “\+w Give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w*.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For|strong="G1063" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" had|strong="G3588" gone into|strong="G1519" the|strong="G1519" city|strong="G4172" to|strong="G1519" buy food|strong="G5160".)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 So|strong="G3767" the|strong="G3588" Samaritan|strong="G4542" woman|strong="G1135" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “How|strong="G4459" is|strong="G1510" it|strong="G1063" that|strong="G3588" yoʋ, a|strong="G1510" Jew|strong="G2453", ask|strong="G3004" for|strong="G1063" water to|strong="G3004" drink|strong="G4095" from|strong="G3844" me|strong="G1473", a|strong="G1510" Samaritan|strong="G4542" woman|strong="G1135"?” (For|strong="G1063" Jews|strong="G2453" have|strong="G1473" no|strong="G3588" dealings|strong="G4798" with|strong="G3844" Samaritans.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" her|strong="G1325", “\+w If|strong="G1487"\+w* yoʋ \+w knew|strong="G1492"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w gift|strong="G1431"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w saying|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ, ‘\+w Give|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w*,’ yoʋ \+w would|strong="G2316"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w asked|strong="G3004"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w would|strong="G2316"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* yoʋ \+w living|strong="G2198"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 The|strong="G2532" woman|strong="G1135" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Sir|strong="G2962", yoʋ do|strong="G2532" not|strong="G1510" even|strong="G2532" have|strong="G2192" a|strong="G2192" bucket to|strong="G2532" draw with|strong="G2532", and|strong="G2532" the|strong="G2532" well|strong="G2532" is|strong="G1510" deep. Where|strong="G4159" then|strong="G3767" can|strong="G3004" yoʋ get|strong="G2192" this|strong="G3588" living|strong="G2198" water|strong="G5204"?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Are|strong="G1510" yoʋ greater|strong="G3173" than|strong="G3173" our|strong="G2532" father|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", who|strong="G3739" gave|strong="G1325" us|strong="G1325" this|strong="G3588" well|strong="G2532" and|strong="G2532" drank|strong="G4095" from|strong="G1537" it|strong="G2532" himself, as|strong="G2532" did|strong="G2532" his|strong="G2532" sons|strong="G5207" and|strong="G2532" livestock|strong="G2353"?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" her|strong="G3956", “\+w Everyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w drinks|strong="G4095"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whoever|strong="G3739"\+w* \+w drinks|strong="G4095"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G3739"\+w* \+w certainly|strong="G3756"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w* \+w again|strong="G1519"\+w*. \+w On|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* contrary, \+w the|strong="G1722"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G3739"\+w* \+w become|strong="G1096"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w spring|strong="G4077"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* welling \+w up|strong="G1519"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The|strong="G4314" woman|strong="G1135" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Sir|strong="G2962", give|strong="G1325" me|strong="G1325" this|strong="G3778" water|strong="G5204" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" will|strong="G2962" not|strong="G3361" get thirsty|strong="G1372" again and|strong="G2962" have|strong="G1473" to|strong="G4314" come|strong="G1330" here|strong="G1759" to|strong="G4314" draw water|strong="G5204".”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2532" her|strong="G3588", “\+w Go|strong="G5217"\+w* \+w call|strong="G3004"\+w* yoʋr husband \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w back|strong="G5217"\+w* \+w here|strong="G1759"\+w*.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 The|strong="G2532" woman|strong="G1135" said|strong="G3004" in|strong="G2532" response, “I|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" husband.” Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" her|strong="G3754", “Yoʋ \+w have|strong="G2192"\+w* \+w rightly|strong="G2573"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*, ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* husband,’
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 \+w for|strong="G1063"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2192"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w five|strong="G4002"\+w* husbands, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w man|strong="G3778"\+w* yoʋ \+w now|strong="G3568"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* yoʋr husband; \+w what|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2192"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* true.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Sir|strong="G2962", I|strong="G3754" see|strong="G2334" that|strong="G3754" yoʋ are|strong="G1510" a|strong="G1510" prophet|strong="G4396".
