Filipenses 2

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So|strong="G3767" if|strong="G1487" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G5100" encouragement|strong="G3874" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", if|strong="G1487" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G5100" comfort|strong="G3874" from|strong="G2532" love, if|strong="G1487" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G5100" fellowship|strong="G2842" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151", if|strong="G1487" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G5100" compassion|strong="G3628" or|strong="G2532" mercy|strong="G3628",
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 make|strong="G4137" my|strong="G1473" joy|strong="G5479" complete|strong="G4137" by|strong="G1520" adopting the|strong="G3588" same mindset, having|strong="G2192" the|strong="G3588" same love, being|strong="G2192" united|strong="G4861" in|strong="G2192" spirit|strong="G4861", and|strong="G1520" having|strong="G2192" one|strong="G1520" purpose|strong="G5426".
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 Do|strong="G3367" nothing|strong="G3367" from|strong="G2596" selfish|strong="G2052" ambition|strong="G2052" or|strong="G3366" vain conceit|strong="G2754", but|strong="G3588" in|strong="G2596" humility|strong="G5012" regard|strong="G2233" others|strong="G3588" as|strong="G2596" more|strong="G5242" important|strong="G5242" than|strong="G5242" yourselves|strong="G1438".
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 None|strong="G3361" of|strong="G2532" you|strong="G1438" should|strong="G3588" look|strong="G4648" out|strong="G2532" for|strong="G2532" your|strong="G2532" own|strong="G1438" interests, but|strong="G2532" for|strong="G2532" the|strong="G2532" interests of|strong="G2532" others|strong="G2087".
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Let|strong="G2532" the|strong="G1722" same|strong="G3778" mind|strong="G5426" be|strong="G2532" in|strong="G1722" you|strong="G5210" that|strong="G3739" was|strong="G2424" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424",
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 who|strong="G3739", though|strong="G1722" he|strong="G3739" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" form|strong="G3444" of|strong="G2316" God|strong="G2316", did|strong="G1510" not|strong="G3756" consider|strong="G2233" equality|strong="G2470" with|strong="G1722" God|strong="G2316" as|strong="G1722" something|strong="G1510" to|strong="G1722" be|strong="G1510" exploited,
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 but|strong="G2532" emptied|strong="G2758" himself|strong="G1438" by|strong="G1722" taking|strong="G2983" the|strong="G1722" form|strong="G3444" of|strong="G2532" a|strong="G1096" servant|strong="G1401" and|strong="G2532" being|strong="G1096" born|strong="G1096" in|strong="G1722" the|strong="G1722" likeness|strong="G3667" of|strong="G2532" men|strong="G1401".
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 And|strong="G1161" being|strong="G1096" found|strong="G1096" in|strong="G1096" appearance as|strong="G1161" a|strong="G1096" man, he|strong="G1161" humbled|strong="G5013" himself|strong="G1438" by|strong="G1438" becoming|strong="G1096" obedient|strong="G5255" to|strong="G1096" the|strong="G1161" point|strong="G3360" of|strong="G4716" death|strong="G2288", even|strong="G1161" death|strong="G2288" on|strong="G1161" a|strong="G1096" cross|strong="G4716".
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 Therefore|strong="G1352" God|strong="G2316" highly|strong="G5251" exalted|strong="G5251" him|strong="G3588" and|strong="G2532" gave|strong="G2532" him|strong="G3588" the|strong="G2532" name|strong="G3686" that|strong="G3588" is|strong="G3588" above|strong="G5228" every|strong="G3956" other|strong="G3588" name|strong="G3686",
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 so|strong="G2443" that|strong="G2443" at|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" every|strong="G3956" knee|strong="G1119" should|strong="G3588" bow|strong="G2578", in|strong="G1722" heaven|strong="G2032" and|strong="G2532" on|strong="G1722" earth|strong="G2709" and|strong="G2532" under|strong="G1722" the|strong="G1722" earth|strong="G2709",
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 and|strong="G2532" every|strong="G3956" tongue|strong="G1100" confess|strong="G1843" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" is|strong="G2316" Lord|strong="G2962", to|strong="G1519" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316" the|strong="G2532" Father|strong="G3962".
