Gálatas 3

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 O|strong="G5599" foolish Galatians|strong="G1052"! Who|strong="G3739" has|strong="G5101" bewitched you|strong="G5210" to|strong="G2596" keep you|strong="G5210" from|strong="G2596" obeying the|strong="G2596" truth? In|strong="G2596" your|strong="G3739" presence, before|strong="G2596" your|strong="G3739" very|strong="G4771" eyes|strong="G3788", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" was|strong="G2424" publicly|strong="G4270" portrayed|strong="G4270" as|strong="G2596" crucified|strong="G4717".
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Let|strong="G3129" me|strong="G2983" ask you|strong="G5210" this|strong="G3778" one|strong="G3588" question: Did|strong="G3588" you|strong="G5210" receive|strong="G2983" the|strong="G1537" Spirit|strong="G4151" by|strong="G1537" works|strong="G2041" of|strong="G1537" the|strong="G1537" law|strong="G3551" or|strong="G2228" by|strong="G1537" hearing with|strong="G1537" faith|strong="G4102"?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 Are|strong="G1510" you|strong="G1510" so|strong="G3779" foolish? Having|strong="G4151" begun|strong="G1728" by|strong="G4561" the|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", are|strong="G1510" you|strong="G1510" now|strong="G3568" trying to|strong="G4151" be|strong="G1510" perfected|strong="G2005" by|strong="G4561" the|strong="G4151" flesh|strong="G4561"?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 Did|strong="G2532" you|strong="G1487" suffer|strong="G3958" so|strong="G2532" much|strong="G5118" in|strong="G2532" vain|strong="G1500"?—if|strong="G1487" indeed|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G2532" in|strong="G2532" vain|strong="G1500".
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 Does|strong="G2023" God|strong="G2532" supply|strong="G2023" you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" work|strong="G2041" miracles|strong="G1411" among|strong="G1722" you|strong="G5210" because|strong="G1537" you|strong="G5210" perform the|strong="G1722" works|strong="G2041" of|strong="G1537" the|strong="G1722" law|strong="G3551" or|strong="G2228" because|strong="G1537" you|strong="G5210" hear with|strong="G1722" faith|strong="G4102"?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 Remember, “Abraham|strong="G4100" believed|strong="G4100" God|strong="G2316", and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" counted|strong="G3049" to|strong="G1519" him|strong="G3588" as|strong="G2531" righteousness|strong="G1343".”
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 Therefore|strong="G3754" you|strong="G3754" must|strong="G1510" understand|strong="G1097" that|strong="G3754" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G3748" faith|strong="G4102" are|strong="G1510" the|strong="G1537" sons|strong="G5207" of|strong="G1537" Abraham.
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 Now|strong="G1161" the|strong="G1722" Scripture|strong="G1124", foreseeing that|strong="G3754" God|strong="G2316" would|strong="G2316" justify|strong="G1344" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" by|strong="G1722" faith|strong="G4102", preached|strong="G4283" the|strong="G1722" gospel|strong="G4283" beforehand|strong="G4283" to|strong="G1722" Abraham, saying|strong="G3754", “All|strong="G3956" the|strong="G1722" nations|strong="G1484" will|strong="G2316" be|strong="G3956" blessed|strong="G1757" in|strong="G1722" yoʋ.”
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 So|strong="G5620" then|strong="G5620", those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G3588" faith|strong="G4102" are|strong="G3588" blessed|strong="G2127" along|strong="G4862" with|strong="G4862" Abraham, the|strong="G1537" man|strong="G4103" of|strong="G1537" faith|strong="G4102".
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 For|strong="G1063" all|strong="G3956" who|strong="G3739" rely on|strong="G1722" the|strong="G1722" works|strong="G2041" of|strong="G1537" the|strong="G1722" law|strong="G3551" are|strong="G1510" under|strong="G5259" a|strong="G1722" curse|strong="G2671", because|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G1510" written|strong="G1125", “Cursed|strong="G1944" is|strong="G1510" everyone|strong="G3956" who|strong="G3739" does|strong="G4160" not|strong="G3756" continue|strong="G1696" to|strong="G1722" do|strong="G4160" everything|strong="G3956" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Book|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Law|strong="G3551".”
