João 3
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 Now|strong="G1161" there|strong="G1161" was|strong="G1510" a|strong="G1510" Pharisee|strong="G5330" named|strong="G3686" Nicodemus|strong="G3530", who|strong="G3588" was|strong="G1510" a|strong="G1510" ruler of|strong="G1537" the|strong="G1537" Jews|strong="G2453".
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004" by|strong="G4314" night|strong="G3571" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461", we|strong="G3739" know|strong="G1492" that|strong="G3754" yoʋ are|strong="G1510" a|strong="G2532" teacher|strong="G1320" who|strong="G3739" has|strong="G2316" come|strong="G2064" from|strong="G2064" God|strong="G2316", for|strong="G1063" no|strong="G3762" one|strong="G3762" can|strong="G1410" do|strong="G4160" these|strong="G3778" signs|strong="G4592" yoʋ are|strong="G1510" doing|strong="G4160" unless|strong="G1437" God|strong="G2316" is|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588".”
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Truly, truly, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ, \+w unless|strong="G1437"\+w* \+w someone|strong="G5100"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w* \+w again|strong="G2532"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.”
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Nicodemus|strong="G3530" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “How|strong="G4459" can|strong="G1410" a|strong="G2532" person be|strong="G1510" born|strong="G1080" when|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" old|strong="G1088"? Can|strong="G1410" he|strong="G2532" enter|strong="G1525" the|strong="G2532" womb|strong="G2836" of|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" a|strong="G2532" second|strong="G1208" time|strong="G1208" and|strong="G2532" be|strong="G1510" born|strong="G1080"?”
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Truly, truly, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* yoʋ, \+w unless|strong="G1437"\+w* \+w one|strong="G5100"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* kingdom \+w of|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 \+w That|strong="G3588"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 \+w Do|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G1163"\+w* \+w amazed|strong="G2296"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G3754"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* yoʋ, ‘\+w You|strong="G5210"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G1163"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w* again.’
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 \+w The|strong="G2532"\+w* \+w wind|strong="G4154"\+w* \+w blows|strong="G4154"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w wishes|strong="G2309"\+w*. Yoʋ \+w hear|strong="G5456"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sound|strong="G5456"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w or|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*; \+w so|strong="G3779"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w everyone|strong="G3956"\+w* \+w born|strong="G1080"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Spirit|strong="G4151"\+w*.”
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 In|strong="G2532" response Nicodemus|strong="G3530" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G2532", “How|strong="G4459" can|strong="G1410" these|strong="G3778" things|strong="G3778" be|strong="G1096"?”
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" him|strong="G3588", “Yoʋ \+w are|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w teacher|strong="G1320"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w understand|strong="G1097"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w*?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 Truly, truly, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* yoʋ, \+w we|strong="G2249"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w we|strong="G2249"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w we|strong="G2249"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w about|strong="G2980"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w we|strong="G2249"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w our|strong="G2532"\+w* \+w testimony|strong="G3141"\+w*.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w spoken|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w about|strong="G3588"\+w* \+w earthly|strong="G1919"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*, \+w how|strong="G4459"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w speak|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w about|strong="G3588"\+w* \+w heavenly|strong="G2032"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w*?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 \+w No|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w has|strong="G3762"\+w* \+w ascended|strong="G3588"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w except|strong="G1487"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w descended|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w Man|strong="G3762"\+w*, \+w who|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 \+w Just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w lifted|strong="G5312"\+w* \+w up|strong="G1210"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w serpent|strong="G3789"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w wilderness|strong="G2048"\+w*, \+w so|strong="G3779"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G5207"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w lifted|strong="G5312"\+w* \+w up|strong="G1210"\+w*,
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w everyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G2192"\+w* perish \+w but|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 “\+w For|strong="G1063"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* loved \+w the|strong="G1519"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* \+w way|strong="G3779"\+w*: \+w He|strong="G3588"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w one|strong="G3956"\+w* \+w and|strong="G2316"\+w* \+w only|strong="G3439"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w*, \+w so|strong="G3779"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w whoever|strong="G3956"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w should|strong="G2316"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* perish \+w but|strong="G3361"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w did|strong="G2316"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* send \+w his|strong="G1223"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w condemn|strong="G2919"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w but|strong="G1063"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w might|strong="G2316"\+w* \+w be|strong="G3756"\+w* \+w saved|strong="G4982"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 \+w Whoever|strong="G3748"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w condemned|strong="G2919"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w whoever|strong="G3748"\+w* \+w does|strong="G2316"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w been|strong="G2235"\+w* \+w condemned|strong="G2919"\+w* \+w already|strong="G2235"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believed|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w one|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G1161"\+w* \+w only|strong="G3439"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w*: \+w The|strong="G2532"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w has|strong="G3778"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w people|strong="G1510"\+w* loved \+w the|strong="G2532"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w* \+w rather|strong="G3123"\+w* \+w than|strong="G2228"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w*.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w whoever|strong="G3956"\+w* \+w does|strong="G2064"\+w* \+w evil|strong="G5337"\+w* \+w hates|strong="G3404"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w does|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w exposed|strong="G1651"\+w*.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w whoever|strong="G3748"\+w* lives \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* truth \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w evident|strong="G5319"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w his|strong="G1722"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w have|strong="G3748"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* obedience \+w to|strong="G4314"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.”
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 After|strong="G3326" this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Judean|strong="G2453" countryside along|strong="G2532" with|strong="G3326" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" he|strong="G2532" spent|strong="G1304" some|strong="G3588" time|strong="G1304" there|strong="G1563" with|strong="G3326" them|strong="G3588", baptizing people|strong="G3588".