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 Therefore|strong="G5620", my|strong="G1722" beloved friends, just|strong="G2531" as|strong="G5613" you|strong="G1722" have|strong="G2532" always|strong="G3842" obeyed|strong="G5219", not|strong="G3361" only|strong="G3440" in|strong="G1722" my|strong="G1722" presence|strong="G3952", but|strong="G2532" now|strong="G3568" much|strong="G4183" more|strong="G3123" in|strong="G1722" my|strong="G1722" absence, work|strong="G2716" out|strong="G2532" your|strong="G2532" own|strong="G1438" salvation|strong="G4991" with|strong="G3326" fear|strong="G5401" and|strong="G2532" trembling|strong="G5156",
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 for|strong="G1063" God|strong="G2316" is|strong="G1510" the|strong="G1722" one|strong="G3588" at|strong="G1722" work|strong="G1754" in|strong="G1722" you|strong="G5210", granting you|strong="G5210" the|strong="G1722" will|strong="G2309" and|strong="G2532" power|strong="G2316" to|strong="G2532" do|strong="G2532" so|strong="G2532", according|strong="G2316" to|strong="G2532" his|strong="G1722" good|strong="G2107" pleasure|strong="G2107".
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 Do|strong="G4160" everything|strong="G3956" without|strong="G5565" grumbling|strong="G1112" or|strong="G2532" arguing|strong="G1261",
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G3739" may|strong="G2532" be|strong="G1096" blameless and|strong="G2532" pure, children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316" without|strong="G2532" blemish in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G2316" a|strong="G1096" crooked|strong="G4646" and|strong="G2532" perverse|strong="G1294" generation|strong="G1074", among|strong="G1722" whom|strong="G3739" you|strong="G3739" shine|strong="G5316" as|strong="G5613" lights|strong="G5458" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889"
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 as|strong="G1519" you|strong="G3754" hold firmly to|strong="G1519" the|strong="G1519" word|strong="G3056" of|strong="G3056" life|strong="G2222". Then|strong="G3761" I|strong="G1473" will|strong="G1473" have|strong="G1473" a|strong="G1519" reason|strong="G3056" to|strong="G1519" boast|strong="G2745" in|strong="G1519" the|strong="G1519" day|strong="G2250" of|strong="G3056" Christ|strong="G5547" that|strong="G3754" I|strong="G1473" did|strong="G3748" not|strong="G3756" run|strong="G5143" or|strong="G3761" labor|strong="G2872" in|strong="G1519" vain|strong="G2756".
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 But|strong="G2532" even|strong="G2532" if|strong="G1487" I|strong="G2532" am|strong="G2532" being|strong="G2532" poured|strong="G2532" out|strong="G2532" as|strong="G2532" a|strong="G2532" drink|strong="G4689" offering|strong="G4689" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" and|strong="G2532" service|strong="G3009" of|strong="G2532" your|strong="G2532" faith|strong="G4102", I|strong="G2532" am|strong="G2532" glad|strong="G5463" and|strong="G2532" rejoice|strong="G5463" with|strong="G2532" you|strong="G5210" all|strong="G3956".
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G2532" way you|strong="G5210" also|strong="G2532" should|strong="G3588" be|strong="G2532" glad|strong="G5463" and|strong="G2532" rejoice|strong="G5463" with|strong="G2532" me|strong="G1473".
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 I|strong="G2504" hope|strong="G1679" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" to|strong="G2443" send|strong="G3992" Timothy|strong="G5095" to|strong="G2443" you|strong="G5210" soon|strong="G5030" so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G2504" too may|strong="G2443" be|strong="G2443" encouraged|strong="G2174" when|strong="G1161" I|strong="G2504" receive news about|strong="G4012" you|strong="G5210".
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 I|strong="G1063" have|strong="G2192" no|strong="G3762" one|strong="G3762" else like-minded who|strong="G3588" will|strong="G3748" be|strong="G3588" genuinely|strong="G1104" concerned|strong="G3309" about|strong="G4012" your|strong="G2192" welfare|strong="G3588".
