João 12
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 Six|strong="G1803" days|strong="G2250" before|strong="G4253" the|strong="G1519" Passover|strong="G3957", Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethany, where|strong="G3699" Lazarus|strong="G2976" was|strong="G1510", the|strong="G1519" man|strong="G3498" who|strong="G3739" had|strong="G2424" died|strong="G3588" and|strong="G2064" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1519" dead|strong="G3498".
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 They|strong="G2532" prepared a|strong="G2532" supper|strong="G1173" for|strong="G1161" Jesus|strong="G1510" there|strong="G1563". Martha|strong="G3136" was|strong="G1510" serving|strong="G1247", and|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976" was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G2532" people|strong="G1510" reclining at|strong="G1537" the|strong="G2532" table with|strong="G4862" him|strong="G3588".
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Then|strong="G3767" Mary|strong="G3137" took|strong="G2983" a|strong="G2532" pound|strong="G3046" of|strong="G1537" expensive|strong="G3464" ointment|strong="G3464" made|strong="G4137" of|strong="G1537" pure|strong="G4101" nard|strong="G3487", anointed Jesus|strong="G2424"' feet|strong="G4228", and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G2983" feet|strong="G4228" with|strong="G1537" her|strong="G3137" hair|strong="G2359". The|strong="G2532" house|strong="G3614" was|strong="G3588" filled|strong="G4137" with|strong="G1537" the|strong="G2532" fragrance|strong="G3744" of|strong="G1537" the|strong="G2532" ointment|strong="G3464".
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Then|strong="G1161" one|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101", Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", Simon's son, who|strong="G3588" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G3004" betray|strong="G3860" him|strong="G3588", said|strong="G3004",
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 “Why|strong="G5101" was|strong="G3588" this|strong="G3778" ointment|strong="G3464" not|strong="G3756" sold|strong="G4097" for|strong="G1223" three|strong="G5145" hundred|strong="G5145" denarii|strong="G1220" and|strong="G2532" the|strong="G2532" money given|strong="G1325" to|strong="G2532" the|strong="G2532" poor|strong="G4434"?”
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 (He|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778" not|strong="G3756" because|strong="G3754" he|strong="G2532" cared|strong="G3199" about|strong="G4012" the|strong="G2532" poor|strong="G4434", but|strong="G1161" because|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2192" thief|strong="G2812"; he|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" keeper of|strong="G4012" the|strong="G2532" moneybag and|strong="G2532" would|strong="G2532" pilfer what|strong="G3588" was|strong="G1510" put|strong="G2532" into it|strong="G2532".)
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 So|strong="G2443" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Leave \+w her|strong="G1438"\+w* \+w alone|strong="G1438"\+w*; \+w she|strong="G2443"\+w* \+w has|strong="G2424"\+w* \+w kept|strong="G5083"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* ointment \+w for|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w* \+w of|strong="G2250"\+w* \+w my|strong="G5083"\+w* \+w burial|strong="G1780"\+w*.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w poor|strong="G4434"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 Meanwhile|strong="G1510" a|strong="G2532" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" found|strong="G1097" out|strong="G1537" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" there|strong="G1563", so|strong="G2443" they|strong="G2532" came|strong="G2064" not|strong="G3756" only|strong="G3440" because|strong="G3754" of|strong="G1537" Jesus|strong="G2424" but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G2443" see|strong="G3708" Lazarus|strong="G2976", whom|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2424" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498".
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 So|strong="G2443" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests plotted to|strong="G2443" kill Lazarus|strong="G2976" also|strong="G2532",
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 because|strong="G3754" on|strong="G1519" account|strong="G1223" of|strong="G1223" him|strong="G3588" many|strong="G4183" of|strong="G1223" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" were|strong="G3588" going|strong="G5217" over|strong="G1519" to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" believing|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588".
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 On|strong="G1519" the|strong="G1519" next|strong="G1887" day|strong="G1887", when|strong="G2064" a|strong="G1519" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" that|strong="G3754" had|strong="G2424" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1519" feast|strong="G1859" heard that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" coming|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414",
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 they|strong="G2532" took|strong="G2983" palm|strong="G5404" branches|strong="G5404" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" meet|strong="G5222" him|strong="G3588". They|strong="G2532" were|strong="G3588" crying|strong="G2905" out|strong="G1831",
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Finding|strong="G2147" a|strong="G1510" young|strong="G3678" donkey|strong="G3678", Jesus|strong="G2424" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" it|strong="G1161", just|strong="G2531" as|strong="G2531" it|strong="G1161" is|strong="G1510" written|strong="G1125",
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 “Do|strong="G5399" not|strong="G3361" be|strong="G3361" afraid|strong="G5399", daughter|strong="G2364" of|strong="G1909" Zion|strong="G4622".
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 (His|strong="G1909" disciples|strong="G3101" did|strong="G4160" not|strong="G3756" understand|strong="G1097" these|strong="G3778" things|strong="G3778" at|strong="G1909" first|strong="G4413", but|strong="G2532" when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" glorified|strong="G1392", they|strong="G2532" remembered|strong="G3403" that|strong="G3754" these|strong="G3778" things|strong="G3778" were|strong="G1510" written|strong="G1125" about|strong="G1909" him|strong="G3588", and|strong="G2532" that|strong="G3754" these|strong="G3778" things|strong="G3778" had|strong="G2424" been|strong="G1510" done|strong="G4160" to|strong="G2532" him|strong="G3588".)