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Now|strong="G1161" it|strong="G3754" is|strong="G3588" evident|strong="G1212" that|strong="G3754" no|strong="G3762" one|strong="G3762" is|strong="G3588" justified|strong="G1344" before|strong="G3844" God|strong="G2316" by|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551", because|strong="G3754" “the|strong="G1722" righteous|strong="G1342" will|strong="G2316" live|strong="G2198" by|strong="G1722" faith|strong="G4102".”
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 But|strong="G1161" the|strong="G1722" law|strong="G3551" is|strong="G1510" not|strong="G3756" based|strong="G1537" on|strong="G1722" faith|strong="G4102"; on|strong="G1722" the|strong="G1722" contrary, “The|strong="G1722" person who|strong="G3588" does|strong="G4160" these|strong="G4160" things|strong="G3588" will|strong="G1510" live|strong="G2198" by|strong="G1722" them|strong="G3588".”
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 Christ|strong="G5547" redeemed|strong="G1805" us|strong="G2249" from|strong="G1537" the|strong="G3956" curse|strong="G2671" of|strong="G1537" the|strong="G3956" law|strong="G3551" by|strong="G1537" becoming|strong="G1096" a|strong="G1096" curse|strong="G2671" for|strong="G3754" us|strong="G2249", for|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G3588" written|strong="G1125", “Cursed|strong="G1944" is|strong="G3588" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" hangs|strong="G2910" on|strong="G1909" a|strong="G1096" tree|strong="G3586".”
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 He|strong="G3588" redeemed us|strong="G1519" so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G1722" blessing|strong="G2129" of|strong="G4151" Abraham would|strong="G1096" come|strong="G1096" to|strong="G1519" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2443" could|strong="G3588" receive|strong="G2983" the|strong="G1722" promise|strong="G1860" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" through|strong="G1223" faith|strong="G4102".
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Brothers, let|strong="G2228" me|strong="G3004" give|strong="G3004" an|strong="G2228" example from|strong="G2596" everyday life|strong="G3762": When|strong="G3004" a|strong="G2228" man-made covenant|strong="G1242" is|strong="G3762" ratified|strong="G2964", no|strong="G3762" one|strong="G3762" annuls it|strong="G3004" or|strong="G2228" adds|strong="G1928" to|strong="G2596" it|strong="G3004".
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" promises|strong="G1860" were|strong="G1510" spoken|strong="G3004" to|strong="G2532" Abraham and|strong="G2532" to|strong="G2532" his|strong="G1909" descendant|strong="G4690". Scripture|strong="G3004" does|strong="G1510" not|strong="G3756" say|strong="G3004", “And|strong="G2532" to|strong="G2532" his|strong="G1909" descendants|strong="G4690",” referring|strong="G5613" to|strong="G2532" many|strong="G4183", but|strong="G1161" referring|strong="G5613" to|strong="G2532" one|strong="G1520" man|strong="G1520" it|strong="G2532" says|strong="G3004", “And|strong="G2532" to|strong="G2532" yoʋr descendant|strong="G4690",” who|strong="G3739" is|strong="G1510" Christ|strong="G5547".
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 My|strong="G5259" point is|strong="G3588" this|strong="G3778": The|strong="G2532" law|strong="G3551", which|strong="G3588" came|strong="G1096" four|strong="G5071" hundred|strong="G5071" and|strong="G2532" thirty|strong="G5144" years|strong="G2094" later|strong="G3326", cannot|strong="G3756" annul a|strong="G1096" covenant|strong="G1242" previously|strong="G4300" ratified|strong="G4300" by|strong="G5259" God|strong="G2316" to|strong="G1519" Christ, so|strong="G2532" as|strong="G1519" to|strong="G1519" invalidate the|strong="G2532" promise|strong="G1860".
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the|strong="G1537" inheritance|strong="G2817" comes by|strong="G1223" the|strong="G1537" law|strong="G3551", it|strong="G1161" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" comes by|strong="G1223" the|strong="G1537" promise|strong="G1860"; but|strong="G1161" God|strong="G2316" granted|strong="G5483" it|strong="G1161" to|strong="G1161" Abraham by|strong="G1223" a|strong="G1487" promise|strong="G1860".