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 For|strong="G1063" they|strong="G3588" all|strong="G3956" seek|strong="G2212" their|strong="G1438" own|strong="G1438" interests, not|strong="G3756" those|strong="G3588" of|strong="G3956" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 But|strong="G1161" you|strong="G3754" know|strong="G1097" Timothy's proven|strong="G1382" character|strong="G1382", how|strong="G5613" as|strong="G5613" a|strong="G5613" son|strong="G5043" with|strong="G4862" a|strong="G5613" father|strong="G3962" he|strong="G1161" has|strong="G3962" served|strong="G1398" with|strong="G4862" me|strong="G1473" in|strong="G1519" the|strong="G1519" work of|strong="G3962" the|strong="G1519" gospel|strong="G2098".
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 Therefore|strong="G3767" I|strong="G1473" hope|strong="G1679" to|strong="G1679" send|strong="G3992" him|strong="G3588" to|strong="G1679" you|strong="G5613" at|strong="G4012" once|strong="G1824", as|strong="G5613" soon|strong="G5613" as|strong="G5613" I|strong="G1473" find out what|strong="G3588" is|strong="G3588" going|strong="G3778" to|strong="G1679" happen to|strong="G1679" me|strong="G1473".
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 And|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G2532" confident|strong="G3982" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" that|strong="G3754" I|strong="G2532" myself will|strong="G2532" also|strong="G2532" come|strong="G2064" soon|strong="G5030".
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 But|strong="G1161" for|strong="G4314" now|strong="G1161" I|strong="G1473" thought|strong="G2233" it|strong="G2532" necessary|strong="G5532" to|strong="G4314" send|strong="G3992" back|strong="G4314" to|strong="G4314" you|strong="G5210" Epaphroditus|strong="G1891"—my|strong="G1473" brother, fellow|strong="G4904" worker|strong="G4904", and|strong="G2532" fellow|strong="G4904" soldier|strong="G4961", who|strong="G3588" is|strong="G3588" also|strong="G2532" your|strong="G2532" messenger and|strong="G2532" minister|strong="G3011" to|strong="G4314" my|strong="G1473" need|strong="G5532".
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 For|strong="G3754" he|strong="G2532" has|strong="G3748" been|strong="G1510" longing|strong="G1971" for|strong="G3754" you|strong="G5210" all|strong="G3956" and|strong="G2532" was|strong="G1510" distressed because|strong="G3754" you|strong="G5210" heard that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" sick|strong="G3956".
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 Indeed|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" sick, almost to|strong="G2443" the|strong="G2532" point|strong="G3897" of|strong="G2316" death|strong="G2288". But|strong="G1161" God|strong="G2316" had|strong="G2192" mercy|strong="G1653" on|strong="G1909" him|strong="G3588", and|strong="G2532" not|strong="G3756" only|strong="G3441" on|strong="G1909" him|strong="G3588" but|strong="G1161" also|strong="G2532" on|strong="G1909" me|strong="G1473", so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" would|strong="G2316" not|strong="G3756" have|strong="G2192" one|strong="G3588" sorrow|strong="G3077" after|strong="G1161" another|strong="G3588".
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 Therefore|strong="G3767" I|strong="G2504" am|strong="G1510" all|strong="G4709" the|strong="G3767" more|strong="G3825" eager to|strong="G2443" send|strong="G3992" him|strong="G3708", so|strong="G2443" that|strong="G2443" when|strong="G3767" you|strong="G3708" see|strong="G3708" him|strong="G3708" again|strong="G3825" you|strong="G3708" can rejoice|strong="G5463" and|strong="G3767" I|strong="G2504" can be|strong="G1510" less anxious.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 So|strong="G3767" receive|strong="G4327" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" with|strong="G3326" all|strong="G3956" joy|strong="G5479", and|strong="G2532" honor|strong="G1784" men|strong="G3956" like|strong="G5108" him|strong="G3588",
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 because|strong="G3754" he|strong="G3754" drew near|strong="G1448" to|strong="G4314" death|strong="G2288" for|strong="G3754" the|strong="G1223" work|strong="G2041" of|strong="G1223" Christ|strong="G5547", disregarding his|strong="G1223" own life|strong="G5590" to|strong="G4314" complete what|strong="G3588" was|strong="G3588" lacking|strong="G5303" in|strong="G1223" your|strong="G1223" service|strong="G3009" to|strong="G4314" me|strong="G1473".
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.