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" worshiped|strong="G4352" on|strong="G1722" this|strong="G3778" mountain|strong="G3735", but|strong="G2532" you|strong="G5210" say|strong="G3004" that|strong="G3754" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3699" people|strong="G1510" must|strong="G1163" worship|strong="G4352" is|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414".”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G3754", “\+w Woman|strong="G1135"\+w*, \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w an|strong="G1722"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w when|strong="G3753"\+w* \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w mountain|strong="G3735"\+w* \+w nor|strong="G3777"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2414"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w*; \+w we|strong="G2249"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w we|strong="G2249"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w salvation|strong="G4991"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w Jews|strong="G2453"\+w*.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w an|strong="G2532"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w here|strong="G1510"\+w*, \+w when|strong="G3753"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* \+w worshipers|strong="G4353"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* truth, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w seeks|strong="G2212"\+w* \+w such|strong="G5108"\+w* \+w people|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 \+w God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w worship|strong="G4352"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* truth.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" Messiah|strong="G5547" is|strong="G3588" coming|strong="G2064"” (who|strong="G3588" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"). “When|strong="G3752" he|strong="G3754" comes|strong="G2064", he|strong="G3754" will|strong="G1473" explain everything to|strong="G3004" us|strong="G3004".”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G3588", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* yoʋ \+w am|strong="G1510"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w*.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Just|strong="G2532" then|strong="G2532" his|strong="G1909" disciples|strong="G3101" came|strong="G2064" back, and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" amazed|strong="G2296" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" speaking|strong="G2980" with|strong="G3326" a|strong="G2532" woman|strong="G1135". However|strong="G3305", no|strong="G3762" one|strong="G3762" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ want|strong="G2212"?” or|strong="G2228", “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" yoʋ speaking|strong="G2980" with|strong="G3326" her|strong="G3754"?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Then|strong="G3767" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" left her|strong="G1519" water jar, went|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" town|strong="G4172", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" people|strong="G3767",
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Come|strong="G1205" see|strong="G3708" a|strong="G1510" man|strong="G3778" who|strong="G3739" told|strong="G3004" me|strong="G1473" everything|strong="G3956" I|strong="G1473" have|strong="G1473" ever|strong="G3745" done|strong="G4160". Could|strong="G3588" this|strong="G3778" be|strong="G1510" the|strong="G3956" Christ|strong="G5547"?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 So|strong="G2532" they|strong="G2532" left|strong="G1831" the|strong="G2532" town|strong="G4172" and|strong="G2532" began coming|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G3588".
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 In|strong="G1722" the|strong="G1722" meantime the|strong="G1722" disciples|strong="G3101" were|strong="G3588" urging|strong="G2065" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461", eat|strong="G2068".”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 But|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w food|strong="G1035"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w about|strong="G3588"\+w*.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 So|strong="G3767" the|strong="G4314" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G5100" another|strong="G5100", “Could|strong="G3361" someone|strong="G5100" have|strong="G5100" brought|strong="G5342" him|strong="G3588" something|strong="G5100" to|strong="G4314" eat|strong="G2068"?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2443" them|strong="G3588", “\+w My|strong="G1699"\+w* \+w food|strong="G1033"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w complete|strong="G5048"\+w* \+w his|strong="G4160"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w*.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 \+w Do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*, ‘\+w There|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w still|strong="G2089"\+w* \+w four|strong="G5072"\+w* \+w months|strong="G5072"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*’? \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w lift|strong="G1869"\+w* \+w up|strong="G1869"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w fields|strong="G5561"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w already|strong="G2235"\+w* ripe \+w for|strong="G3754"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 \+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w reaps|strong="G2325"\+w* \+w receives|strong="G2983"\+w* \+w wages|strong="G3408"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gathers|strong="G4863"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w both|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sows|strong="G4687"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w reaps|strong="G2325"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w rejoice|strong="G5463"\+w* \+w together|strong="G4863"\+w*.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* \+w saying|strong="G3056"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* verified: ‘\+w One|strong="G3588"\+w* \+w sows|strong="G4687"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G3588"\+w* \+w reaps|strong="G2325"\+w*.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w reap|strong="G2325"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w labored|strong="G2872"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w*; \+w others|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w labored|strong="G2872"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w entered|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w labor|strong="G2873"\+w*.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G1519" Samaritans|strong="G4541" from|strong="G1537" that|strong="G3754" town|strong="G4172" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G3004" because|strong="G3754" of|strong="G1537" the|strong="G1519" woman|strong="G1135"'s testimony|strong="G3140": “He|strong="G1161" told|strong="G3004" me|strong="G1473" everything|strong="G3956" I|strong="G1473" have|strong="G1473" ever|strong="G1519" done|strong="G4160".”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So|strong="G3767" when|strong="G5613" the|strong="G2532" Samaritans|strong="G4541" came|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G3588", they|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588" to|strong="G4314" stay|strong="G3306" with|strong="G4314" them|strong="G3588", and|strong="G2532" he|strong="G2532" stayed|strong="G3306" there|strong="G1563" for|strong="G4314" two|strong="G1417" days|strong="G2250".