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 Now|strong="G1161" John|strong="G2491" was|strong="G1510" also|strong="G2532" baptizing people|strong="G1510" in|strong="G1722" Aenon near|strong="G1451" Salem, because|strong="G3754" there|strong="G1563" was|strong="G1510" plenty of|strong="G2532" water|strong="G5204" there|strong="G1563", and|strong="G2532" people|strong="G1510" were|strong="G1510" coming|strong="G3854" to|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" being|strong="G1510" baptized.
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 (For|strong="G1063" John|strong="G2491" had|strong="G1510" not|strong="G1510" yet|strong="G3768" been|strong="G1510" thrown into|strong="G1519" prison|strong="G5438".)
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Now|strong="G3767" a|strong="G1096" discussion|strong="G2214" arose|strong="G1096" between|strong="G3326" the|strong="G1537" disciples|strong="G3101" of|strong="G1537" John|strong="G2491" and|strong="G2453" a|strong="G1096" Jew|strong="G2453" about|strong="G4012" purification|strong="G2512".
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 So|strong="G2532" John|strong="G2491"'s disciples|strong="G1510" came|strong="G2064" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461", he|strong="G2532" who|strong="G3739" was|strong="G1510" with|strong="G3326" yoʋ beyond|strong="G4008" the|strong="G2532" Jordan|strong="G2446", about|strong="G4314" whom|strong="G3739" yoʋ have|strong="G2532" testified|strong="G3140", behold|strong="G2396", he|strong="G2532" is|strong="G1510" baptizing people|strong="G3956", and|strong="G2532" everyone|strong="G3956" is|strong="G1510" going|strong="G2532" to|strong="G4314" him|strong="G3588".”
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 John|strong="G2491" replied|strong="G3004", “A|strong="G2532" person|strong="G1520" cannot|strong="G1410" receive|strong="G2983" anything|strong="G3762" unless|strong="G1437" it|strong="G2532" is|strong="G1510" given|strong="G1325" to|strong="G2532" him|strong="G3588" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 You|strong="G5210" yourselves|strong="G4771" can|strong="G3004" testify|strong="G3140" that|strong="G3754" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" Christ|strong="G5547",’ but|strong="G3588" rather|strong="G3756", ‘I|strong="G1473" have|strong="G1473" been|strong="G1510" sent ahead|strong="G1715" of|strong="G3588" him|strong="G3588".’
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 He|strong="G2532" who|strong="G3588" has|strong="G2192" the|strong="G2532" bride|strong="G3565" is|strong="G1510" the|strong="G2532" bridegroom|strong="G3566". But|strong="G1161" the|strong="G2532" friend|strong="G5384" of|strong="G1223" the|strong="G2532" bridegroom|strong="G3566", who|strong="G3588" stands|strong="G2476" and|strong="G2532" listens for|strong="G1223" him|strong="G3588", rejoices|strong="G5463" greatly|strong="G5479" at|strong="G1161" the|strong="G2532" bridegroom|strong="G3566"'s|strong="G2192" voice|strong="G5456". So|strong="G3767" this|strong="G3778" joy|strong="G5479" of|strong="G1223" mine|strong="G1699" has|strong="G2192" been|strong="G1510" made|strong="G4137" full|strong="G4137".
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 He|strong="G1161" must|strong="G1163" increase, but|strong="G1161" I|strong="G1473" must|strong="G1163" decrease|strong="G1642".”
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 He|strong="G2532" who|strong="G3588" comes|strong="G2064" from|strong="G1537" above|strong="G1883" is|strong="G1510" above|strong="G1883" all|strong="G3956". He|strong="G2532" who|strong="G3588" is|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G2532" earth|strong="G1093" belongs|strong="G1510" to|strong="G2532" the|strong="G2532" earth|strong="G1093" and|strong="G2532" speaks|strong="G2980" about|strong="G2980" earthly|strong="G1093" things|strong="G3956". But|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3588" comes|strong="G2064" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" is|strong="G1510" above|strong="G1883" all|strong="G3956".
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 He|strong="G2532" testifies|strong="G3140" to|strong="G2532" what|strong="G3739" he|strong="G2532" has|strong="G3739" seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard, yet|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" receives|strong="G2983" his|strong="G2983" testimony|strong="G3141".
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 Whoever|strong="G3748" does|strong="G1510" receive|strong="G2983" his|strong="G2983" testimony|strong="G3141" has|strong="G2316" certified that|strong="G3754" God|strong="G2316" is|strong="G1510" true|strong="G3588".
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 For|strong="G1063" he|strong="G3739" whom|strong="G3739" God|strong="G2316" sent|strong="G2316" speaks|strong="G2980" the|strong="G1537" words|strong="G4487" of|strong="G1537" God|strong="G2316", for|strong="G1063" God|strong="G2316" gives|strong="G1325" the|strong="G1537" Spirit|strong="G4151" without|strong="G3756" measure|strong="G3358".
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 The|strong="G1722" Father|strong="G3962" loves the|strong="G1722" Son|strong="G5207" and|strong="G2532" has|strong="G3962" put|strong="G1325" all|strong="G3956" things|strong="G3956" in|strong="G1722" his|strong="G3956" hand|strong="G5495".
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 Whoever|strong="G3588" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" the|strong="G1519" Son|strong="G5207" has|strong="G2192" eternal life|strong="G2222", but|strong="G1161" whoever|strong="G3588" disobeys the|strong="G1519" Son|strong="G5207" will|strong="G2316" not|strong="G3756" see|strong="G3708" life|strong="G2222"; rather|strong="G3756", the|strong="G1519" wrath|strong="G3709" of|strong="G5207" God|strong="G2316" remains|strong="G3306" upon|strong="G1909" him|strong="G3588".
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.