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 Now|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" that|strong="G3754" had|strong="G2532" been|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588" when|strong="G3753" he|strong="G2532" called|strong="G5455" Lazarus|strong="G2976" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419" and|strong="G2532" raised|strong="G1453" him|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498" was|strong="G1510" testifying|strong="G3140" about|strong="G3754" it|strong="G2532".
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 That|strong="G3754" is|strong="G3588" why|strong="G1223" a|strong="G2532" crowd|strong="G3793" went|strong="G2532" out|strong="G2532" to|strong="G2532" meet|strong="G3588" him|strong="G3588", because|strong="G3754" they|strong="G2532" heard he|strong="G2532" had|strong="G2532" done|strong="G4160" this|strong="G3778" sign|strong="G4592".
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 So|strong="G3767" the|strong="G4314" Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G3762" another|strong="G1438", “You|strong="G3754" see|strong="G3708" that|strong="G3754" you|strong="G3754" are|strong="G3588" achieving nothing|strong="G3762". Behold|strong="G2396", the|strong="G4314" world|strong="G2889" has|strong="G3762" gone after|strong="G3694" him|strong="G3588".”
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Now|strong="G1161" there|strong="G1161" were|strong="G1510" some|strong="G5100" Greeks|strong="G1672" among|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" went|strong="G3588" up|strong="G1722" to|strong="G2443" worship|strong="G4352" at|strong="G1722" the|strong="G1722" feast|strong="G1859".
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 They|strong="G2532" came|strong="G4334" to|strong="G2532" Philip|strong="G5376", who|strong="G3588" was|strong="G3588" from|strong="G2532" Bethsaida of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" requested|strong="G2065" of|strong="G2532" him|strong="G3588", “Sir|strong="G2962", we|strong="G2532" would|strong="G2309" like|strong="G2309" to|strong="G2532" see|strong="G3708" Jesus|strong="G2424".”
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philip|strong="G5376" went|strong="G2064" and|strong="G2532" told|strong="G3004" Andrew, and|strong="G2532" in|strong="G2532" turn Andrew and|strong="G2532" Philip|strong="G5376" told|strong="G3004" Jesus|strong="G2424".
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Jesus|strong="G2424" replied|strong="G3004" to|strong="G2443" them|strong="G3588", “\+w The|strong="G1161"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w* \+w has|strong="G5610"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w for|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G5207"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w be|strong="G2443"\+w* \+w glorified|strong="G1392"\+w*.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 \+w Truly|strong="G1161"\+w*, \+w truly|strong="G1161"\+w*, \+w I|strong="G1161"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w unless|strong="G1437"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w grain|strong="G2590"\+w* \+w of|strong="G1093"\+w* \+w wheat|strong="G4621"\+w* \+w falls|strong="G4098"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w* \+w and|strong="G1161"\+w* dies, \+w it|strong="G1161"\+w* \+w remains|strong="G3306"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* dies, \+w it|strong="G1161"\+w* \+w bears|strong="G5342"\+w* \+w much|strong="G4183"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 \+w Whoever|strong="G3588"\+w* \+w loves|strong="G5368"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* lose \+w it|strong="G2532"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w whoever|strong="G3588"\+w* \+w hates|strong="G3404"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w keep|strong="G5442"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* wants \+w to|strong="G2532"\+w* \+w serve|strong="G1247"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w must|strong="G5100"\+w* follow \+w me|strong="G1473"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*, \+w there|strong="G1563"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w servant|strong="G1249"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*. \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w serves|strong="G1247"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w honor|strong="G5091"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.”
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w soul|strong="G5590"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w troubled|strong="G5015"\+w*. \+w And|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w*? ‘\+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w save|strong="G4982"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*’? \+w No|strong="G2532"\+w*, \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w reason|strong="G1223"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w*.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w glorify|strong="G1392"\+w* yoʋr \+w name|strong="G3686"\+w*.” Then|strong="G3767" a|strong="G2532" voice|strong="G5456" came|strong="G2064" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772": “I|strong="G2532" have|strong="G2532" glorified|strong="G1392" it|strong="G2532", and|strong="G2532" will|strong="G2532" glorify|strong="G1392" it|strong="G2532" again|strong="G3825".”
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 When|strong="G2532" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" standing|strong="G2476" there|strong="G2532" heard the|strong="G2532" voice, they|strong="G2532" said|strong="G3004" it|strong="G2532" was|strong="G1096" thunder|strong="G1027". Others|strong="G3588" said|strong="G3004", “An|strong="G2532" angel has|strong="G1096" spoken|strong="G2980" to|strong="G2532" him|strong="G3588".”