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 Why|strong="G5101" then|strong="G3767" was|strong="G3588" the|strong="G1722" law|strong="G3551" given|strong="G4369"? It|strong="G5101" was|strong="G3588" added|strong="G4369" because|strong="G1223" of|strong="G1223" transgressions|strong="G3847", until|strong="G1722" the|strong="G1722" descendant|strong="G4690" should|strong="G3588" come|strong="G2064" to|strong="G2064" whom|strong="G3739" the|strong="G1722" promise|strong="G1861" had|strong="G3739" been made|strong="G1861". It|strong="G5101" was|strong="G3588" ordained|strong="G1299" through|strong="G1223" angels by|strong="G1223" the|strong="G1722" hand|strong="G5495" of|strong="G1223" a|strong="G1722" mediator|strong="G3316".
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 Now|strong="G1161" a|strong="G1510" mediator|strong="G3316" does|strong="G1510" not|strong="G3756" represent just|strong="G3588" one|strong="G1520" party, but|strong="G1161" God|strong="G2316" is|strong="G1510" one|strong="G1520".
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 Is|strong="G1510" the|strong="G1537" law|strong="G3551" then|strong="G3767" opposed|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1537" promises|strong="G1860" of|strong="G1537" God|strong="G2316"? Certainly|strong="G3689" not|strong="G3361"! For|strong="G1063" if|strong="G1487" a|strong="G1096" law|strong="G3551" had|strong="G2316" been|strong="G1510" given|strong="G1325" that|strong="G3588" was|strong="G1510" able|strong="G1410" to|strong="G2596" give|strong="G1325" life|strong="G2227", truly righteousness|strong="G1343" would|strong="G1096" have|strong="G1510" come|strong="G1096" through|strong="G2596" the|strong="G1537" law|strong="G3551".
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 But|strong="G3588" the|strong="G3956" Scripture|strong="G1124" has|strong="G4102" confined all|strong="G3956" under|strong="G5259" sin, so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3956" promise|strong="G1860" might|strong="G1124" be|strong="G3956" given|strong="G1325" on|strong="G1537" the|strong="G3956" basis|strong="G1537" of|strong="G1537" faith|strong="G4102" in|strong="G3956" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" to|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G3588" believe|strong="G4100".
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Now|strong="G1161" before|strong="G4253" faith|strong="G4102" came|strong="G2064", we|strong="G1161" were|strong="G3588" kept|strong="G5432" in|strong="G1519" custody|strong="G5432" under|strong="G5259" the|strong="G1519" law|strong="G3551", confined until|strong="G1519" the|strong="G1519" faith|strong="G4102" that|strong="G3588" was|strong="G3588" to|strong="G1519" come|strong="G2064" would|strong="G3195" be|strong="G3195" revealed.
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 The|strong="G1519" law|strong="G3551", then|strong="G5620", was|strong="G1096" our|strong="G5547" guardian|strong="G3807" until|strong="G1519" Christ|strong="G5547" came|strong="G1096", so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2249" could|strong="G3588" be|strong="G1096" justified|strong="G1344" by|strong="G1537" faith|strong="G4102".
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 But|strong="G1161" now|strong="G1161" that|strong="G3588" faith|strong="G4102" has|strong="G4102" come|strong="G2064", we|strong="G1161" are|strong="G1510" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" under|strong="G5259" a|strong="G1510" guardian|strong="G3807",
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 for|strong="G1063" you|strong="G1722" are|strong="G1510" all|strong="G3956" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316" through|strong="G1223" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 For|strong="G1063" all|strong="G3745" of|strong="G1519" you|strong="G3745" who|strong="G3745" were|strong="G3745" baptized into|strong="G1519" Christ|strong="G5547" have|strong="G3745" put|strong="G1746" on|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 There|strong="G2532" is|strong="G1510" neither|strong="G3761" Jew|strong="G2453" nor|strong="G3761" Greek|strong="G1672", there|strong="G2532" is|strong="G1510" neither|strong="G3761" slave|strong="G1401" nor|strong="G3761" free|strong="G1658", there|strong="G2532" is|strong="G1510" neither|strong="G3761" male nor|strong="G3761" female|strong="G2338", for|strong="G1063" you|strong="G5210" are|strong="G1510" all|strong="G3956" one|strong="G1520" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 And|strong="G1161" if|strong="G1487" you|strong="G5210" belong|strong="G1510" to|strong="G2596" Christ|strong="G5547", then|strong="G1161" you|strong="G5210" are|strong="G1510" Abraham's descendants|strong="G4690" and|strong="G1161" heirs|strong="G2818" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1161" promise|strong="G1860".
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.