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 And|strong="G2532" many|strong="G4183" more|strong="G4119" believed|strong="G4100" because|strong="G1223" of|strong="G3056" his|strong="G1223" word|strong="G3056".
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 So|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135", “It|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" because|strong="G3754" of|strong="G1223" yoʋr report that|strong="G3754" we|strong="G3754" believe|strong="G4100", for|strong="G1063" we|strong="G3754" ourselves have|strong="G2532" heard, and|strong="G2532" we|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G1510" truly the|strong="G2532" Christ, the|strong="G2532" Savior|strong="G4990" of|strong="G1223" the|strong="G2532" world|strong="G2889".”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After|strong="G3326" two|strong="G1417" days|strong="G2250", he|strong="G1161" departed|strong="G1831" from|strong="G1831" there|strong="G1161" and|strong="G1161" went|strong="G1831" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (For|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" himself|strong="G2398" had|strong="G2192" testified|strong="G3140" that|strong="G3754" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396" has|strong="G2192" no|strong="G3756" honor|strong="G5092" in|strong="G1722" his|strong="G1722" own|strong="G2398" hometown|strong="G3968".)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 When|strong="G3753" he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", the|strong="G1722" Galileans|strong="G1057" received|strong="G1209" him|strong="G3588" because|strong="G1063" they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" all|strong="G3956" that|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" done|strong="G4160" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" the|strong="G1722" feast|strong="G1859", for|strong="G1063" they|strong="G2532" also|strong="G2532" had|strong="G2532" gone to|strong="G1519" the|strong="G1722" feast|strong="G1859".
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Once|strong="G3825" more|strong="G3825" Jesus|strong="G1510" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Cana|strong="G2580" of|strong="G5207" Galilee|strong="G1056", where|strong="G3699" he|strong="G2532" had|strong="G2532" turned|strong="G2064" the|strong="G1722" water|strong="G5204" into|strong="G1519" wine|strong="G3631". Now|strong="G1161" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" certain|strong="G2532" royal official whose|strong="G3739" son|strong="G5207" was|strong="G1510" sick in|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 When|strong="G2532" he|strong="G2532" heard that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" come|strong="G2240" from|strong="G1537" Judea|strong="G2449" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" went|strong="G2597" to|strong="G1519" him|strong="G3588" and|strong="G2532" asked|strong="G2065" him|strong="G3588" to|strong="G1519" come|strong="G2240" down|strong="G2597" and|strong="G2532" heal|strong="G2390" his|strong="G1519" son|strong="G5207", for|strong="G1063" his|strong="G1519" son|strong="G5207" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" die.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “\+w Unless|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w signs|strong="G4592"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wonders|strong="G5059"\+w*, \+w you|strong="G1437"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w certainly|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The|strong="G4314" royal official said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Sir|strong="G2962", come|strong="G2597" down|strong="G2597" before|strong="G4250" my|strong="G1473" boy dies.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “\+w Go|strong="G4198"\+w*; yoʋr \+w son|strong="G5207"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w*.” And|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G3739" believed|strong="G4100" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" went|strong="G4198" on|strong="G4198" his|strong="G2532" way|strong="G4198".
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 As|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" going|strong="G2597" back down|strong="G2597" to|strong="G2532" his|strong="G2532" house, his|strong="G2532" servants|strong="G1401" met|strong="G5221" him|strong="G3588" and|strong="G2532" told|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yoʋr son|strong="G3816" is|strong="G3588" alive|strong="G2198".”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 So|strong="G3767" he|strong="G3739" asked|strong="G3004" them|strong="G3588" the|strong="G1722" hour|strong="G5610" when|strong="G1722" he|strong="G3739" began|strong="G2192" to|strong="G3004" get|strong="G2192" better|strong="G2866". They|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yesterday|strong="G5504" at|strong="G1722" the|strong="G1722" seventh|strong="G1442" hour|strong="G5610" the|strong="G1722" fever|strong="G4446" left him|strong="G3588".”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Then|strong="G3767" the|strong="G1722" father|strong="G3962" realized|strong="G1097" that|strong="G3754" this|strong="G3588" was|strong="G3588" the|strong="G1722" hour|strong="G5610" when|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Yoʋr \+w son|strong="G5207"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w*.” So|strong="G3767" he|strong="G2532" believed|strong="G4100", along|strong="G2532" with|strong="G1722" his|strong="G1722" entire|strong="G3650" household|strong="G3614".
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 This|strong="G3778" was|strong="G3588" the|strong="G1519" second|strong="G1208" sign|strong="G4592" that|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160" after|strong="G1161" coming|strong="G2064" from|strong="G1537" Judea|strong="G2449" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.