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jesus|strong="G2424" responded|strong="G3004", “\+w This|strong="G3778"\+w* \+w voice|strong="G5456"\+w* \+w has|strong="G1096"\+w* \+w come|strong="G1096"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w for|strong="G1223"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w sake|strong="G1223"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1223"\+w* \+w your|strong="G1223"\+w* \+w sake|strong="G1223"\+w*.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 \+w Now|strong="G3568"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w* \+w of|strong="G3588"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*. \+w Now|strong="G3568"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* ruler \+w of|strong="G3588"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w cast|strong="G1544"\+w* \+w out|strong="G1544"\+w*.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 \+w And|strong="G1093"\+w* \+w when|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G2504"\+w* \+w am|strong="G2504"\+w* \+w lifted|strong="G5312"\+w* \+w up|strong="G5312"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G3956"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w*, \+w I|strong="G2504"\+w* \+w will|strong="G3956"\+w* \+w draw|strong="G1670"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w people|strong="G3956"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*.”
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 (He|strong="G1161" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G3004" indicate|strong="G4591" the|strong="G1161" kind|strong="G4169" of|strong="G3004" death|strong="G2288" he|strong="G1161" was|strong="G3778" going|strong="G3195" to|strong="G3004" die|strong="G2288".)
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 The|strong="G2532" crowd|strong="G3793" responded|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “We|strong="G2249" have|strong="G2532" heard from|strong="G1537" the|strong="G2532" law|strong="G3551" that|strong="G3754" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" remains|strong="G3306" forever|strong="G1519", so|strong="G3767" how|strong="G4459" can|strong="G3004" yoʋ say|strong="G3004", ‘\+w The|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w lifted|strong="G5312"\+w* \+w up|strong="G1210"\+w*’? Who|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778" ‘Son|strong="G5207" of|strong="G1537" Man|strong="G3778"’?”
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2443" them|strong="G3588", “\+w The|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w for|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w little|strong="G3397"\+w* \+w while|strong="G1722"\+w* \+w longer|strong="G2089"\+w*. \+w Walk|strong="G4043"\+w* \+w while|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w darkness|strong="G4653"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w overtake|strong="G2638"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*. \+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w walks|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w darkness|strong="G4653"\+w* \+w does|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 \+w While|strong="G5613"\+w* \+w you|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w you|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w become|strong="G1096"\+w* \+w sons|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*.”
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Although|strong="G1161" he|strong="G1161" had|strong="G4160" done|strong="G4160" so|strong="G1161" many|strong="G5118" signs|strong="G4592" in|strong="G1519" their|strong="G1519" presence|strong="G1715", they|strong="G1161" did|strong="G4160" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G4160".
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 This|strong="G3588" was|strong="G3588" to|strong="G2443" fulfill|strong="G4137" what|strong="G5101" had|strong="G2532" been|strong="G2532" spoken|strong="G3004" by|strong="G2532" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268":
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 For|strong="G3754" this|strong="G3778" reason|strong="G1223" they|strong="G3754" could|strong="G1410" not|strong="G3756" believe|strong="G4100", for|strong="G3754" again|strong="G3825" Isaiah|strong="G2268" said|strong="G3004",
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 “He|strong="G2532" has|strong="G3708" blinded|strong="G5186" their|strong="G1438" eyes|strong="G3788"
40 “God iwa’an matah hifim
41 Isaiah|strong="G2268" said|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778" when|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588"'s glory|strong="G1391" and|strong="G2532" spoke|strong="G2980" about|strong="G4012" him|strong="G3588".
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Nevertheless|strong="G3305", many|strong="G4183" even|strong="G2532" among|strong="G1519" the|strong="G2532" rulers believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588", but|strong="G2532" because|strong="G1223" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" they|strong="G2532" would|strong="G1096" not|strong="G3756" declare|strong="G3670" it|strong="G2532" openly, so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" would|strong="G1096" not|strong="G3756" be|strong="G1096" put|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" synagogue.
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 For|strong="G1063" they|strong="G3588" loved the|strong="G3588" glory|strong="G1391" that|strong="G3588" comes from|strong="G3588" men|strong="G3588" more|strong="G3123" than|strong="G2260" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" that|strong="G3588" comes from|strong="G3588" God|strong="G2316".
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G2896" out|strong="G2896", “\+w Whoever|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w but|strong="G1161"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w whoever|strong="G3588"\+w* \+w sees|strong="G2334"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w sees|strong="G2334"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w as|strong="G1519"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w one|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w remain|strong="G3306"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w darkness|strong="G4653"\+w*.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* hears \+w my|strong="G1473"\+w* \+w words|strong="G4487"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w does|strong="G2064"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* believe, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G2919"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w save|strong="G4982"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 \+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* rejects \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w does|strong="G2192"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w words|strong="G3056"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w*; \+w the|strong="G1722"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w spoken|strong="G2980"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w spoken|strong="G2980"\+w* \+w on|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G1325"\+w* \+w own|strong="G1683"\+w* authority, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w who|strong="G5101"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w* \+w as|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w should|strong="G3588"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w*.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w his|strong="G2532"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w* leads \+w to|strong="G2532"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*. \+w What|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w*, \+w therefore|strong="G3767"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w has|strong="G3962"\+w* \+w told|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.”
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.